With regard to that distinction, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that it was not objective or how it was arbitrary or unreasonable. |
В отношении этого различия Комитет считает, что автор не смог доказать для целей определения приемлемости, что такое различие не было объективным или что оно было произвольным или необоснованным. |
With regard to the first requirement, the State party argues that the author failed to demonstrate that he exhausted domestic remedies, because he did not provide copies of the judgement of the Constitutional Court in his amparo appeal. |
В отношении первого требования государство-участник утверждает, что заявитель не смог продемонстрировать, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку не предоставил копии решения Конституционного суда по своей апелляционной жалобе, представленной в рамках процедуры ампаро. |
The Committee also notes the State party's allegations that the complainant has failed to specify the nature of his political activities and the nature of the assistance provided to Darfur refugees. |
Комитет также принимает к сведению утверждения государства-участника о том, что заявитель жалобы не смог конкретно указать ни характер своей политической деятельности, ни характер помощи, оказанной им беженцам из Дарфура. |
By initiating but not completing the process, the International Tribunal has failed to mitigate the socio-economic risks to the local community that may arise from the closure of the Tribunal. |
Инициировав, но не завершив этот процесс, Международный трибунал не смог смягчить социально-экономические риски, которые могут возникнуть в связи с закрытием Трибунала. |
It came to this conclusion on the grounds that the author: had not established his identity; lacked credibility, in that he provided contradictory information and; failed to establish a fear of persecution and the unavailability of protection in Pakistan. |
Он пришел к этому заключению, исходя из того, что автор не удостоверил свою личность, не заслуживает доверия, поскольку представил противоречивую информацию, и не смог обосновать опасения преследования и отсутствие защиты в Пакистане. |
The Tribunal noted that the Fund was fully entitled to correct its mistake in an estimate letter and that the applicant had failed to prove any arbitrariness or improper motivation; |
Трибунал отметил, что Фонд имеет полное право исправить свою ошибку в письме с калькуляцией и что истец не смог доказать никаких фактов произвола или ненадлежащего мотивирования. |
The Committee notes the State party's indication that the examining magistrate considered the charge of abduction and, following investigations that failed to establish the identity of the perpetrator of the alleged abduction, decided to dismiss proceedings. |
Комитет отмечает, что по сведениям государства-участника дело о похищении рассматривалось следственным судьей, который в результате проведенного следствия не смог найти виновного в предполагаемом похищении и издал постановление о прекращении дела. |
The Supreme Joint Military Command Council, created to ensure unity of command at the national level, has failed to centralize different sources of logistical support, integrate command networks and alleviate the influence of radical groups. |
Верховный совет Объединенного военного командования, созданный для обеспечения единого командования на общенациональном уровне, не смог централизовать различные источники логистической поддержки, объединить сети командования и избавиться от влияния радикальных групп. |
However, the rate of responses to these questionnaires dropped to roughly one third of States parties and the strong call by the Conference to States to respond to the first set of questionnaires failed to bring the overall rate of responses much above the 50 per cent mark. |
Однако число представленных ответов на эти вопросники сократилось до приблизительно одной трети государств-участников и обращенный к ним Конференцией настоятельный призыв ответить на первую группу вопросников не смог довести общий уровень ответов до показателя, намного превышающего 50 процентов. |
According to the court, Higashinakano failed to prove that she and the girl were different persons, and that she was not a witness of the Nanking massacre, as Higashinakano had claimed in his book. |
Суд указал, что Хигасинакано не смог доказать, что Шуцинь и указанная девочка были разными людьми или что она не была свидетельницей Нанкинской резни, как он утверждал в своей книге. |
As a result, the berth was given to Xanthi, the seventh-placed team of the league, since Panathinaikos, the sixth-placed team of the league, also failed to obtain a UEFA license. |
В результате её место было передано «Шкоде Ксанти», седьмой команде чемпионата, так как «Панатинаикос», шестая команда чемпионата, также не смог получить лицензию УЕФА. |
He unsuccessfully entered two Formula One Grands Prix with Maki, the first in The Netherlands in 1975 where a blown engine prevented him from starting, and the second at the British GP the same year, where he failed to qualify. |
Он безуспешно пытался участвовать в двух Гран-при Формулы-1 вместе с командой Maki, сначала на Гран-при Нидерландов 1975 года где взорвавшийся двигатель не дал ему возможности стартовать, а потом на Гран-при Великобритании 1975 года он не смог пройти квалификацию. |
He states that he failed to win special leave to appeal to the Judicial Committee because, in the absence of written judgement, he was unable to explain the grounds on which he was seeking leave to appeal and to include copies of the Appeal Court's judgement. |
Он утверждает, что ему не удалось получить специальное разрешение на апелляцию в Судебный комитет, поскольку из-за отсутствия письменного заключения он не смог обосновать причины, по которым он добивается получения разрешения на апелляцию, и представить копии решения Апелляционного суда. |
However, despite the withdrawal of Papua New Guinea troops from the island and the re-establishment of national and provincial courts, the Papua New Guinea parliament had thus far failed to adopt the legislation required for the holding of provincial elections. |
Однако, несмотря на вывод войск Папуа - Новой Гвинеей с данного острова и восстановление национальных и провинциальных судов, парламент Папуа - Новой Гвинеи до сих пор пока не смог принять законодательство, требующее проведение провинциальных выборов. |
His delegation was concerned at the indication from the Committee for Programme and Coordination that some sections failed to comply with that decision and that the Committee had been unable to consider some sections because they had not been published when it was in session. |
Его делегация испытывает озабоченность по поводу заявления Комитета по программе и координации о том, что некоторые разделы этому решению не соответствуют и что Комитет не смог рассмотреть некоторые разделы, поскольку они не были опубликованы в то время, когда проходила его сессия. |
The Committee considers that the author has failed to demonstrate how the initiation and continuation of the citizenship revocation proceedings constituted a direct threat to his life, as the medical affidavits he obtained reached different conclusions on the impact of the continuation of judicial proceedings on his health. |
По мнению Комитета, автор не смог продемонстрировать, что возбуждение и продолжение производства с целью лишения гражданства представляли собой прямую угрозу для его жизни, поскольку в полученных им аффидевитах врачей содержались различные выводы в отношении воздействия продолжения судебного производства на его здоровье. |
As to the second delivery in question, the court found that, as defective glass already had been produced prior to the date of this delivery, the buyer had failed to prove any lack of quality of this particular delivery (article 35 CISG). |
В отношении второй рассматриваемой поставки суд счел, что, поскольку недоброкачественное стекло уже было произведено до даты этой поставки, покупатель не смог доказать несоответствие качества этой конкретной поставки (статья 35 КМКПТ). |
Despite a request in the article 34 notification for information as to the nature of the payments made to the evacuees and evidence that the payments had, in fact, been made, the Claimant failed to provide any explanation or evidence in support of the Claim. |
Несмотря на содержавшуюся в уведомлении по статьи 34 просьбу представить информацию о характере денежных пособий, выплаченных эвакуированным, и свидетельства, подтверждающие фактическую выплату этих пособий, заявитель не смог представить объяснений или доказательств в обоснование своей претензии. |
9.8 To the extent that the author alleges a violation of his rights under article 26 of the Covenant, the Committee finds that he has failed to substantiate, for purposes of admissibility, any claim of a potential violation of that article. |
9.8 Комитет считает, что автор не смог обосновать для целей приемлемости свое утверждение о нарушении его прав в соответствии со статьей 26 Пакта в той степени, в какой, согласно его жалобе, были нарушены требования этой статьи. |
We believe such a report should reflect not only what has been done, but also what has not been achieved and the reasons why this has occurred, particularly in cases where the Council has failed to act or when it has visibly lacked unity. |
Мы считаем, что в таком докладе следует отражать не только то, что было сделано, но также то, что не было достигнуто и причины этого, в частности в случаях, когда Совет не смог принять решение, и когда в нем явно не было единства. |
The Committee notes however that the author did not provide sufficient details on the relevance of section 87 of the old Criminal Code to his case and failed to substantiate his claim that section 266, part 1, of the old Criminal Code was applied illegally. |
Однако Комитет отмечает, что автор не предоставил достаточной информации, чтобы считать статью 87 старого Уголовного кодекса применимой к его делу, и не смог обосновать своих утверждений относительно неправомерности применения части 1 главы 266 старого Уголовного кодекса. |
The Committee observes that the author failed to satisfy the authorities of the State party that he had an "insurmountable objection of conscience to military service... because of the use of violent means" |
Комитет считает, что автор не смог убедить власти государства-участника в том, что у него имеются "принципиальные возражения со ссылкой на соображения совести против... военной службы по причине использования насильственных средств". |
How long can we wait for Captain Hornigold's return before we can assume that he's failed to seize Captain Flint's ship? |
Сколько мы будем ждать возвращения капитана Хорниголда, прежде чем признаем, что он не смог захватить корабль капитана Флинта? |
The author failed to show a violation of article 14, paragraph 6, as the final decision in his case, i.e. that of the High Court of Australia, did not constitute, nor affirm, the initial conviction. |
автор не смог доказать нарушение пункта 6 статьи 14, поскольку окончательное решение по его делу, т.е. решение Высокого суда Австралии, не являлось первоначально вынесенным ему приговором и не подтверждало его. |
Failed to open a portal, to herald your arrival. |
Я не смог открыть портал, предвещающий твое прибытие. |