He failed to sustain these results and has never won a ranking tournament, losing in the final of the British Open and the 1992 Scottish Masters as well as four semi-finals. |
Как ни странно, он ни разу не побеждал на рейтинговых турнирах, но смог подняться на такие высокие позиции, благодаря, в частности, финалам British Open 1991 и Scottish Masters 1992 годов. |
He had failed the examination after his first year of training and was thus ineligible for a traineeship in September 2003 but had to undergo a one-month aptitude test at the school. |
Он не смог сдать экзамены после первого года обучения и, таким образом, не был готов к прохождению практики в сентябре 2003 года, а должен был пройти месячное тестирование на профпригодность в школе. |
In its ruling, the Court stated that the claimant had failed to provide sufficient evidence in civil suits that the injury he had sustained was caused by soldiers when they threw him from the rooftop. |
В своем постановлении суд заявил, что истец не смог представить достаточно данных по гражданским искам о том, что нанесенные ему увечья являются результатом действий солдат, выбросивших его с верхнего этажа. |
During the 2010-11 season, Lukaku scored 20 goals in all competitions, but Anderlecht failed to retain their league title despite finishing top of the table during the regular season. |
В течение сезона 2010/11 Лукаку забил 20 мячей во всех соревнованиях, но «Андерлехт» не смог защитить титул, несмотря на то, что находился в верхней части таблицы большую часть сезона. |
Unfortunately for Clermont, the club failed to earn promotion to Ligue 1 for the first time in club history as it lost the match 1-0. |
К сожалению, для «Клермона», клуб не смог заработать повышение в Лигу 1 в первый раз в истории клуба, так как клуб проиграл матч со счётом 1:0. |
The International Monetary Fund is our global watchdog, and many believe that it failed to foresee the crisis because it was distracted or looking in the wrong places. |
Международный валютный фонд является нашим сторожевым псом, и многие полагают, что он не смог предвидеть кризис, потому что он был сбит с толку и смотрел не в том направлении. |
The vendor repeatedly overcharged the Organization and failed to adequately correct numerous work performance issues; (b) The Task Force found that the manpower contract was tainted by the fraudulent conduct of a vendor and the principal supervising procurement officer within the Procurement Service. |
Продавец неоднократно выставлял Организации завышенные счета и не смог адекватным образом устранить многочисленные недостатки в своей работе; Ь) Целевая группа установила, что контракт на кадровое обеспечение был предоставлен с нарушением требований в результате мошеннических действий продавца и главного ответственного сотрудника по закупкам в Службе закупок. |
However, the film failed to give her career the kind of fresh start that the Swedish film industry had given Edvin Adolphson, and it was seventeen years before she made another film. |
Тем не менее, фильм не смог дать ее карьере новый старт, который шведская киноиндустрия дала Эдвину Адольфсону. |
Foreman called off the fight several weeks before it was to take place because the promoter failed to meet the deadline for paying him the remaining $9 million of his $10 million purse. |
Форман отменил бой за несколько недель потому что промоутер не смог уложиться в срок выплаты ему оставшихся 9 миллионов долларов из 10. |
The album was a chart success in Europe, but failed to significantly impact the American charts, only reaching number 106 on the Billboard 200 but it was a top 100 in Cash Box. |
Альбом имел успех в чартах Европы, но не смог существенно повлиять на американские чарты, достигнув лишь 106 места в Billboard 200. |
Minardi driver Alex Yoong failed to qualify for the San Marino, British and German Grands Prix under the conditions of the rule, a turn of events which led to his replacement by Anthony Davidson for two races. |
Пилот «Minardi» Алекс Йонг не смог квалифицироваться на Гран-при Сан-Марино, Великобритании и Гран-при Германии и не был допущен к гонке, из-за этого на две гонки его заменил Энтони Дэвидсон. |
The Jordan national football team had begun making much more improvements, under the Serbian head coach Branko Smiljanić, who had helped Jordan attain great match results in the first round of the 2002 World Cup qualifiers, but failed to help Jordan qualify for the next round. |
Иордания начала продвигаться, под руководством сербского тренера Бранко Смилянича, который помог Иордании достичь больших результатов в 2002 в квалификации первого раунда на Чемпионат мира, но не смог помочь Иордании претендовать на выход в следующий раунд. |
Those who failed to reproduce the claim attacked the pair for fraudulent, sloppy, and unethical work; incomplete, unreproducible, and inaccurate results; and erroneous interpretations. |
Те, кто не смог воспроизвести результаты, критиковали авторов за мошенническую, неряшливую и неэтичную работу, неполные, невоспроизводимые и неточные результаты и ошибочные интерпретации. |
'He failed to activate the ship's neutron armour 'as quickly as I'd hoped on our last encounter.' |
При нашей последней встрече он не смог включить нейтрализатор корабля так быстро, как я надеялся. |
The club, however, failed to get back to its form prior to the war and, subsequently, made the decision to forgo entering bidding wars for players, which was becoming the norm and, instead, focus on keeping the team's budget even. |
Однако, клуб не смог вернуться в свою довоенную форму, а впоследствии было принято решение отказаться от выплачивания довоенных зарплат для игроков, и вместо этого сосредоточиться на поддержании бюджета команды. |
Canning returned to London in 1823, and the next year was sent on a mission to Russia, where he negotiated a treaty on the border between Russian and British North America, but failed to come to any agreement regarding the Greek Revolt. |
В 1824 году он был отправлен с миссией в Россию, где он вёл переговоры о границе между Русской и Британскими частями Северной Америки, однако из-за восстания в Греции не смог достичь какого-либо результата. |
On the other hand, it is true that even in the case of the genocide in Rwanda, in which the Security Council failed to take effective action, information was available that massive killing was under way. |
С другой стороны, верно, что даже в случае геноцида в Руанде, когда Совет Безопасности не смог предпринять эффективных действий, информация о массовых убийствах имелась. |
6.5 With respect to articles 6, paragraph 1 and 7, the State party reiterates that the author failed to establish an individualized or personalized risk faced upon removal to Somalia, as he would be removed to an area, controlled by his own Majertain clan. |
6.5 Относительно пункта 1 статьи 6 и статьи 7 государство-участник вновь утверждает, что автор не смог доказать, что при высылке в Сомали он столкнется с личной или направленной непосредственно против него опасностью, поскольку будет выслан в район, контролируемый его собственным кланом маджертен. |
The author was presumed innocent until the submission of the cassation appeal and has failed to establish how the justice system or the actions of judicial officials led to his being treated as guilty before he was convicted. |
До начала кассационной процедуры автор считался невиновным; он не смог продемонстрировать, что именно в решениях судебных органов или в действиях судебных должностных лиц указывало на презумпцию его виновности до вынесения обвинительного приговора. |
You completely failed to secure the battlefield. |
Даже территорию нормально зачистить не смог! |
In the light of the preceding paragraphs, the Committee accordingly concludes that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, his claims of a violation of articles 7, 9, 17 and 23 of the Covenant. |
С учетом вышеизложенного Комитет, соответственно, приходит к выводу о том, что автор не смог обосновать, в интересах обеспечения их приемлемости, свои утверждения о нарушении статей 7, 9, 17 и 23 Пакта. |
The Special Rapporteur had failed to demonstrate that such activities were indeed taking place; however, by assumption and innuendo, the report placed all Governments under suspicion of permitting those activities. |
Специальный докладчик не смог доказать, что такая деятельность действительно имеет место; однако, поскольку в докладе подспудно высказывается такое предположение, то это вызывает подозрение, что все правительства дескать допускают такую деятельность. |
7.17 Quite apart from the nature of the examinations in themselves, the author has failed to make a case that any disparity in standards of the MCQ examinations and standards at AMC-accredited universities has the purpose or effect of discriminating against persons of a particular national origin. |
7.17 Не говоря уже о характере самих экзаменов, автор не смог доказать, что наличие какого-либо различия в стандартах между многопрофильным экзаменом и экзаменами, проводимыми в университетах, аккредитованными при АМС, преследует цель или ведет к дискриминации лиц конкретного национального происхождения. |
In addition, the first complainant failed to provide the Federal Office for Migration with an attestation from the non-governmental organization that had visited him in the al-Mansoura prison, despite his initial claim that he could undoubtedly obtain such an attestation. |
Кроме того, первый заявитель не смог представить Федеральному управлению по миграции справку от неправительственной организации, представители которой посещали его в тюрьме эль-Мансура, несмотря на его первоначальное заверение, что представит такое свидетельство. |
The Court of Appeal found no basis on which to interfere with the Board's decision to affirm the denial of OHIP funding, because the appellant failed to establish a deprivation of his rights to life or security of the person under section 7 of the Charter. |
Апелляционный суд определил, что нет оснований для отмены решения Совета, подтвердившего отказ МСПО оплатить расходы, поскольку истец не смог доказать, что был лишен своих прав на жизнь или личную безопасность, как они определены в разделе 7 Хартии. |