Therefore, the author failed to substantiate his allegation that the admission procedure was in any way discriminatory within the terms of article 2, paragraph 1 of the Covenant. |
Таким образом, автор не смог обосновать свое утверждение о том, что процедура приема была в каком-либо отношении дискриминационной согласно положениям пункта 1 статьи 2 Пакта. |
Further, despite the Constitutional Court's decision, the Supreme Administrative Court arbitrarily rejected his application because it considered that he failed to submit evidence as to the unfairness of the evaluation without providing any additional explanation, which amounted to a manifest error and denial of justice. |
Кроме того, несмотря на решение Конституционного суда, Высший административный суд произвольно отклонил заявление автора, поскольку счел, что он не смог представить доказательств несправедливости оценки без представления каких-либо дополнительных объяснений, что было равносильно очевидной ошибке или отказу в правосудии. |
The first time around I failed the first grade |
В первый раз я не смог закончить первый класс. |
I promised Hercules I would find one, but I haven't had the heart to tell him that I've completely failed. |
Я обещал Геркулесу, что найду его, но мне не хватило мужества сказать, что я не смог. |
My ex-boyfriend failed to send it to me before the court date, because he doesn't believe in mail, which has to do with his thoughts on government spending. |
Мой бывший не смог прислать мне повестку до дня заседания, потому что он против почтовой связи, это как-то связано с его взглядами на государственные расходы. |
If you do decide to take it on, I hope you'll be able to succeed where I've failed. |
Если вы решите заняться им, надеюсь, вы добьетесь успеха там, где не смог я. |
Because I have a sworn affidavit from one of President Grant's physicians at James Madison hospital saying that your husband has failed to so much as open his eyes. |
Потому что один из врачей госпиталя, лечащий президента, дал показания под присягой, что ваш муж так и не смог открыть глаза. |
I see a man who withholds information for Kersh, a man who not once but twice failed to prevent an attack on my son. |
Я видела человека, удерживающего информацию для Керша. Человека, который не однажды, а дважды... не смог предотвратить атаку на моего сына. |
It certainly won't work with a man who didn't cry at "Field of Dreams", not even when the bank failed to recoup its investment in the farm. |
Она точно не подействует на мужчину, который не плакал на "Поле его мечты" даже когда банк не смог вернуть его вложения в ферму. |
The author further claims that he was not able to question his brother, S.L., who was interrogated during the pre-trial investigation, but failed to appear in court. |
Автор далее утверждает, что он не смог допросить своего брата, С.Л., который был допрошен в ходе досудебного следствия, однако не явился в суд. |
Once again, it has failed to live up to its responsibility to address human rights abuses around the world, while at the same time pursuing a narrow, politicized agenda. |
Повторю также, что он не смог выполнить свои обязанности по решению вопросов нарушения прав человека в мире, сосредоточившись вместо этого на рассмотрении узких и политизированных пунктов повестки дня. |
The Committee notes that the author has not commented on this discrepancy, and therefore concludes that he has failed to substantiate this claim, for purposes of admissibility. |
Комитет отмечает, что автор никак не прокомментировал это расхождение и в этой связи считает, что он не смог обосновать свое утверждение для целей приемлемости. |
The problem of the brain drain had continued to grow, and the current phenomenon of international migration reflected a globalization process that had brought tremendous opportunities for rich countries but had failed to provide jobs where the labour force was located. |
Продолжает усугубляться проблема "утечки умов", при этом наблюдаемый в настоящее время феномен международной миграции отражает процесс глобализации, который открыл колоссальные перспективы для богатых стран, однако не смог создать рабочие места в местах нахождения рабочей силы. |
Meanwhile, it has failed to address real human rights abuses in Burma, Darfur, the Democratic People's Republic of Korea and other countries. |
Между тем он не смог заняться реальными нарушениями прав человека в Бирме, Дарфуре, Корейской Народно-Демократической Республике и других странах. |
Disappointingly, the Council had given disproportionate attention to the Middle East and had failed to produce substantial outcomes on the full range of pressing human rights issues. |
Его делегация разочарована тем, что Совет уделяет непропорционально большое внимание Ближнему Востоку и не смог добиться существенных результатов по всему спектру насущных проблем в области прав человека. |
On the same day, several members of parliament tabled a motion in parliament to impeach Mr. Egal on allegations of financial mismanagement and high treason, claiming that he had failed to pursue secession effectively. |
В этот же день несколько членов парламента представили в парламент предложение об импичменте в отношении г-на Эгаля по подозрениям в финансовых злоупотреблениях и государственной измене, утверждая, что он не смог эффективно осуществить отделение. |
In July, because of lack of support from Republika Srpska delegates, the Joint Committee on Oversight of the Intelligence and Security Agency failed to pass the Law on Amendments to the Law on Protection of Secret Data. |
В июле в связи с отсутствием поддержки со стороны делегатов Республики Сербской Объединенный комитет по надзору за деятельностью Управления разведки и безопасности не смог представить закон о поправках к Закону о защите конфиденциальных данных. |
However, as a result of a clerical oversight, the secretariat failed to record the Panel's findings concerning irregularities in some of the documents submitted by the claimants in support of particular losses for which the Panel recommended no compensation. |
Однако в результате технического недосмотра секретариат не смог документально зафиксировать выводы, сделанные Группой в отношении несоблюдения правил в некоторых документах, представленных заявителями в качестве обоснования конкретных потерь, по которым Группа не рекомендовала выплату компенсации. |
Specifically, the secretariat failed to present to the Panel the particular facts of the claim, as evidenced by the documents in the claim file. |
В частности, секретариат не смог представить Группе конкретные факты по данной претензии, о чем свидетельствовали документы по этой претензии. |
Based on the above, it is the view of the Mission that the Lebanese security apparatus failed to provide proper protection for Mr. Hariri and therefore provided a convenient context for his assassination. |
На основании вышесказанного Миссия пришла к выводу о том, что ливанский механизм обеспечения безопасности не смог обеспечить надлежащую защиту г-на Харири, что, следовательно, способствовало его убийству. |
For the second time this early in the fifty-eighth session of the General Assembly, we come before it because the Security Council has failed once again in its obligations towards peace and security in the Middle East. |
Во второй раз на этом начальном этапе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи нам приходится возвращаться к этому вопросу, поскольку Совет Безопасности вновь не смог выполнить свои обязательства в связи с обеспечением мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
The fact that the Security Council has failed during the last months to prevent the war must not be interpreted as if the United Nations Organization is politically sentenced. |
Тот факт, что в последние месяцы Совет Безопасности не смог предотвратить войну, не должен восприниматься как политический приговор ООН. |
During our last resumed meeting of the tenth emergency special session, Member States demonstrated that the Security Council had failed once more in its obligation to maintain peace and security in the Middle East. |
В ходе нашего последнего возобновленного заседания десятой чрезвычайной специальной сессии государства-члены увидели, что Совет Безопасности вновь не смог выполнить свои обязанности по поддержанию мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
The forty-fifth session of CPC had ended in disappointment and without a sense of accomplishment, as CPC had again failed to meet its own standards or the mandates set by the General Assembly. |
Сорок пятая сессия КПК закончилась с чувством разочарования и невыполненного дела, поскольку КПК вновь не смог продемонстрировать соответствие своим собственным нормам или мандатам, определенным Генеральной Ассамблеей. |
However, the Panel finds that the claimant failed to establish that the damage to his vehicle occurred during his departure from Kuwait. |
Однако Группа считает, что заявитель не смог доказать, что ущерб его транспортному средству был причинен в тот период, когда он покидал Кувейт. |