Примеры в контексте "Failed - Смог"

Примеры: Failed - Смог
Mr. Wins (Uruguay), supported by Mr. Mazumdar (India), expressed disappointment that the Committee had failed to demonstrate the will to negotiate a solution to the difficult problem of troop-contributing countries and at the protracted failure to reimburse them. Г-н Винс (Уругвай), которого поддерживает г-н Мазумдар (Индия), выражает разочарование тем, что Комитет не смог продемонстрировать волю и решить сложную проблему, касающуюся стран, предоставляющих войска, а также проблему задержек оплаты предоставляемых ими услуг.
Mr. Tukhbatullin had also claimed to be under threat from the Turkmenistan authorities but had failed to convince others, including the Austrian authorities, of the veracity of his claims. Г-н Тухбатуллин также утверждал, что ему поступают угрозы со стороны властей Туркменистана, но не смог убедить других, включая австрийские власти, в достоверности своих утверждений.
The Supreme Court found that the buyer had failed to prove that the seller knew or could have not been unaware of the circumstances leading to the defects of the glass. Верховный суд счел, что покупатель не смог доказать, что продавец знал или не мог не знать об обстоятельствах, результатом которых стали дефекты стекла.
3.1 The author alleges a violation of article 11 of the Covenant, insofar as he was sentenced to deprivation of liberty for a debt which he had failed to pay solely for lack of financial resources and not deliberately. 3.1 Автор утверждает, что была нарушена статья 11 Пакта в силу того, что он был приговорен к лишению свободы за задолженность, которую он не смог погасить исключительно из-за отсутствия финансовых ресурсов, а не преднамеренно.
As to the buyer's argument, pursuant to article 49 CISG, that the entire contract should be rescinded because the seller had incurred in late delivery with each delivered instalment, the Court stated that the buyer had failed to prove it. В связи с заявлением покупателя о том, что в соответствии со статьей 49 КМКПТ договор можно было расторгнуть на том основании, что продавец задерживал поставку каждой новой партии, суд отметил, что покупатель не смог представить соответствующих доказательств.
Not without hesitation, the Tribunal finds that the Respondent has failed to establish on the balance of probabilities, that the word 'suspend' was used in the sense of a forfeiture of periodic benefits . Не без колебаний Трибунал делает вывод о том, что ответчик не смог продемонстрировать посредством более веских аргументов, что слово «приостановить» было употреблено в смысле утраты периодических пособий».
But the NPT has failed with regard to both removing the United States nuclear weapons from South Korea and preventing the United States from posing a nuclear threat to the Democratic People's Republic of Korea for more than half a century. Однако ДНЯО не смог ни устранить ядерное оружие Соединенных Штатов из Южной Кореи, ни помешать Соединенным Штатам создавать ядерную угрозу для Корейской Народно-Демократической Республики на протяжении более чем полувека.
Although the Committee had also reached agreement on a few important issues, including limited budgetary discretion for the Secretary-General, it had failed to reach agreement on, and had deferred consideration of, a number of others. Хотя Комитет также достиг договоренности по нескольким важным вопросам, включая ограниченные бюджетные полномочия для Генерального секретаря, он не смог договориться по ряду других вопросов и отложил их рассмотрение.
Because CPC had failed to carry out the General Assembly's instructions to improve its working methods, and given the continued underlying problems resulting from that failure, the United States had decided to dissociate itself from the consensus on the CPC report. Поскольку КПК не смог выполнить указания Генеральной Ассамблеи по совершенствованию методов своей работы и ввиду сохранения основополагающих проблем, вызванных этой неспособностью, Соединенные Штаты решили не присоединяться к консенсусу по докладу КПК.
Other than denying the State party's version of all the events, the author has failed to corroborate or provide any evidence, medical or otherwise, of the ill-treatment he is alleged to have suffered at the hands of the State party's police authorities. Отклонив представленную государством-участником версию всех событий, автор не смог обосновать или представить какие-либо доказательства, как медицинские, так и иные, жестокого обращения, которому он якобы был подвергнут со стороны полицейских органов государства-участника.
In a recent speech to the French defense industry, Sarkozy conspicuously failed to repeat the pledge, instead warning that he soon might cut France's defense budget. В недавней речи перед оборонной промышленностью Франции Саркози явно не смог повторить своё обещание, предупредив вместо этого о том, что вскоре он может урезать оборонный бюджет Франции.
Chapter IV of the report, which dealt with improving CPC's working methods, contained no information worth reporting to the General Assembly, since the Committee had once again failed to respond to the Assembly's requests. Глава IV доклада, в которой говорится об улучшении методов работы КПК, не содержит информации, которую можно было бы сообщить Генеральной Ассамблее, поскольку Комитет вновь не смог отреагировать на просьбы Ассамблеи.
It was disappointing that the Fifth Committee had not acknowledged the change in the security environment and had consequently failed to authorize the necessary appropriations for urgently required security measures. Она сожалеет, что Пятый комитет не принял во внимание изменение, происшедшее в области безопасности, и не смог выделить необходимые ассигнования на неотложные меры по обеспечению безопасности.
Consequently, the Board of Governors of the Public Broadcasting System failed to adopt the statute to establish the Corporation, which is crucial for the switchover to the digital terrestrial signal, a task which Bosnia and Herzegovina institutions hoped to complete in 2012. Вследствие этого совет управляющих системы государственного вещания не смог принять устав для учреждения корпорации, что является принципиально важным для перехода на цифровой сигнал, поскольку учреждения Боснии и Герцеговины надеялись осуществить эту задачу в 2012 году.
It may be greatly doubted whether a State is precluded from expelling an alien from its domain by the circumstance that he has been denationalized by the country of origin and has subsequently failed to attain the nationality of any other. Есть все основания серьезно разобраться с вопросом о том, запрещается ли государству высылать со своей территории такого иностранца в силу того, что он был лишен гражданства своей страны происхождения и не смог получить гражданства другого государства.
When the Mostar City Council failed to approve a budget, the new Mayor - also pursuant to the High Representative's decision - used his new authority to proclaim the 2009 city budget on 23 December 2009. Когда городской совет Мостара не смог одобрить бюджет, новый мэр - также во исполнение решения Высокого представителя - использовал свое новое правомочие и 23 декабря 2009 года объявил бюджет города на 2009 год.
The Arbitration Tribunal stated that the seller failed to provide relevant evidence that the parties had concluded a new agreement; therefore, the seller still had the obligation to deliver the remaining goods as stipulated in the original contract. Арбитражный суд констатировал, что продавец не смог представить доказательств того, что стороны заключили новое соглашение, а следовательно, он был обязан поставить остаток товара в соответствии с условиями первоначального договора.
Responsibility therefore rests with those who either ordered or planned the acts or, in the case of those in effective command and control, those who failed to prevent or punish the perpetrators. В этой связи ответственность возлагается на тех, кто либо приказывал совершать такие деяния, либо планировал их, либо когда речь идет о лицах, осуществлявших фактическое командование и контроль, не смог их предотвратить и наказать виновных.
The court observed that the buyer had forwarded its claims only to prevent the payment of the rest of the purchase price pursuant to article 36 (2) and article 45 CISG, because it had failed to prove that the machine was not properly functioning. Суд отметил, что покупатель выдвинул свои иски лишь с целью не допустить выплаты оставшейся части покупной цены в соответствии со статьей 36 (2) и статьей 45 КМКПТ, так как он не смог представить доказательства, которые подтвердили бы неисправную работу станка.
They also claim that they were denied an effective remedy because there was no avenue of redress after the Supreme Court had rejected their appeal on clearly erroneous grounds, and failed to afford them fair procedures during the hearing of their appeal. Они также утверждают, что им было отказано в эффективных средствах правовой защиты еще и потому, что после того, как Верховный суд отклонил их апелляцию на явно ошибочных основаниях и не смог обеспечить справедливого разбирательства в ходе рассмотрения их апелляции, способов защиты их прав не осталось.
The court ruled that Karadzic had failed to show that the Ambassador had acted with the authority of the Security Council and that there was an abuse of process in the proceedings. Суд постановил, что Караджич не смог доказать, что посол действовал с санкции Совета Безопасности и что имело место злоупотребление процессом в рамках разбирательства.
Progress since the 2000 Review Conference, however, gave little cause for optimism, with setbacks with regard to the Anti-Ballistic-Missile Treaty, the entry into force of the CTBT, which had failed to achieve the necessary ratifications, and total stagnation in the Conference on Disarmament. Между тем прогресс с обзорной Конференции 2000 года дает мало оснований для оптимизма с учетом сбоев в отношении Договора по противоракетной обороне, вступления в силу ДВЗЯИ, который не смог достичь необходимых ратификаций, и общей стагнации на Конференции по разоружению.
First of all, the NPT, the main instrument of the nuclear non-proliferation, has failed to prevent the spread of nuclear weapons and the appearance of new de facto nuclear countries. Прежде всего, ДНЯО, этот главный договорный инструмент в области ядерного нераспространения, не смог предотвратить распространение ядерного оружия и появление новых де-факто ядерных стран.
4.6 Concerning the complainant's alleged political activities after his arrival in Denmark, the State party submitted that he had failed to demonstrate the substantial political character of the majority of these activities. 4.6 Что касается предполагаемой политической деятельности заявителя после прибытия в Данию, государство-участник сообщило, что он не смог подтвердить, что большая часть этой деятельности носила реально политический характер.
8.5 Similarly, the State party has denied that the author was arrested for the expression of his political opinions or because of his political affiliations and the author has failed to adduce material to buttress his claim to this effect. 8.5 Аналогичным образом государство-участник отрицало, что автор был арестован за высказывания своих политических взглядов или по причине его политических связей, а автор не смог представить доказательства, которые подтверждали бы его утверждения по этому вопросу.