The Panel recommends an award for the claim, which has been adjusted to account for amounts claimed for which the claimant failed to provide proof of payment. |
Группа рекомендует присудить компенсацию по этой претензии, скорректировав ее размер на ту сумму, уплату которой заявитель не смог подтвердить. |
It also provides a fund out of which the employer can reimburse itself for defects that appear before or during the maintenance period which the contractor has, for whatever reason, failed or refused to make good. |
Он также обеспечивает средства, за счет которых заказчик сам может получить возмещение недоделок, выявленных до периода первоначальной эксплуатации или во время него, если подрядчик по какой-либо причине не смог или отказался их устранить. |
Mr. Sareva said that his delegation deeply regretted the inability to reach consensus, as the Committee had thus failed to send a strong political message to the world. |
Г-н Сарева говорит, что его делегация глубоко сожалеет по поводу неспособности Комитета достичь консенсус, поскольку он тем самым не смог послать миру весомый политический сигнал. |
The emergency situations mentioned by the representative of the United States included cases where the concessionaire, having qualified through a pre-selection procedure, failed to perform the works and had to be replaced. |
Чрезвычайные ситуации, упомянутые представителем Соединенных Штатов, включают случаи, когда концессионер, пройдя квалификационную процедуру предварительного отбора, не смог выполнить работы и должен был быть заменен. |
But in 1993, having failed to gain control of the party, he bolted, along with 45 other Diet members to create the Shinsei Party, supposedly to press for electoral reform. |
Но в 1993 г., когда он не смог получить контроль над партией, то сбежал из неё вместе с 45 другими членами съезда и создал партию Шинсей, якобы с целью добиться избирательной реформы. |
It was regrettable that the Committee had failed to reach a consensus on a draft resolution on procurement reform and had thus foregone the chance to restrict the procurement opportunities of Member States in arrears, a long-standing demand of the European Union. |
Вызывает сожаление тот факт, что Комитет не смог достичь консенсуса по проекту резолюции о реформе закупочной деятельности и тем самым упустил возможность ограничить возможности в области закупок тех государств-членов, которые имеют задолженность, на чем давно настаивает Европейский союз. |
The Committee finds that the complainant has failed to substantiate in what way the investigations conducted by the State party were not impartial within the meaning of article 13 of the Convention. |
Комитет полагает, что автор не смог убедительно продемонстрировать, в каком отношении проведенное государством-участником расследование не было беспристрастным по смыслу статьи 13 Конвенции. |
In the absence of any adequately corroborated information in this regard, the Committee declares this part of the communication inadmissible, as the author has failed to substantiate her claim for the purposes of the admissibility, under article 2 of the Optional Protocol. |
Учитывая отсутствие какой-либо надлежащим образом подтвержденной информации в этом отношении, Комитет объявляет эту часть сообщения неприемлемой в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола, поскольку автор не смог обосновать свое утверждение для целей приемлемости. |
However, in the present case, the author has failed to demonstrate an essential material difference between the Covenant rights invoked by him and their counterparts in the European Convention. |
Однако в данном случае автор не смог привести убедительных доказательств различий между предусмотренными Пактом правами, на которые он ссылается, и их аналогами в Европейской конвенции. |
Although the Committee had failed to make progress in aligning its work with the priorities and proven success strategies identified by the leaders of Member States, its mandate to do so remained in place. |
Хотя Комитет не смог добиться прогресса в согласовании своей работы с учетом имеющихся приоритетов и доказавших свою эффективность стратегий, указанных руководителями государств-членов, его мандат в этой области сохраняет свою силу. |
Mr. Tang Houzhi said that during the discussions in the Working Group and the Commission, he had failed to understand why there was such resistance to agreements reached by the parties. |
Г-н Тан Хоучжи говорит, что в ходе обсуждений в Рабочей группе и в Комиссии он не смог понять, чем объясняется такое противостояние соглашениям, заключенным сторонами. |
The State party considers that the author has failed to demonstrate that his right to due process was violated, by making vague, generalized statements, couched in abstract phrases that fail to reflect the reality of the criminal investigation proceedings. |
По мнению государства-участника, автор не смог доказать факта нарушения процессуальных гарантий, делая неопределенные и обобщенные заявления, облеченные в абстрактные фразы, никоим образом не отражающие реального хода расследования уголовного дела. |
His sixth point was that the European Union had failed to explain why the death penalty was a human-rights and not a criminal-justice issue. |
Шестое положение, которое он хотел бы изложить, заключается в том, что Европейский союз так и не смог объяснить, почему проблема смертной казни является вопросом прав человека, а не вопросом уголовного правосудия. |
This being said, most market participants appear to believe that the Fund's stabilization efforts in East Asia failed to limit the foreign exchange contagion, and may have made the domestic financial problems worse, particularly in Indonesia. |
Несмотря на все вышесказанное, большинство участников рынка, как представляется, считают, что Фонд с помощью своих усилий по стабилизации в Восточной Азии не смог ограничить распространение валютного кризиса и, возможно, даже усугубил внутренние финансовые проблемы, особенно в Индонезии. |
It was, moreover, regrettable that the Secretariat had again failed to provide sufficient statistics and explanatory information in time to enable the Advisory Committee to complete its consideration of the Secretary-General's request for new encumbered posts. |
Кроме того, вызывает сожаление тот факт, что Секретариат вновь не смог предоставить достаточные статистические данные и пояснительную информацию своевременно, с тем чтобы дать возможность Консультативному комитету завершить рассмотрение предложения Генерального секретаря о новых должностях. |
When the Council was requested to send observers - mere observers - it failed to do so. |
Когда Совет попросили направить наблюдателей - просто наблюдателей, - он не смог этого сделать. |
6.5 The State party argues that the author failed to substantiate his claim concerning the alleged bias of members of the trial senate, which could not automatically be inferred from their participation in the previous proceedings. |
6.5 Государство-участник заявляет, что автор сообщения не смог подтвердить свои слова о том, что члены судебной коллегии занимали пристрастную позицию, о чем нельзя автоматически делать вывод только на основании того, что они участвовали в предыдущих этапах судопроизводства. |
It therefore considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that his right to an oral hearing has been violated. |
Поэтому он считает, что в контексте вопроса о приемлемости сообщения автор не смог представить подтверждения тому, что его право на устное слушание было нарушено. |
However, I have to say that we were disappointed - frankly, surprised - that the Committee for Programme and Coordination failed to reform itself and remains of negligible value. |
Однако, должен сказать, что мы разочарованы и, откровенно говоря, удивлены тем, что Комитет по программе и координации не смог реформировать свою работу и по-прежнему не представляет особой ценности. |
The Committee had also failed to reduce the frequency with which such items were renegotiated and had been unable to agree that similar items should be handled together. |
Комитет также не смог уменьшить частотность проведения переговоров по таким пунктам и не смог достичь согласия относительно необходимости совместного рассмотрения аналогичных пунктов. |
The Council initially failed to respond to the request of the Haitian Government - which was supported by the Caribbean Community - and acted only in the wake of controversial political events which still have some troubling implications. |
Совет с самого начала не смог откликнуться на просьбу правительства Гаити, которую поддержало Карибское сообщество, и принял решение только после того, как произошли политические события, которое повлекли за собой некоторые тревожные последствия, сохраняющиеся и сегодня. |
The software provider that was contracted to implement the electronic fuel management system failed to deliver a satisfactory product that complied with the requirements of the United Nations. |
Поставщик программного обеспечения, с которым был заключен договор о внедрении электронной системы управления расходом топлива, не смог представить продукт удовлетворительного качества и отвечающий требованиям Организации Объединенных Наций. |
The software vendor failed to provide a satisfactory product that was compliant with and met the requirements of the United Nations, as concluded following quality assurance processes, and system acceptance tests in UNIFIL and MINUSTAH were unsuccessful. |
Поставщик программного обеспечения не смог представить удовлетворительный продукт, отвечающий требованиям Организации Объединенных Наций, что было установлено в процессе проверки качества, и проверка на приемлемость системы в ВСООНЛ и МООНСГ дала отрицательный результат. |
A miniature rover, MINERVA, failed to reach the asteroid, but the spacecraft successfully landed on the surface and may have collected samples, although the amount of material cannot be estimated until the returned capsule is examined in detail. |
Хотя миниатюрный вездеход "Минерва" не удалось доставить на астероид, космический аппарат совершил успешную посадку на поверхность и смог собрать пробы, но объем взятого материала можно будет оценить только после детального анализа вернувшейся капсулы. |
The Family Court Rules Committee was in the process of amending the rules to allow judges to make decisions earlier in proceedings where counsel failed to take agreed steps or to appear. |
Комитет по правилам производства в Суде по семейным делам в настоящее время пересматривает правила, чтобы дать возможность судьям выносить решение раньше, в случаях если адвокат не смог предпринять соответствующие шаги и присутствовать на заседаниях суда. |