Governments should also provide a package of incentives to scientists, technologists and entrepreneurs to encourage them to invest in technology-based enterprises while, at the same time, facilitating the involvement of the private sector in regional business activities. |
Правительствам следует также предлагать ученым, технологам и предпринимателям пакет стимулов, с тем чтобы поощрять их финансировать предприятия, применяющие новейшие технологии, и в то же время содействовать участию частного сектора в деятельности деловых кругов на региональном уровне. |
On 25 November, OHCHR organized a public briefing on the outcome of the expert meeting, with a view to facilitating an exchange of views between the experts and interested delegations, United Nations agencies and civil society organizations. |
25 ноября УВКПЧ организовало публичный брифинг по итогам проведения совещания экспертов, с тем чтобы содействовать обмену мнениями между экспертами и заинтересованными делегациями, учреждениями Организации Объединенных Наций и организациями гражданского общества. |
As noted above, the Fund was created with a view to facilitating a decision by parties to a dispute to seek judicial settlement of their dispute through ICJ. |
Как было отмечено выше, Фонд был учрежден с целью содействовать принятию сторонами в споре решения добиваться урегулирования своего спора в судебном порядке путем обращения в Международный Суд. |
The United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans has made a major contribution to the General Assembly's consideration of oceans over the past few years, deepening our understanding of key issues, enriching our discussions and facilitating improved implementation of the Convention. |
Отрытый процесс неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана явился большим вкладом в рассмотрение Генеральной Ассамблеей вопросов океана за последние несколько лет, что позволило нам глубже понять ключевые вопросы, обогатить нашу дискуссию и содействовать лучшему выполнению этой Конвенции. |
As well as financial Increased funding has been allocated to the negotiation process, for the purpose of facilitating claimants' entry into negotiations, and to protect and maintain surplus Crown property for potential use in settlements. |
Были выделены дополнительные средства на ведение переговоров с целью содействовать вступлению в переговоры лиц, предъявляющих претензии, а также обеспечить защиту и сохранность резервной государственной собственности для ее потенциального использования в будущих урегулированиях. |
The role of facilitating the coordination of assistance to internally displaced persons amongst the United Nations agencies in Colombia was entrusted to UNHCR by the Inter-Agency Standing Committee in November 1999. |
В ноябре 1999 года Межучрежденческий постоянный комитет поручил УВКБ содействовать координации деятельности по оказанию помощи внутренним перемещенным лицам в Колумбии со стороны учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Therefore, a selective human rights specific approach will be applied in this review of activities and initiatives, with a view also to facilitating the Sub-Commission's deliberation and comments on them. |
Поэтому в настоящем обзоре видов деятельности и инициатив использован избирательный подход с правозащитных позиций, с тем чтобы содействовать их рассмотрению Подкомиссией и подготовке ею своих комментариев. |
The aim of the course was to provide government officers, private practitioners and staff of NGOs of the targeted regions with crucial information concerning the law and procedure of a large range of international courts and tribunals, thereby facilitating access to them. |
Цель курса заключалась в том, чтобы дать государственным служащим, частным практикующим юристам и сотрудникам неправительственных организаций указанных регионов крайне важную информацию по правовым и процессуальным вопросам, относящимся к большому числу международных судов и трибуналов, и, тем самым, содействовать доступу к ним. |
At the same time, UNHCR intends to start facilitating the voluntary repatriation of some 30,000 Liberian refugees from Côte d'Ivoire and other neighbouring West African countries during the second half of 2004. |
В то же время УВКБ планирует начать содействовать добровольной репатриации порядка 30000 либерийских беженцев из Кот-д'Ивуара и других соседних западноафриканских стран во второй половине 2004 года. |
The ECE network for the support of women's entrepreneurship, established in November 2000, will become a fully-fledged regional mechanism for facilitating contacts among women entrepreneurs and identifying good practices. |
Информационная сеть ЕЭК по оказанию поддержки женщинам-предпринимателям, созданная в ноябре 2000 года, станет полноценным региональным механизмом, который будет содействовать контактам между женщинами-предпринимателями и выявлять наилучшие практические методы деятельности. |
The Stability Pact also serves as a mechanism for facilitating the European Union (EU) and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) membership prospects for all those countries of South-East Europe that wish to pursue this path. |
Пакт стабильности также служит механизмом, который в перспективе будет содействовать вступлению в Европейский союз (ЕС) и Организацию Североатлантического договора (НАТО) всех тех стран Юго-Восточной Европы, которые хотят идти по этому пути. |
that the elaborated "International Model" provides a voluntary framework which could contribute to facilitating market access through the establishment of sectoral agreements between interested member countries; |
что разработанная "международная модель" представляет собой добровольный механизм, который мог бы содействовать упрощению доступа на рынки путем заключения секторальных соглашений между заинтересованными странами-членами; |
Participating States are urged to promote an increase of knowledge of cultural diversity, for example by facilitating exchange programmes for children in families of different cultural background, in order to overcome ignorance of the lifestyles of others. |
Участвующим государствам настоятельно предлагается содействовать повышению уровня знаний о культурном многообразии, например путем содействия проведению программ обменов детьми в семьях с различным культурным наследием с целью ликвидировать незнание об образе жизни других семей. |
Let me express my special appreciation to my predecessor, Ambassador Volker Heinsberg of Germany, for his intensive efforts aimed at facilitating the commencement of the substantive work of the Conference. |
Позвольте мне выразить особую признательность моему предшественнику послу Германии Фолькеру Хайнсбергу за его активные усилия, которые были направлены на то, чтобы содействовать началу предметной работы Конференции. |
While acknowledging the central role played by the Joint Coordination and Monitoring Board in facilitating and monitoring the implementation of the Afghanistan Compact, we welcome further efforts to provide appropriate high-level political guidance and promote more coherent international engagement. |
Признавая центральную роль Объединенного совета по координации и контролю в содействии претворению в жизнь Соглашения по Афганистану и осуществлении контроля над этим процессом, мы приветствуем также прилагаемые дополнительные усилия, призванные обеспечить надлежащее политическое руководство на высоком уровне и содействовать приданию более согласованного характера соответствующим действиям международного сообщества. |
The Secretariat was invited to facilitate the participation of national NGOs from developing countries and to explore alternative means of facilitating such participation, including the possibility of video conferences. |
Секретариату было предложено содействовать участию национальных НПО из развивающихся стран и изучать альтернативные средства содействия такому участию, включая возможность проведения видеоконференций. |
Assistance is designed to support the projects aimed at industrial production, crafts manufacturing, or the activities facilitating the development of services of industrial nature. |
Оказываемая помощь призвана содействовать реализации проектов в области производства промышленных товаров и кустарного производства или осуществлению мероприятий, способствующих развитию сферы производственно-технических услуг. |
GRID is a global network of environmental data centres facilitating the generation and dissemination of key environmental geo-referenced and statistical data-sets and information products, focusing on environmental issues and natural resources. |
БДВР - это глобальная сеть центров экологических данных, призванных содействовать подготовке и распространению наиболее важных географических и статистических данных и информационных продуктов по окружающей среде с уделением особого внимания проблемам экологии и природных ресурсов. |
The recommendations would aim at facilitating participation by interested States, even at a very modest level, for example by creating possibilities for their students and young professionals to become part of investigator teams. |
Рекомендации будут направлены на то, чтобы содействовать участию заинтересованных государств хотя бы на очень скромном уровне, например, путем создания возможностей для их студентов и молодых специалистов входить в состав исследовательских групп. |
This new approach is aimed at promoting sustainable industrial development by reinforcing the multiple links between entrepreneurship, technology, productivity enhancement and growth, and at facilitating a better conceptual and operational design of the Organization's support services. |
Такой новый подход призван содействовать устой-чивому промышленному развитию путем укрепления разнообразных связей между сферами предпринима-тельской деятельности, технологии, повышения про-изводительности и роста, а также совершенствованию концептуальной и оперативной структуры вспомога-тельных услуг Организации. |
In that respect, the European Union remains concerned by the insecure conditions in which the representatives of humanitarian and non-governmental organizations are living in Afghanistan and stresses the importance of facilitating the distribution of humanitarian assistance. |
В этой связи Европейский союз по-прежнему обеспокоен теми далеко небезопасными условиями, в которых живут в Афганистане представители гуманитарных и неправительственных организаций, и подчеркивает необходимость содействовать распределению гуманитарной помощи. |
We also wish to ask the Government of the Sudan to continue to cooperate with the United Nations and the African Union by facilitating deployment of the hybrid force as soon as possible. |
Мы также хотели бы попросить правительство Судана продолжать сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом и содействовать скорейшему по возможности развертыванию смешанных сил. |
In the preamble, attention should be given to one of the most important aims of the convention, namely that of facilitating the securing of credit through receivables financing. |
В преамбуле целесообразно уделить внимание одной из наиболее важных целей проекта Конвенции, а именно - содействовать получению кредитов через финансирование под дебиторские задолженности. |
The programme sought, together with other initiatives, to improve the allocation of the available budgetary resources and ensure adequate resource allocation to core activities while at the same time facilitating the private sector to play a prominent role in economic development. |
Наряду с другими инициативами эта программа имела своей целью улучшить распределение имеющихся бюджетных ресурсов и обеспечить выделение адекватных средств на основные виды деятельности и в то же время содействовать тому, чтобы частный сектор играл видную роль в экономическом развитии. |
Much remains to be done by Latvia within its own borders, but Latvia looks forward to this session facilitating the attainment of our common goal: a healthier and better-educated world population. |
Латвии еще многое предстоит сделать на внутригосударственном уровне, однако мы надеемся, что нынешняя сессия будет содействовать достижению нашей общей цели - укреплению здоровья и повышению образовательного уровня населения планеты. |