The Philippine position remained that the United Nations doctor who had failed to extend prompt medical attention to the Filipino Lieutenant-Colonel should be dismissed and barred from serving in other peacekeeping missions. |
Позиция Филиппин остается прежней: врач Организации Объединенных Наций, который не смог оказать своевременную медицинскую помощь филиппинскому подполковнику, должен быть уволен со службы и ему должно быть запрещено проходить службу в других миссиях по поддержанию мира. |
The PCA, a body developed to resolve such issues of police misconduct, has failed to implement and/or aggressively adopt any of the punitive polices which it is empowered to impose. |
ОЖП, который призван решать такие проблемы противоправных действий полиции, не смог применить и/или решительно принять какие-либо меры наказания, которые он уполномочен выносить. |
4.1 By submission of 7 October 2005, the State party submits that the author has failed to establish a prima facie case of a violation of any of his rights under the Covenant and that the allegations against the Chief Justice are unsubstantiated. |
4.1 В своем представлении от 7 октября 2005 года государство-участник утверждает, что автор не смог привести достаточных доказательств для возбуждения дела о нарушении какого-либо из его прав по Пакту, и считает обвинения в отношении председателя Верховного суда необоснованными. |
6.5 The Committee considers that the author has failed to substantiate his claim that his lawyers "double-crossed" him, which appears to raise issues under article 14. |
6.5 Комитет считает, что автор не смог обосновать утверждение о том, что его адвокаты вели с ним "двойную игру", в связи с чем, как представляется, могли бы быть подняты вопросы по статье 14. |
It is my view that under these circumstances, the author has failed sufficiently to substantiate, for purposes of admissibility, that the State party's authorities were in a position reasonably to anticipate the alleged violations of his rights under the Covenant. |
По моему мнению, при данных обстоятельствах автор не смог достаточно убедительно для целей признания сообщения приемлемым продемонстрировать, что официальные органы государства-участника вполне могли предвидеть предполагаемые нарушения его прав, предусмотренных в Пакте. |
Her delegation nevertheless regretted that the Human Rights Council had not lived up to expectations and had failed to prevent political alliances aimed at not telling the truth about human rights violations. |
Тем не менее, делегация ее страны сожалеет по поводу того, что Совет по правам человека не оправдал возложенных на него надежд и не смог предотвратить политический сговор, направленный на замалчивание случаев нарушения прав человека. |
The State party submits that the complainant has failed to substantiate on a prima facie basis that there are substantial grounds to believe that he personally faces a risk of torture on return to India. |
Государство-участник утверждает, что заявитель не смог обосновать в предварительном порядке тот факт, что имеются существенные основания полагать, что он лично подвергнется опасности пыток в случае возвращения в Индию. |
8.5 The Committee notes the State party's submission that the complainant has failed to demonstrate that he is a "high profile" person and therefore that he would be of interest for the Indian authorities. |
8.5 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что заявитель не смог доказать то, что он является "видной фигурой" и в связи с этим мог бы представлять интерес для властей Индии. |
Mr. Tladi (South Africa) said that the Special Committee had failed to live up to its potential to make a significant contribution to the work of the United Nations and to the development and enhancement of international law. |
Г-н Тлади (Южная Африка) говорит, что Специальный комитет не смог реализовать свой потенциал, позволявший ему внести значительный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, а также в развитие и укрепление международного права. |
While the Bosnia and Herzegovina Fiscal Council played an important role in bringing the negotiations with IMF to a successful conclusion, it once again failed to establish itself as a true coordination mechanism. |
Хотя Финансовый совет Боснии и Герцеговины играл важную роль в проведении переговоров с МВФ, которые были успешно завершены, он опять не смог стать настоящим координационным механизмом. |
Mr. Sandoval (Colombia) said that, in the Committee's discussion of the agenda item during the previous session of the General Assembly, it had failed to reach a clear decision on the scope of its action and the objectives to be achieved. |
Г-н Сандовал (Колумбия) говорит, что при обсуждении данного пункта повестки дня во время предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи Комитет не смог прийти к четкому решению относительно рамок своих действий и целей, которые должны быть достигнуты. |
He failed to demonstrate any physical or mental harm sustained by him, in the absence of evidence of injuries or of a direct link between his emotional state and his confinement to a safe cell. |
Автор сообщения не смог подтвердить факта какого-либо понесенного им физического или психического ущерба ввиду отсутствия доказательств телесных повреждений или прямой связи между его психическим состоянием и помещением в "безопасную камеру"19. |
However, in his delegation's view, the Advisory Committee had itself failed to justify its recommendations in a way that enabled the General Assembly to make informed decisions on them. |
В то же время, по мнению делегации оратора, Консультативный комитет сам не смог в достаточной степени обосновать свои рекомендации, для того чтобы Генеральная Ассамблея могла принять по ним взвешенные решения. |
However, it regrettably failed to adopt a resolution on 19 August (94/29) and 28 August (9438) due to the veto wielded by the Russian Federation. |
Однако, к сожалению, он не смог принять резолюцию 19 августа (9429) и 28 августа (9438) из-за вето, наложенного Российской Федерацией. |
The Governing Board has held three meetings since then, but it has failed to tackle its agenda because of the persistent non-attendance of the Minister of Finance of the Republika Srpska. |
С тех пор Совет управляющих провел три совещания, но так и не смог завершить рассмотрения пунктов своей повестки дня из-за постоянной неявки министра финансов Республики Сербской. |
The negotiations in Manhasset regarding Western Sahara had begun with great promise the previous year, but more recently the process appeared to have failed to bring the parties appreciably closer to a resolution. |
Переговоры по вопросу о Западной Сахаре начались в Манхассете в прошлом году на многообещающей ноте, однако в последнее время этот процесс, как представляется, замедлился и не смог приблизить стороны к урегулированию спора. |
Perhaps it is you who has failed to get the message? |
Может быть, лишь ты не смог понять? |
Yes, he did, and then he proceeded to chase me through the state house, but failed to catch me. |
Да. Он сделал это, а потом еще и побежал за мной. через всю администрацию, но так и не смог догнать. |
FIFA failed to reach a conclusion on the case at a meeting at its Zürich headquarters held on 5 October, and the disciplinary committee discussed the case again on the following week, then failed to reach a verdict again. |
ФИФА не удалось прийти к выводу по делу на заседании в штаб-квартире в Цюрихе, состоявшемся 5 октября, а дисциплинарный комитет снова обсудил это дело на следующей неделе, но снова не смог вынести вердикт. |
The Committee concluded that the author had failed to exhaust domestic remedies or to show that they would have been ineffective in the circumstances of this case. |
Комитет заключил, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты и не смог доказать, что они были бы неэффективными в контексте обстоятельств дела. |
8.6 The Committee notes the State party's submission that the complainant has failed to show in his submissions that he would be unable to lead a life free of torture in another part of India. |
8.6 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что заявитель не смог доказать в своих сообщениях, что он не сможет вести свободную от страха пыток жизнь в других частях Индии. |
He had tried to read it from beginning to end but had failed to do so because he had found it to be of little help in his work on treaties. |
Докладчик попытался прочитать Руководство с начала до конца, но не смог, поскольку посчитал его не очень полезным для своей работы, связанной с международными договорами. |
The court rejected the defendant's claim for a reduction of the damages under Article 77 of the Convention, because the defendant had failed to prove that the plaintiff had not taken any reasonable measure to mitigate the damages. |
Суд отклонил требование ответчика о сокращении суммы убытков в соответствии со статьей 77 КМКПТ, поскольку ответчик не смог доказать, что истец не принял разумных мер для уменьшения ущерба. |
In October 2008, the Administrative Supreme Court dismissed the author's cassation appeal and confirmed the Administrative Court of Burgas' judgement, as the author had failed to produce evidence on the lawfulness of the construction. |
В октябре 2008 года Верховный административный суд отклонил кассационную жалобу автора и оставил в силе решение Административного суда Бургаса на основании того, что автор не смог доказать законность соответствующего строительства. |
2.18 On 8 February 2010, the Constitutional Court found the author's application for amparo inadmissible on the grounds that the author had failed to demonstrate that the case had particular constitutional significance. |
2.18 8 февраля 2010 года Конституционный суд признал ходатайство автора о применении процедуры ампаро неприемлемым на том основании, что автор не смог доказать, что дело имеет особое конституционное значение. |