Fifth is facilitating discussions on multilateral nuclear fuel supply assurance in an effort to seek consensus by all sides on the issue. |
В-пятых, необходимо содействовать переговорам по вопросу о гарантиях многосторонних поставок ядерного топлива и достижению между всеми сторонами консенсуса по этому вопросу. |
They are aimed at assisting the parties in prompt release proceedings and facilitating the implementation of the Tribunal's decision, rendering the prompt release procedure more effective. |
Проект призван помогать сторонам при разборе дел о незамедлительном освобождении и содействовать осуществлению выносимых Трибуналом определений, повышая тем самым эффективность процедуры незамедлительного освобождения. |
The programme aims at facilitating succession planning, knowledge retention and rejuvenating the workforce through the recruitment, on a competitive basis, of young talent into the Organization. |
Программа призвана содействовать планированию преемственности, сохранению профессионального опыта и обновлению кадрового состава путем набора на конкурсной основе одаренных молодых специалистов для работы в Организации. |
I am committed, together with all members, to facilitating the work of the Committee in the best way possible. |
Вместе со всеми членами Комитета я готов содействовать его работе всеми возможными средствами. |
The webinars were aimed at enabling parties to share information and experiences and facilitating the Secretariat's development of activities to support parties in reviewing the continued need for lindane. |
Веб-семинары преследовали цель дать возможность для обмена информацией и опытом между Сторонами, а также содействовать подготовке секретариатом мероприятий в поддержку рассмотрения Сторонами сохраняющейся потребности в линдане. |
The redeployment of unauthorized forces from the Abyei Area is a most welcome development that will go a long way towards improving security and stability, as well as facilitating the anticipated large-scale return of displaced Ngok Dinka. |
Передислоцирование несанкционированных сил из района Абьей является весьма отрадным событием, которое в значительной степени позволит улучшить ситуацию в плане безопасности и стабильности, а также будет содействовать предполагаемому широкомасштабному возвращению перемещенных членов племени нгок-динка. |
Member States had called on UNCTAD to continue facilitating exchanges of experience and lessons learned and to further deepen its work, as appropriate, in new areas emerging from the deliberations as they related to infrastructure services sectors. |
Государства-члены призвали ЮНКТАД и впредь содействовать обмену накопленным опытом и вынесенными уроками и по мере необходимости углублять свою работу в новых областях, на которые было указано в ходе обсуждений и которые имеют отношение к секторам инфраструктурных услуг. |
It brought together more than 100 experts, with the objective of making safer the industries in which explosions could occur, and of facilitating trade in related products and equipment. |
В работе форума приняли участие более 100 экспертов, перед которыми стояла задача повысить уровень безопасности в отраслях, где могут происходить взрывы, и содействовать торговле соответствующими продуктами и оборудованием. |
Eight opposition groups have signed a declaration of commitments in which they declared to respect and uphold fundamental humanitarian principles, abide by international humanitarian law and commit to facilitating the delivery of humanitarian assistance. |
Восемь оппозиционных группировок подписали декларацию о приверженности, в которой они обязались уважать и соблюдать основополагающие гуманитарные принципы, придерживаться норм международного гуманитарного права и содействовать доставке гуманитарной помощи. |
As a new entity, the Platform would be facilitating and enhancing the implementation of biodiversity-related international agreements, such as the Convention on the International Trade in Endangered Species of Wild Flora and Fauna. |
В качестве нового механизма Платформа будет содействовать более полной реализации связанных с биоразнообразием международных соглашений, таких как Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения. |
We continue to be motivated by our eagerness to contribute to initiatives aimed at facilitating dialogue and consultation and at strengthening security within the traditional frameworks of participation and solidarity in the Mediterranean region or in Africa. |
Мы по-прежнему руководствуемся своим стремлением содействовать инициативам, направленным на облегчение диалога и консультаций и укрепление безопасности в традиционных рамках участия и солидарности в Средиземноморском регионе или в Африке. |
More than ever, it is necessary for development aid to act as a catalyst in attracting investment, promoting technology transfers and facilitating trade. |
Поэтому помощь в целях развития как никогда должна содействовать привлечению инвестиций, передаче технологий и развитию торговли. |
Once M23 established their positions near the Rwandan border at Runyoni,[7] the RDF began facilitating the arrival of new civilian recruits and demobilized former combatants of the FDLR to strengthen the ranks of the rebels. |
Как только подразделения «М23» обосновались на своих позициях неподалеку от руандийской границы в Руньони[7], РСО начали принимать меры с целью содействовать прибытию новых гражданских новобранцев и демобилизованных бывших комбатантов ДСОР в целях укрепления рядов повстанцев. |
The Counter-Terrorism Implementation Task Force Working Group on Border Management is facilitating inter-agency coordination, information sharing, best practices dissemination and capacity-building to assist Member States to implement border control measures in a comprehensive and integrated manner. |
Рабочая группа по пограничному контролю Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий содействует межучрежденческой координации, обмену информацией, распространению передовой практики и созданию потенциала, с тем чтобы содействовать государствам-членам в осуществлении мер пограничного контроля на всесторонней и комплексной основе. |
Such situations are incompatible with the obligation of States to promote the right to adequate housing, inter alia, by facilitating the "self-help" efforts of disadvantaged groups. |
Такая ситуация несовместима с обязательством государств содействовать осуществлению права на достаточное жилище, в частности, облегчая усилия по «самопомощи» обездоленных групп населения. |
Help to support the Platform in promoting and facilitating full adherence to its operating principles during implementation of the work programme; |
а) помочь оказанию поддержки Платформе в том, чтобы содействовать и способствовать обеспечению полного соблюдения принципов ее работы в ходе осуществления программы работы; |
While development remains the primary responsibility of each nation, the United Nations system and other stakeholders in the international community have a continued role to play in facilitating and promoting effective guidance norms and strategies. |
Хотя главную ответственность за обеспечение развития по-прежнему несут сами государства, система Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные члены международного сообщества будут и в дальнейшем содействовать разработке и осуществлению эффективных руководящих принципов и стратегий. |
(b) Promote bilateral cross-country learning regarding the implementation of action plans, for example through facilitating intercountry visits between governmental child protection focal points; |
Ь) содействовать двустороннему межстрановому обмену опытом по вопросам осуществления планов действий, например путем поддержки межстрановых поездок назначенных правительствами координаторов по вопросам защиты детей; |
She expressed the hope that UNIDO, as a unique platform within the United Nations system for facilitating the transfer of industrial technologies and the development of production capacity, would take part in the implementation of the strategy. |
Она надеется, что ЮНИДО, будучи уникальной платформой в системе Организации Объединенных Наций, призванной содействовать передаче промышленных технологий и созданию производственного потенциала, примет участие в осуществлении этой стратегии. |
It will also provide the tools for progress in a number of critical management areas including: a) Facilitating planning and budgeting which is based on verifiable and systematically assessed needs; b) Reinforcing accountability by facilitating the measurement of programme outcomes. |
Это будет также содействовать прогрессу в ряде имеющих важное значение сфер управления, включая: а) содействие процессу планирования и составления бюджета, основанных на поддающихся проверке и оцениваемых на систематической основе потребностях; Ь) укрепление подотчетности за счет облегчения оценки результатов осуществления программ. |
The Intergovernmental Working Group of Experts called on UNCTAD to continue facilitating sharing of experience and providing information on good practices in the area of MC&E to assist countries in their efforts on developing policies and building capacity in this area for high-quality corporate reporting. |
Межправительственная рабочая группа экспертов призвала ЮНКТАД продолжать содействовать обмену опытом и представлять информацию о передовой практике МСиП, помогая странам разрабатывать меры политики и укреплять потенциал в этой области в целях обеспечения высокого качества корпоративной отчетности. |
One representative welcomed the Committee's work on the draft guidance documents, saying that if adopted they would provide added value by facilitating compliance with the Convention. |
Один представитель приветствовал работу Комитета над проектами руководств, заявив, что в случае их принятия они принесут дополнительную пользу, так как они будут содействовать соблюдению Конвенции. |
At its first universal session in February 2013, in decision 27/5, the UNEP Governing Council invited the Group to continue facilitating cooperation among its members in support of the implementation of the Strategic Plan. |
На своей первой универсальной сессии в феврале 2013 года в решении 27/5 Совет управляющих ЮНЕП предложил Группе и далее содействовать сотрудничеству между ее членами в поддержку осуществления Стратегического плана. |
Systems like outsourcing of jobs, rather than streamlining the labour market and facilitating integration of workers, sever the link between wages and the productivity of a company as an organizational unit. |
Схемы, подобные практике внешнего подряда, вместо того, чтобы оживлять трудовой рынок и содействовать интеграции работников, разрывают связь между заработной платой и производительностью предприятия как организационной единицы. |
In cases where several countries are requested to provide cooperation, the possibility of all of them using the Convention as a single legal basis should be explored, with the aim of facilitating a more homogeneous and coordinated approach to international legal assistance. |
В тех случаях, когда просьба о сотрудничестве обращена к нескольким странам, следует прорабатывать возможность использования всеми ими Конвенции в качестве единой правовой основы с целью содействовать применению более однородного и координированного подхода к оказанию международно-правовой помощи. |