The Memorandum has not been implemented within the agreed period, and the Security Council has failed to implement resolution 986 (1995), which supposedly had a humanitarian goal. |
Меморандум не был выполнен в течение согласованного периода, и Совет Безопасности не смог обеспечить осуществление резолюции 986 (1995), которая, как предполагалось, имеет гуманитарную цель. |
Yeltsin failed to consolidate political support for other reasons as well, the most important being his unwillingness (or inability) to forcefully manipulate the media. |
Ельцин не смог консолидировать власть и по другим причинам, одна из наиболее важных - его нежелание (или неспособность) убедительно манипулировать средствами массовой информации. |
The unemployment rate grew in 1996 and reached 10 per cent; this meant that every tenth person who was willing to and capable of work had failed to find employment. |
Уровень безработицы в 1996 году вырос и достиг 10%; это означает, что каждый десятый человек, который хотел и был в состоянии работать, не смог трудоустроиться. |
It had unfortunately been unable to grant the application for amparo because the plaintiffs and witnesses had failed to respond to repeated requests for proof in support of their allegations. |
К сожалению, он не смог удовлетворить ходатайство в рамках процедуры ампаро, поскольку заявителям и свидетелям не удалось дать ответ на неоднократные вопросы о доказательствах в обоснование их утверждений. |
We regret that the Security Council failed to adopt a draft resolution on this subject owing to the exercise of the veto power by a permanent member. |
Мы сожалеем, что Совет Безопасности не смог принять проект резолюции по этому вопросу вследствие того, что один из его постоянных членов применил право вето. |
Thus, the defendant failed to show that it was substantially deprived of what it was entitled to expect under the contract (article 25 CISG). |
Таким образом, ответчик не смог доказать, что он в значительной степени лишился того, на что был вправе рассчитывать на основании договора (статья 25 КМКПТ). |
Unfortunately, the Council failed to take a position on the issue, necessitating the convening of the General Assembly on 12 March, and now this emergency special session. |
К сожалению, Совет Безопасности не смог принять решения по данному вопросу, что и вызвало необходимость созыва 12 марта Генеральной Ассамблеи, а теперь и нынешней чрезвычайной специальной сессии. |
4.1 In a submission dated 29 November 1999 the State party contends that the author failed to establish a prima facie case for the purpose of admissibility and, accordingly, the communication should be declared inadmissible. |
4.1 В своем представлении от 29 ноября 1999 года государство-участник утверждает, что автор не смог изначально обосновать свою жалобу для целей приемлемости, и поэтому сообщение следует объявить неприемлемым. |
This causation requirement has been invoked as a reason to deny a party's claim to exemption, as where a buyer failed to prove that its default was caused by its government's suspension of payment of foreign debt. |
Эта причинно-следственная связь приводилась в качестве обоснования отказа удовлетворить требование стороны об освобождении ее от ответственности, как в случае, когда покупатель не смог доказать, что его неисполнение было вызвано тем, что правительство приостановило платежи по иностранным долгам. |
The expectations of a speedy development of the private sector failed to materialize and the latter was unable to take on those laid off from the State and cooperative sectors. |
Надежды на быстрое развитие частного сектора не оправдались, и последний не смог поглотить всех тех, кто потерял работу в государственном и кооперативном секторах. |
Congress has failed to act on penitentiary reform legislation, and authorities have so far eschewed a thorough examination of the budgetary and administrative roots of these problems. |
Конгресс не смог принять закон о реформе пенитенциарной системы, а власти все еще избегают проведения тщательного расследования бюджетных и административных причин этих проблем. |
For the State party, the author has failed to substantiate a violation of his rights under article 14, paragraph 1, read in conjunction with article 26 of the Covenant. |
По мнению государства-участника, автор не смог подтвердить свое утверждение о нарушении его прав согласно пункту 1 статьи 14, рассматриваемому в сочетании со статьей 26 Пакта. |
The claimant provided a schedule listing a variety of expenditures relating to the Dubai office, but it failed to provide sufficient evidence of payment of these items. |
Заявитель представил список различных расходов, понесенных в связи с работой конторы в Дубае, но не смог предоставить достаточных доказательств осуществления соответствующих платежей. |
No compensation has been awarded for claimed losses for transportation services between Jordan and Kuwait, because the claimant has not provided satisfactory evidence that certain conditions precedent were fulfilled and has failed to substantiate the losses. |
Не была присуждена компенсация по истребуемым в претензии потерям в отношении транспортного сообщения между Иорданией и Кувейтом, поскольку заявитель не представил достаточных доказательств выполнения некоторых предварительных условий и не смог обосновать понесенные потери. |
The Panel, therefore, finds that the Claimant has failed to demonstrate a sufficient basis for its assertion that it incurred increased costs in subsidizing the education of university or college student returnees. |
Таким образом, Группа считает, что заявитель не смог убедительно обосновать свое утверждение о том, что он понес дополнительные расходы по субсидированию обучения репатриантов в университетах или колледжах. |
As to the first delivery in question, the court held that the buyer had failed to prove that the unusable aluminium hydroxide derived from this particular delivery. |
В отношении первой рассматриваемой поставки суд постановил, что покупатель не смог доказать, что источником непригодной для использования двуокиси алюминия была именно эта поставка. |
Though the EU has failed to change Russia during the Putin era, Russia has had a big impact on the EU. |
Хотя ЕС не смог изменить Россию во время эры Путина, Россия имела большое влияние на ЕС. |
The Armenian representative has failed once again to make even one substantiated argument in his remarks, which comes as no surprise, at least to us. |
Представитель Армении вновь не смог выдвинуть даже одного убедительного аргумента в своем выступлении, который не стал сюрпризом, по меньшей мере, для нас. |
Regrettably, the Council has thus far failed, for obvious reasons, to take any serious and tangible action, or even to attempt to implement its own modest and limited decisions. |
К сожалению, в силу очевидных причин Совет до сих пор так и не смог предпринять какие-либо серьезные практические меры или попытаться выполнить свои собственные скромные и половинчатые решения. |
The subsidy in 2000 had been intended to sustain the Institute through a period of reform, with a view to appointing a new Director and raising additional voluntary contributions, and INSTRAW had failed to respond to those challenges. |
Субсидия, выделенная в 2000 году, была призвана поддержать Институт в период реформирования, с тем чтобы можно было назначить нового директора и мобилизовать дополнительные добровольные взносы, но МУНИУЖ не смог решить эти задачи. |
Mr. DESPOUY said that the third periodic report had been drafted in 1998 and therefore failed to reflect many important developments in the Argentine legal system during the intervening period. |
Г-н ДЕСПУИ говорит, что третий периодический доклад был составлен в 1998 году и поэтому не смог отразить многие важные события, происшедшие в правовой системе Аргентины в последние годы. |
The court refused to grant a higher rate of interest under the articles 62 and 74 CISG because the seller failed to prove the recourse to bank credit. |
В соответствии со статьями 62 и 74 КМКПТ суд отказал в присуждении более высокой процентной ставки, поскольку продавец не смог доказать использование банковского кредита. |
The CHAIRMAN said that the long-standing issue of honorariums had in the past been handled by the Secretariat, which had failed to tackle the problem because of procedural difficulties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что давний вопрос о гонорарах в прошлом рассматривался Секретариатом, который не смог решить эту проблему в связи с процедурными трудностями. |
At the same time, we must also, most unfortunately, acknowledge that the Security Council has not been successful in resolving some conflict situations, or has failed to intervene at all in others. |
В то же время с сожалением приходится признать, что Совет Безопасности не смог добиться урегулирования некоторых конфликтных ситуаций, или же воздержался от вмешательства во всех других случаях. |
A trust fund had been created for that purpose in the Office of the High Representative, but in recent years had failed to generate the necessary resources. |
Для этого в Канцелярии Высокого представителя был создан целевой фонд; однако в последние годы этот фонд не смог привлечь необходимые ресурсы. |