4.6 The State party further submits that the author's allegations concern actions by private actors in Pakistan, as opposed to State authorities, and that the author has failed to establish that Pakistan is unable, or unwilling, to protect him. |
4.6 Государство-участник далее утверждает, что заявления автора касаются действий частных субъектов в Пакистане, а не органов государственной власти, и что автор не смог доказать неспособность или нежелание Пакистана обеспечить его защиту. |
The officer concluded that the author had failed to establish the presence of a personalized risk. On 9 August 2007, the author applied for leave to apply to the Federal Court for judicial review of the negative PRRA decision. |
Сотрудник заключил, что автор на смог доказать наличие опасности для него лично. 9 августа 2007 года автор ходатайствовал перед Федеральным судом о разрешении пересмотра отрицательного решения сотрудника по ОРДВ в судебном порядке. |
In the circumstances described by the representative of the United States, the consortium having failed to win the concession, there would then be nothing to prevent the entity in question from joining another consortium, since there would be no conflict of interest. |
В обрисованных представителем Соединенных Штатов обстоятельствах в случае, если консорциум не смог выиграть концессию, ничто не мешает организации, о которой идет речь, присоединиться к другому консорциуму, поскольку не будет конфликта интересов. |
4.2 With regard to the author's claim under article 7, the State party submits that for purposes of admissibility the author failed to substantiate his allegations under article 7. |
4.2 По поводу заявления автора, относящегося к статье 7, государство-участник считает, что автор не смог обосновать для целей приемлемости свои утверждения, касающиеся статьи 7. |
On the merits, the State party submits that the author failed to articulate any argument, nor provided any evidence to show that there could be any arbitrary interference with his privacy, family or correspondence. |
По поводу существа утверждений государство участник заявляет, что автор не смог выдвинуть никаких аргументов и не представил никаких доказательств, свидетельствующих о возможности какого-либо произвольного вмешательства в его частную жизнь и семью или нарушения тайны переписки. |
Accordingly, the Committee considers that the complainant has failed to provide sufficient evidence in support of his claims to the effect that he would be exposed to a real risk of torture if he is removed to Uzbekistan. |
Соответственно, Комитет считает, что заявитель не смог представить достаточные доказательства в подтверждение своих утверждений о том, что в случае возвращения в Узбекистан ему будет угрожать реальная опасность применения пыток. |
The Presidency adopted a number of decisions related to budgetary matters, defence and foreign policy during the reporting period, but for the fourth year running, failed to adopt a platform for the participation of Bosnia and Herzegovina in the General Assembly. |
В отчетный период Президиум принял ряд решений по бюджетным вопросам, вопросам обороны и внешней политики, однако четвертый год подряд не смог принять платформу для участия Боснии и Герцеговины в работе Генеральной Ассамблеи. |
The white lights represent variables that your genius friends at the FBI failed to identify, variables which I believe, due to their sheer number, represent airport warehouses. |
Белый представляют переменные, которые твой гениальный друг из ФБР не смог идентифицировать, переменные, которые как я полагаю, судя по огромному количеству, соответствуют складам в аэропортах. |
Well, I'm sure whatever is kicking around in your head right now is a side effect from the infection that you failed to tell me about. |
Ну, я уверен, что бы сейчас не происходило вокруг Сейчас в твоей голове Побочный эффект заражения о котором ты не смог мне сказать |
mean that I have failed to reach most of you with the lesson I was given to teach. |
показывают, что я не смог многим из вас преподать урок, которому меня поставили учить. |
Look, Mr. Stevens failed to fully grasp the irony of my pitch, so we mutually decided that we would take the weekend to figure out if... Stevens Lido was still a perfect fit for me. |
Мистер Стивенс не смог в полной мере оценить иронию моего броска, поэтому мы вместе решили, что в течение этого уикэнда подумаем, подходит ли мне всё ещё... "Стивенс и Лидо". |
My life began when I found you and I thought it had ended when I failed to save you. |
Встретив тебя, я начал жить и закончил, когда не смог тебя спасти. |
In our view, the report should provide more explanations of the positions on the different issues considered in the Council, including cases in which the Council failed to act, particularly those relating to international peace and security. |
С нашей точки зрения, доклад должен более подробно разъяснять позиции по различным вопросам, которыми занимался Совет, в том числе и по тем, в отношении которых он не смог принять никаких мер, особенно по вопросам международного мира и безопасности. |
In spite of the strategic and historic importance of the matter, the Security Council has failed to exercise its primary responsibility for the maintenance of international peace and security because of the exercise of veto by one of its permanent members. |
Несмотря на все стратегическое и историческое значение этого вопроса, Совет Безопасности не смог реализовать на практике свой мандат на поддержание международного мира и безопасности по причине вето одного из своих постоянных членов. |
However, the Panel finds that the claimant failed to prove a loss of professional standing since he returned to work at a higher position and salary than he held prior to 2 August 1990. |
В то же время Группа считает, что заявитель не смог доказать, что он утратил профессиональный статус, поскольку он нашел более престижную и высокооплачиваемую работу по сравнению с той, которую он выполнял до 2 августа 1990 года. |
4.12 As to the alleged violation of article 26 of the Covenant, the State party submits that the author maintained that he did not enjoy the same protection of the law as Austrians living in Austria, but failed to set out how he was discriminated against. |
4.12 Что касается предполагаемого нарушения статьи 26 Пакта, то государство-участник утверждает, что автор, уверяя, что он не пользуется такой же защитой закона, как австрийцы, проживающие в Австрии, не смог показать, каким образом он был подвергнут дискриминации. |
If the Committee is of the opinion that these articles do apply to the instant case, the State party argues that the author has failed to substantiate any of these claims for the purposes of admissibility. |
Если Комитет считает, что эти статьи действительно применимы к рассматриваемому делу, то государство-участник утверждает, что автор не смог обосновать ни одно из этих заявлений для целей приемлемости. |
The Committee also observes that the petitioner has failed to explain the inconsistencies in his description of the attacks, which raise doubts with the Committee as to his credibility. |
Комитет также отмечает, что заявитель не смог объяснить несоответствия в описании им этих нападений, что вызывает у Комитета сомнения в отношении правдивости изложенных им фактов. |
He had failed an audition at the Royal Academy of Dramatic Art (RADA) and had been rejected by the Central School of Speech and Drama, because they felt he was too old at 24. |
Однако он не смог пройти прослушивание в «Королевскую академию драматического искусства», а также был отклонён «Центральной школой речи и драмы», потому что его возраст был неподходящий (24 года). |
The Committee also notes that the complainant failed to respond to the doubts voiced by the State party concerning the ease with which he claims to have been able to leave the prison. |
Комитет также констатирует отсутствие реакции заявителя на высказанные государством-участником сомнения относительно той легкости, с которой, как следует из его слов, он смог выбраться из тюрьмы. |
4.6 The State party contends that the author has failed to show that his detention and subsequent removal to the United States raise any issues under articles 6, 7, 10 or 14, paragraph 5 of the Covenant. |
4.6 Государство-участник утверждает, что автор не смог доказать, что его содержание под стражей и последующая высылка в Соединенные Штаты затрагивают какие-либо вопросы по статьям 6, 7, 10 или 14 (пункт 5) Пакта. |
The review of these functions and mechanisms in relation to the East Timor crisis suggests that IASC failed to undertake in an appropriate and timely manner the first three functions. |
Обзор этих функций и механизмов применительно к кризису в Восточном Тиморе показывает, что МПК не смог надлежащим образом и своевременно осуществлять первые три из этих функций. |
The decision constituted a warning that a claimant who failed to present his or her case properly at the municipal level could not reopen the matter at the international level. |
Это решение явилось предупреждением о том, что истец, который не смог представить свое дело надлежащим образом на муниципальном уровне, не мог вновь открыть дело на уровне международном. |
The Appeals Chamber stated that the applicant failed to demonstrate how the Trial Chamber erred in assessing the criteria set out in rule 65(B). |
Апелляционная камера заявила, что заявитель не смог доказать, что Судебная камера допустила ошибку при оценке критериев, изложенных в правиле 65(В). |
Timely failed to provide any drawing of Captain America with his shield or any further background, and Republic created a whole new background for the character, and portrayed the character using a gun. |
Timely не смог предоставить какой-либо рисунок Капитана Америки со своим щитом, а Republic создала совершенно новый фон для персонажа и представил персонажа с помощью пистолета. |