On 8 April 2018, The Wall Street Journal reported that two independent investigations "tentatively concluded" that the spacecraft failed to separate from the payload adapter after launch due to errors introduced by Northrop Grumman. |
8 апреля 2018 года The Wall Street Journal, опираясь на мнения независимых экспертов, пришел к выводу, что космический аппарат не смог отделиться от верхней ступени из-за несовершенства конструкции крепления Northrop Grumman. |
The Chief Prosecutor of the ICC, Luis Moreno Ocampo, should be urged to accelerate his investigations and, once the evidence is sufficient, bring charges against those who have committed these crimes or failed to discipline or prosecute the perpetrators. |
Нужно убедить Главного Обвинителя МУС Луиса Окампо Морено ускорить свои расследования и, как только доказательств будет достаточно, предъявить обвинения тем, кто совершил эти преступления или не смог призвать к порядку или наказать преступников. |
DataReader client has failed to call Read or has closed the DataReader. |
Клиент объекта DataReader не смог вызвать метод Read или закрыл DataReader. |
Although Washington failed to cooperate with his allies, being fixated on attacking the British in New York City, D'Estaing landed the troops in aid to the Americans before he returned to France, as he had been ordered to do. |
Хотя Джордж Вашингтон не смог организовать совместные действия с союзниками, будучи ориентирован на нападение на британцев в Нью-Йорке, д'Эстен высадил войска в помощь американцам, прежде чем вернулся во Францию, как ему было приказано. |
Jamal, how could you have failed me in this simple task? |
Джамал, как ты смог подвести меня в этом простом деле? |
I failed to make proper amends to the one person that I should've made them to a long time ago. |
Я не смог как следует загладить вину перед тем человеком, перед которым я должен был это сделать давным-давно. |
I failed to develop a normal attachment to my parents, resulting in an inability to form adult relationships. |
Я не смог наладить нормальные отношения с родителями, из-за этого у меня не складываются отношения с людьми и во взрослом возрасте. |
Sir, you believe Mr. Lyon failed to convince Mr. Benedict to reconsider? |
Сэр, вы уверены, что мистер Лайон не смог убедить мистера Бенедикта передумать? |
Drawing inferences detrimental to the accused, who already had considerably reduced means available to him and simply failed to furnish certain explanations, introduced a further degree of imbalance between him and the prosecution. |
Составление выводов в ущерб обвиняемому, который и без того существенно ограничил имеющиеся в его распоряжении средства и просто не смог дать определенное объяснение, устанавливает дополнительное неравенство между ним и обвинением. |
On 14 February 1995, for the first time in 42 years, the Polish member failed to attend the weekly plenary session of the Neutral Nations Supervisory Commission. |
14 февраля 1995 года впервые за 42 года польский представитель не смог принять участия в еженедельном пленарном заседании Комиссии нейтральных стран по наблюдению. |
It is regrettable that despite the strenuous efforts to register new voters made by ONUSAL, the donor countries and non-governmental organizations, the Supreme Electoral Tribunal failed to produce a more adequate electoral roll. |
К сожалению, несмотря на активное усилие МНООНС, стран-доноров и неправительственных организаций по регистрации новых избирателей, Верховный избирательный трибунал не смог подготовить лучший список для голосования. |
First, the Security Council has failed to adopt a balanced approach in dealing with different crises, and some permanent members have persisted in the application of double standards. |
Во-первых, Совет Безопасности не смог выработать сбалансированный подход при решении вопросов, связанных с кризисными ситуациями, а некоторые постоянные члены постоянно прибегают к использованию двойных стандартов. |
He was surprised to see that the Secretariat had failed, once again, to prepare the list of staff of the United Nations Secretariat. |
Он удивлен, что Секретариат опять не смог подготовить список сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций. |
It is clear that, in spite of the magnitude of Serbian crimes and acts of aggression against a Member State, the Security Council has failed to act resolutely to redress this tragic situation. |
Совершенно очевидно, что, несмотря на масштабы совершаемых сербами преступлений и актов агрессии в отношении одного из государств-членов, Совет Безопасности не смог действовать решительно и положить конец этой трагической ситуации. |
Counsel concedes that part of the delay appears to be attributable to the author, who did not succeed in retaining counsel privately and failed to apply again for legal aid after his first trial. |
Адвокат признает, что отчасти задержка произошла, по-видимому, по вине самого автора, который не смог нанять себе частного защитника и не подал вовремя ходатайства о правовой помощи после своего первого суда. |
5.8 In conclusion, the State party affirms that Mr. Stewart has failed to substantiate violations of rights protected under the Covenant and is in fact claiming a right to remain in Canada. |
5.8 В заключение государство-участник утверждает, что г-н Стюарт не смог обосновать довода о нарушении прав, защищаемых Пактом, и фактически требует права остаться в Канаде. |
Even though the export sector had managed to attract FDI, it had failed to establish sustainable linkages with other sectors of the economy such as industry and manufacturing. |
Хотя экспортному сектору удается привлекать ПИИ, но он не смог наладить устойчивых экономических связей с другими секторами экономики, такими, как промышленность и обрабатывающий сектор. |
Furthermore, under cross-examination, he failed to give a clear description of the camper and stated that "the vehicle used by the perpetrators could have been British, Austrian or even Japanese". |
Более того, во время перекрестного допроса он не смог точно описать автофургон и заявил, что "автомобиль, которым воспользовались преступники, мог быть британским, австрийским или даже японским". |
Furthermore, the information which the legal aid lawyer failed to refute also had a very harmful effect on Brian Hill, who had no previous criminal record in the United Kingdom. |
Далее, информация, которую не смог опровергнуть назначенный судом адвокат, имела в высшей степени негативные последствия также для Брайена Хилла, у которого не было никакой уголовной судимости в Соединенном Королевстве. |
6.2 The Committee considered that author's counsel had failed, for purposes of admissibility, to present sufficient elements that would substantiate a possible violation of article 14, subparagraph 3 (c). |
6.2 По мнению Комитета, адвокат автора не смог представить для целей приемлемости сообщения достаточно данных, которые обосновывали бы возможное нарушение подпункта с) пункта 3 статьи 14 Пакта. |
The judgment concluded that the author had failed to show any error of reasoning of the Refugee Review Tribunal, or any basis upon which he could be said to attract Convention protection. |
Это решение содержало вывод, согласно которому автор не смог доказать ошибочность в чем-либо рассуждений Суда по рассмотрению дел беженцев или наличие каких-либо оснований, на которых его можно было бы считать подпадающим под меры защиты, предусмотренные в Конвенции. |
The three-member Presidency failed to agree on several crucial issues, most prominent of which was the common currency, which, as a consequence, I was forced to impose in accordance with the Conclusions of the Bonn Conference. |
Президиум в составе трех человек не смог достичь согласия по ряду важнейших вопросов, наиболее важным из которых является вопрос об общей валюте, который, вследствие этого, я был вынужден урегулировать в соответствии с выводами Боннской конференции. |
Having taken note of reports and presentations by the Secretariat, the Expert Group finds that the United Nations System-wide Action Plan on Drug Abuse Control has failed to meet its objectives, as highlighted in a recent unfavourable evaluation. |
Приняв к сведению представленные Секретариатом доклады и материалы, Группа экспертов считает, что Общесистемный план действий Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотиками не смог обеспечить решение поставленных задач, и это подтверждается полученной недавно неблагоприятной оценкой. |
4.3 Furthermore, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, how the alleged irregularities in his trial would constitute a violation of the right to a fair hearing under article 14 of the Covenant. |
4.3 Комитет также считает, что автор не смог обосновать для целей приемлемости аргумент о том, что предполагаемые нарушения процедур в ходе судебного разбирательства по его делу являются нарушением права на справедливое судебное разбирательство согласно статье 14 Пакта. |
Compensation for damages caused by the transport of the container was denied by the court because the buyer failed to prove them sufficiently (article 74 CISG). |
Суд отказал в компенсации убытков, причиненных перевозкой контейнера, поскольку покупатель не смог достаточно убедительно доказать наличие таких убытков (статья 74 КМКПТ). |