| For the State party, the author had failed to raise an issue in relation to article 3. | С точки зрения государства-участника автор не смог обосновать вопрос в связи со статьей З. |
| Felton won't be the only defendant he's failed to get off. | Фелтон был не единственным, кого он не смог избавить от тюрьмы. |
| You failed to bring me Michael Smyth. | Ты не смог привести ко мне Майкла Смита. |
| When the Sphinx posed her riddle to the Thebans, she strangled and ate anyone who failed to answer correctly. | Когда Сфинкс загадывала свои загадки, она душила и съедала всех, кто не смог ответить правильно. |
| 'Cause I failed both my wife and my son. | Потому что, я не смог защитить свою жену и своего сына. |
| He failed to thwart my escape into the outside world. | Он не смог помешать моему побегу во внешний мир. |
| Because what I'd seen was horrible, but I failed to help Libby. | Из-за ужаса того, что я видел, но не смог помочь Либби. |
| I failed once before to save someone I cared about... I refuse to fail again. | Когда-то я не смог спасти тех, кто мне был дорог Я отказываюсь провалиться снова. |
| She killed the last guy who failed to defeat me. | Последнего, кто не смог меня одолеть, она убила. |
| Unfortunately, as a result of irreconcilable political differences the last Supreme Council nevertheless failed to select the judges for that court. | К сожалению, из-за непримиримых политических противоречий Верховный Совет прошлого созыва так и не смог избрать состав этого суда. |
| There is the reason why Two failed to complete his message to us. | Вот причина, почему Второй не смог закончить сообщение для нас. |
| I failed to stop your son. | Я не смог остановить вашего сына. |
| The FMLN, for its part, had also failed to comply with certain commitments. | Со своей стороны ФНОФМ также не смог выполнить ряд взятых им обязательств. |
| The author complains that his counsel was inexperienced and that he failed to cross-examine witnesses on relevant issues. | Автор жалуется на то, что его адвокат был неопытным и что он не смог провести перекрестный опрос свидетелей с целью выяснения соответствующих вопросов. |
| 4.2 The State party notes that the author has sat the AMC clinical examination and failed it three times. | 4.2 Государство-участник отмечает, что автор трижды не смог сдать установленный АМС экзамен по клинической практике. |
| In addition, the Secretariat had failed to provide the requested clarifications on the sections dealing with human rights and internal oversight. | Кроме того, Секретариат не смог дать требовавшихся разъяснений по разделам, касающимся прав человека и внутреннего надзора. |
| Its economic control has failed to generate the foreign exchange to purchase imported goods sufficient to meet the import needs of the Cuban people. | Его экономический контроль не смог обеспечить приток иностранной валюты для закупки импортных товаров, необходимых для удовлетворения нужд кубинского народа. |
| Human rights questions continued to give rise to controversy and the Committee had failed to reach a consensus on either sub-item. | Вопросы прав человека по-прежнему вызывают противоречия, и Комитет не смог достичь консенсуса ни по тому ни по другому подпунктам. |
| Thus, the author has failed to establish a prima facie case for the purpose of admissibility of his communication. | Таким образом, автор не смог обосновать существо жалобы для целей приемлемости сообщения. |
| The draft resolution has failed to aptly reflect that underlying principle. | Данный проект резолюции не смог надлежащим образом отразить этот основополагающий принцип. |
| When President Kabila took power he failed or neglected to broaden his political base. | Когда президент Кабила пришел к власти, он не смог или не счел нужным расширить свою политическую базу. |
| The Secretariat also failed to provide adequate short-term support by assigning qualified staff members temporarily to the Tribunal especially during the critical start-up phase. | Секретариат Организации Объединенных Наций также не смог предоставить надлежащую краткосрочную поддержку для направления квалифицированных сотрудников на временной основе для работы в составе Трибунала особенно на имеющем важное значение начальном этапе. |
| During the conversation, despite the diplomats' legitimate demands for explanations, the Captain failed to give any plausible version of what had happened. | На законные требования дипломатов дать объяснения по поводу случившегося капитан не смог предоставить какую-либо вразумительную версию. |
| That new development suggested that the Committee had failed to exercise its responsibilities under article 8. | Эта новая ситуация наводит на мысль о том, что Комитет не смог выполнить свои обязанности в соответствии со статьей 8. |
| But this scenario failed to materialize. | Но данный сценарий не смог материализоваться. |