The oil sector in the rest of the GCC countries is estimated to have declined by more than 10 per cent in 1993, thus negatively affecting public expenditure, while growth in the non-oil sector failed to compensate for the decline. |
Нефтяной сектор в остальных странах ССЗ сократился, согласно оценкам, более чем на 10 процентов в 1993 году, оказав тем самым негативное воздействие на объем государственных расходов, а рост в остальных секторах экономики, помимо нефтяного, не смог компенсировать этого сокращения. |
You failed the one you loved, so now you're going to save all of humanity? |
Куда тебе спасать человечество, когда ты не смог спасти даже свою любимую! |
The fact that the Board of Governors of the IAEA, meeting on 20 September, failed to reach a consensus on the draft resolution to be submitted to the United Nations General Assembly concerning the nuclear issue of the Korean peninsula, clearly shows this to be true. |
Тот факт, что Совет управляющих МАГАТЭ на совещании 20 сентября не смог достичь консенсуса по проекту резолюции, которая должна быть представлена Генеральной Ассамблее по ядерной проблеме Корейского полуострова, ясно показывает, что дело обстоит именно так. |
If the Orphan's Court has failed to find a possibility for an orphan or a child deprived of parental care to grow up in a family environment, it adopts the decision on placing the child in a care and education establishments. |
Если суд по делам детей-сирот не смог найти возможность для создания ребенку-сироте или ребенку, лишенному родительской заботы, возможность расти в семейной среде, он принимает решение поместить ребенка в специальное учреждение, где ему гарантируется уход и получение образования. |
In the report, the Office of Internal Oversight Services also noted that the Chief Financial Officer had failed to ensure that the Chief Administrative Officer adhered to all the financial rules and regulations of the Organization. |
В докладе Управления служб внутреннего надзора отмечалось также, что главный сотрудник по финансовым вопросам не смог обеспечить соблюдение главным административным сотрудником всех финансовых правил и положений Организации. |
The Committee did not agree with the State party's assessment that the author had failed to substantiate these allegations for purposes of admissibility and considered that only the examination on the merits would enable it to consider the substance of the author's claim. |
Комитет не согласился с утверждением государства-участника о том, что автор не смог доказать справедливость своих утверждений для целей приемлемости и счел, что лишь изучение конкретных обстоятельств обеспечит ему возможность рассмотреть существо жалобы автора. |
Because this list is not exhaustive and courts continue to issue lists of individuals not covered by the Amnesty Law, this step has failed to reassure the inhabitants of the region. |
Поскольку этот список не является исчерпывающим и суды продолжают публиковать списки лиц, не подпадающих под закон об амнистии, этот шаг не смог успокоить жителей Района. |
ITC had failed to respond to many of the recommendations of the 1984 subprogramme evaluation to improve its competitive position, innovate training methodologies, and produce an adequate number of publications, in spite of the sizeable resources that had been allocated to the subprogramme. |
МТЦ не смог отреагировать на многочисленные рекомендации, содержащиеся в оценке подпрограммы 1984 года, с тем чтобы повысить свою конкурентоспособность, обновить методику учебной подготовки и сделать необходимое количество публикаций, несмотря на значительные ресурсы, которые были выделены на цели этой подпрограммы. |
Unfortunately, the relevant department of the Secretariat had failed to provide any detailed information about the financial situation of the Office, apart from the assessment of the implications of the operative paragraphs of the draft resolution. |
ЗЗ. К сожалению, приходится констатировать, что соответствующий департамент Секретариата не смог предоставить подробную информацию о финансовом состоянии Управления, не считая оценки последствий постановляющих пунктов проекта резолюции. |
On 26 September 2007, a federal district court had dismissed the challenge to the law and noted that the plaintiffs had failed to identify any individual who had not or could not have obtained the requisite identification. |
26 сентября 2007 года федеральный окружной суд отклонил иск с требованием об отмене этого закона и указал, что истец не смог указать на какое-либо лицо, которое не прошло или не смогло пройти требуемую идентификацию. |
The Secretariat had failed to identify savings resulting from efficiency measures, yet many of the resource reductions in the proposed programme budget for 2000-2001 had been justified on the basis of efficiency gains. |
Секретариат не смог определить сумму сэкономленных средств в результате повышения эффективности, однако многие сокращения ресурсов в предлагаемом бюджете по программам на период 20002001 годов были оправданными благодаря повышению эффективности. |
The Committee therefore considered that the author had failed to establish that the State party was responsible for causing deterioration of his health to the extent required to constitute a violation of article 7. |
Поэтому Комитет заключил, что автор не смог доказать, что государство-участник несет ответственность за ухудшение его здоровья в такой степени, чтобы можно вести речь о нарушении статьи 7. |
Where the Panel considers the value of the loss claimed to be significant, and the claimant has failed to provide the appropriate periodic financial information, an adjustment is applied to the claim to account for the risk of overstatement. |
В тех случаях, когда, по мнению Группы, заявленный размер потерь является значительным, а заявитель не смог представить необходимую периодическую финансовую информацию, сумма претензии корректируется в зависимости от опасности ее завышения. |
Where the Panel concludes that the claim for a lost asset is inconsistent with the nature of the claimant's business and the claimant has failed to produce conclusive evidence of the existence and ownership of that asset, the Panel may recommend no compensation. |
В тех случаях, когда, по мнению Группы, претензия в связи с потерей активов не соответствует характеру коммерческого предприятия заявителя и когда заявитель не смог представить прямых доказательств существования такого актива и его права собственности на него, Группа может рекомендовать не присуждать компенсацию. |
As the Security Council failed to adopt a draft resolution on the present matter, we think it is necessary for us to support the draft resolution before the General Assembly today. |
Поскольку Совет Безопасности не смог принять проект резолюции по данному вопросу, мы считаем необходимым поддержать проект резолюции, представленный сегодня Генеральной Ассамблее. |
The Court also found that there was no fundamental breach of contract since the defendant failed to show that the sale of the South African cobalt sulphate in Germany or abroad was not possible (article 49(1)(a) CISG). |
Суд также счел, что существенного нарушения договора не имелось, поскольку ответчик не смог доказать, что продажа южноафриканского кобальтового сульфата в Германии или за границей не является возможной (статья 49(1)(а) КМКПТ. |
Lastly, although the Panel determines that the claimant has established ownership and existence of old photographs, letters and documents, the Panel recommends no award for these items as the claimant has failed to establish their value. |
И наконец, хотя Группа считает, что заявитель доказал факт существования старинных фотографий, писем и документов и свое право собственности на них, она рекомендует отказать в компенсации в отношении этих предметов, поскольку заявитель не смог убедительно обосновать их стоимость10. |
We regret that the Council has again failed to come to the assistance of the Somali people, who will remain at the mercy of all the armed groups that have been terrorizing and murdering them over the past 16 years. |
Мы сожалеем о том, что Совет вновь не смог прийти на помощь народу Сомали, который останется во власти всякого рода вооруженных групп, терроризирующих и убивающих сомалийцев вот уже более 16 лет. |
In connection with the commune elections, the NEC largely failed to avail itself of the considerable powers granted to it through the Law on Election of Commune Councils. |
Что касается общинных выборов, то НИК в целом не смог воспользоваться теми значительными полномочиями, которыми он наделен в соответствии с Законом о выборах в советы общин. |
But the initiative, launched in the form of a clumsily drafted text, failed at an early stage, the initiative committee having been unable to collect the number of signatures needed before expiry of the deadline, 12 November 1999. |
Однако эта инициатива, основанная на надуманном проекте, провалилась уже на стадии сбора подписей, поскольку инициативный комитет не смог собрать требуемого количества подписей до истечения установленного срока - 12 ноября 1999 года. |
The report at hand contains certain information on the work of the Council, but falls short of referring to the cases in which the Council failed to take action on situations that required its attention and intervention. |
В этом докладе содержится определенная информация о работе Совета, однако не упоминаются случаи, когда Совет не смог принять меры в ситуациях, требовавших его внимания и вмешательства. |
In its communication of December 2006 addressed to OIOS, the Ministry of the Interior also referred to the list of agreed activities as the priority for 2005, on which the Department had failed to deliver. |
В своем сообщении от декабря 2006 года в адрес УСВН министерство внутренних дел также сослалось на перечень согласованных мероприятий как на приоритетную область работы на 2005 год, которую Департамент не смог выполнить на практике. |
In one case, the claimant was resident in Bahrain at the time of the invasion, while another claimant was studying in the United States of America and has failed to prove that he had a home in Kuwait. |
Один из заявителей во время вторжения проживал в Бахрейне, а другой учился в Соединенных Штатах Америки и не смог представить доказательства того, что он имел дом в Кувейте. |
The Court held that the seller granted reduction only for 4,000 recorders, since the buyer failed to prove that more recorders were defective and had to be repaired. |
Суд отметил, что продавец снизил цену только на 4000 видеомагнитофонов, поскольку покупатель не смог доказать, что другие видеомагнитофоны также содержали дефекты и подлежали ремонту. |
That would enable proceedings to continue in cases where a State failed to notify the accused, or where the accused either refused to appear in court or was prevented from doing so by others intent on hindering the court's proceedings. |
Это позволило бы проводить разбирательство в тех случаях, когда государство не уведомило обвиняемого или обвиняемый отказался или не смог явиться в суд из-за действий других лиц, направленных на то, чтобы воспрепятствовать деятельности суда. |