The Treaty has failed to prevent the spread of nuclear weapons and the appearance of the new de facto nuclear countries. |
Договор не смог предотвратить расползание ядерного оружия и появление новых де-факто ядерных стран. |
Further, such principles should be developed by businesses themselves and the draft norms had failed to capitalize on past successes in that regard. |
По его мнению, такие принципы должны быть выработаны самими предприятиями и проект норм не смог развить уже достигнутый успех в этой области. |
4.9 For the above reasons, the State party considers that the communication is inadmissible because the petitioner has failed to establish a prima facie case. |
4.9 В силу вышеуказанных причин государство-участник считает, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку петиционер не смог первоначально доказать свою правоту. |
The Committee considers that the complainant has failed to validate the authenticity of the documents related to his political activities prior to leaving Azerbaijan. |
Комитет считает, что заявитель не смог подтвердить подлинность документов, касающихся его политической деятельности в период, предшествующий его выезду из Азербайджана. |
Again, the Council failed today by vetoing this draft resolution to require Mr. Mugabe's Government to allow humanitarian aid to be delivered. |
Вновь замечу, что сегодня Совет из-за применения права вето в отношении этого проекта резолюции не смог потребовать от правительства г-на Мугабе разрешения на доставку гуманитарной помощи. |
The audit had also revealed that the Institute's Board of Trustees had failed to meet its fund-raising, oversight and advisory responsibilities. |
Проверка показала также, что Совет попечителей Института не смог выполнить своих обязанностей по мобилизации средств, осуществлению надзорных и консультационных функций. |
The move towards a market economy and democracy has failed to deliver uniform benefits to all countries in transition and/or to all social groups. |
Переход к рыночной экономике и демократии не смог обеспечить одинаковых выгод для всех стран с рыночной экономикой и/или для всех социальных групп. |
It is unfortunate, however, that the Security Council failed to shoulder its responsibility and to respond appropriately to this latest dangerous situation. |
Однако у нас вызывает сожаление тот факт, что Совет Безопасности не смог выполнить свою обязанность и соответствующим образом отреагировать на эти последние опасные события. |
We find it regrettable that the Council failed to reach consensus on the text, in spite of several days of arduous consultations. |
Вызывает сожаление тот факт, что Совет не смог прийти к консенсусу по этому документу, несмотря на продолжавшиеся в течение нескольких дней напряженные консультации. |
We regret that the Security Council was unable to transmit a similar message last week and that the negotiations on a draft presidential statement failed. |
Мы сожалеем о том, что Совет Безопасности не смог направить им аналогичное послание на прошлой неделе и что переговоры по проекту заявления Председателя ни к чему не привели. |
Mr. Barak, the apprentice of Mr. Rabin, forgot that his mentor failed to abort the first intifada. |
Г-н Барак, ученик г-на Рабина, забыл, что его учитель не смог погасить первую интифаду. |
However, as is evident from the present report and our deliberations today, the Council has, unfortunately, failed to respond positively. |
Однако, как явствует из данного доклада и наших сегодняшних обсуждений, Совет, к сожалению, не смог позитивно на них отреагировать. |
As a result, he was recognized as a Customs debtor but failed to pay the sums due. |
В результате этого он был признан должником, но не смог выплатить таможенным органам причитающуюся сумму. |
He failed to recognize Ronnie De Decker, who was named as "Watson" by the Panel of Experts. |
Он не смог опознать Ронни Де Деккера, который был «Уотсоном», по мнению Группы экспертов. |
The IAEA AT leader was scheduled to visit Baghdad during the period 4 to 7 November 1997 to finalize these minor points and failed to implement his schedule. |
З. В конечном счете посещение Багдада руководителем ГД МАГАТЭ было запланировано на период 4-7 ноября 1997 года для окончательного решения этих незначительных вопросов, но он не смог приехать в эти сроки. |
For example, there had been instances where the Security Council had failed to discharge its responsibility in accordance with Article 39 of the Charter. |
В этой связи оратор напоминает, что имелись случаи, когда Совет Безопасности не смог выполнить свои функции согласно Статьи 39 Устава. |
We will not deny that, in their greatest hour of need, the world failed the people of Rwanda. |
Мы не будем отрицать того, что мир не смог спасти народ Руанды в самый страшный для него час». |
We must reject the double standards, the violation of international law and the policies of arrogance and force that the Council has so far failed to deter. |
Мы должны отвергнуть двойные стандарты, нарушение международного права и политику высокомерия и силы, которым Совет пока не смог противостоять. |
In the case of East Timor, IASC failed to assume adequately its functions related to early warning and contingency planning. |
В случае Восточного Тимора МПК не смог надлежащим образом выполнять свои функции по раннему предупреждению и планированию на случай чрезвычайных ситуаций. |
The author had full opportunity to establish this at all levels of the Canadian courts, and failed to do so. |
У него были все возможности для доказательства этого в канадских судах всех инстанций, но он не смог сделать этого. |
The observer for Brazil regretted that the Committee had failed to evaluate the merits of the organization on the basis of the requirements set out in resolution 1996/31. |
Наблюдатель от Бразилии выразил сожаление тем, что Комитет не смог оценить достоинства организации на основе требований, изложенных в резолюции 1996/31. |
It concludes, therefore, that the author has failed to sufficiently substantiate, for purposes of admissibility, this part of the communication. |
В это связи делается вывод о том, что автор не смог в достаточной степени обосновать с точки зрения приемлемости эту часть своего сообщения. |
Many very important bills had not been enacted because the relevant parliamentary committee had failed to reach a decision by the deadline set. |
Многие очень важные законопроекты так и не были приняты, поскольку соответствующий парламентский комитет не смог принять по ним решение к установленному сроку. |
The State party submits that the author has failed to show how its alleged actions affected his right to a fair trial. |
По мнению государства-участника, автор не смог продемонстрировать, как действия, в которых он обвиняет государство-участник, отразились на его праве на справедливое судебное разбирательство. |
It submits that the author has failed to substantiate the new claims of violations of article 14 by the Court of Appeal in Bucharest of 24 April 2008. |
По его мнению, автор не смог обосновать свои новые жалобы на нарушение статьи 14 Апелляционным судом Бухареста от 24 апреля 2008 года. |