Ensure the establishment of an independent supervision mechanism which would have access to all detention centres with a view to facilitating the prompt ratification of OP-CAT (Mexico); |
86.5 обеспечить создание независимого механизма надзора, который будет иметь доступ во все пенитенциарные учреждения, с тем чтобы содействовать оперативной ратификации ФП-КПП (Мексика); |
Technical aid, such as facilitating access to the Internet or other communication media, should be provided so that children and youth can inform themselves regarding current issues and actions. |
Необходимо оказывать им техническую помощь, например содействовать расширению доступа к сети Интернет и другим средствам коммуникации, с тем чтобы дети и молодежь могли получать информацию по актуальным вопросам и принимаемым мерам. |
With the objective of facilitating contacts with the United Nations Country Teams (UNCTs), a special session for 25 new Resident Coordinators was organized in Geneva on 25 November 2008. |
В Женеве 25 ноября 2008 года была организована специальная сессия для 25 новых координаторов-резидентов с целью содействовать установлению контактов со страновыми группами Организации Объединенных Наций (СГООН). |
In the case of the Maldives, the Office continues to stand shoulder to shoulder with the Government in facilitating the nurturing of the democratic culture in the Maldives. |
В случае с Мальдивскими Островами, Управление продолжает стоять плечом к плечу с правительством в стремлении содействовать формированию демократической культуры на Мальдивских Островах. |
Accordingly, as clarified by some Member States, there is a need to have a coordinating mechanism with a capacity to carry out various functions, such as facilitating information exchange between the agencies concerned and fostering collaboration in designing international programmes or legislative initiatives in this area. |
Поэтому, как считают некоторые государства-члены, необходимо иметь координационный механизм, способный выполнять различные функции, например способствовать обмену информацией между соответствующими учреждениями и содействовать активизации сотрудничества в разработке международных программ или законодательных инициатив в этой сфере. |
With regard to global efforts to combat climate change, UNIDO had an important mission to accomplish in facilitating better access to reliable and clean sources of energy and in promoting energy efficiency. |
Что касается глобальных усилий по борьбе с из-менением климата, то ЮНИДО призвана выполнить важную задачу: способствовать улучшению условий доступа к надежным и чистым источникам энергии и содействовать энергоэффективности. |
The programme will contribute to strengthening and facilitating networks that can contribute to development results, including the media, academic institutions, civil society organizations, foundations, and the private sector. |
Эта программа будет способствовать укреплению и поощрению сетей, которые могут содействовать достижению результатов в области развития, включая средства массовой информации, научные учреждения, организации гражданского общества, фонды и частный сектор. |
It was argued that technology was increasingly present to capture human rights violations but with the risk that only certain perspectives were represented, so agencies had a role in facilitating training for rights and equity. |
Указывалось, что технологии все более активно используются для видеосъемки нарушений прав человека, но при этом возникает риск того, что будут отражены лишь отдельные точки зрения, поэтому агентства должны содействовать в проведении подготовки по вопросам прав и равенства. |
In response to Council resolution 1963 (2010), the Committee tasked the Executive Directorate with facilitating technical assistance to Member States engaged in a three-year project to prevent abuse of the non-profit sector for terrorist-financing purposes. |
Во исполнение резолюции 1963 (2010) Совета Комитет поручил Исполнительному директорату содействовать оказанию технической помощи государствам-членам, участвующим в осуществлении трехгодичного проекта по предотвращению злоупотреблений в некоммерческом секторе в целях финансирования терроризма. |
The role of the United Nations Office for Partnerships was to assist the Millennium Development Goal Awards Committee - a non-profit entity - in facilitating the nomination of Member States to receive the award. |
Функция Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства заключается в том, чтобы оказать содействие Комитету по присуждению наград за достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - неправительственному учреждению - в том, чтобы содействовать выдвижению кандидатур государств-членов для получения наград. |
It should also help create conditions for the implementation of critical aspects of the security sector reform programme, including the demobilization and reinsertion of elements of the armed forces, while at the same time facilitating progress in the fight against impunity, drug trafficking and organized crime. |
Это должно помочь также созданию условий для выполнения важнейших аспектов программы реформирования сектора безопасности, включая меры по демобилизации и реинтеграции отдельных элементов вооруженных сил, и в то же время содействовать достижению прогресса в деле борьбы с безнаказанностью, незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
Through a close cooperation with the countries concerned and in the framework of a desirable investment framework, a series of interactive events and the use of local experts, the projects focuses of facilitating the increased mobilization of financial resources for cleaner power sector. |
За счет осуществления тесного сотрудничества с соответствующими странами при желательных инвестиционных условиях, проведения ряда интерактивных мероприятий и использования местных экспертов участники этого проекта намереваются прежде всего содействовать более широкой мобилизации финансовых ресурсов в целях экологизации энергетического сектора. |
For instance, the Model Law against Trafficking in Persons, published by UNODC in 2009, includes several provisions aimed at facilitating the participation of victims in the criminal justice system, some of which are described below. |
Например, Типовой закон о борьбе с торговле людьми, опубликованный ЮНОДК в 2009 году, включает ряд положений, призванных содействовать участию жертв в системе уголовного правосудия, некоторые из которых описаны ниже. |
In its deliberative processes, the United Nations should set an example for the world of facilitating meaningful participation of people living with and vulnerable to HIV. |
В процессе обсуждения Организация Объединенных Наций должна дать всему миру пример того, как нужно содействовать конструктивному участию лиц, живущих с ВИЧ и уязвимых перед инфекцией. |
Iceland welcomed the Secretary-General's Global Strategy on Women's and Children's Health, which should identify the policy changes needed to improve health and save lives, thus facilitating poverty reduction and economic growth. |
Исландия приветствует разработанную Генеральным секретарем Глобальную стратегию охраны здоровья матери и ребенка, в рамках которой нужно определить те коррективы, которые следует внести в политику, с тем чтобы улучшить состояние здоровья и спасти жизнь людей и, тем самым, содействовать сокращению масштабов нищеты и экономическому росту. |
In preparation for the upcoming transition process, we reaffirm our long-term commitment to facilitating the achievement, for the benefit of the Afghan people, of non-reversible and credible objectives in the fields of security, governance and development. |
В преддверии предстоящего процесса передачи полномочий мы подтверждаем нашу твердую готовность содействовать достижению в области безопасности, государственного управления и развития необратимых и достойных результатов на благо афганского народа. |
It is possible that the United Nations system, along with Member States, can play a facilitating role, promoting the necessary conditions for that dialogue to take place, but in our view it should neither organize such dialogue nor endorse its outcome. |
Разумеется, система Организации Объединенных Наций вместе с государствами-членами может содействовать созданию условий, необходимых для такого диалога, однако, по нашему мнению, она не должна ни организовывать такой диалог, ни одобрять его результаты. |
Ms. Jametti Greiner (Observer for Switzerland) invited the Commission to study her delegation's ambitious proposal, prepared in the spirit of the Commission's stated aim of facilitating international trade by eliminating legal obstacles. |
Г-жа Джаметти Грейнер (Наблюдатель от Швейцарии) предлагает Комиссии изучить амбициозное предложение ее делегации, подготовленное в духе провозглашенной Комиссией цели содействовать международной торговле путем устранения правовых препятствий. |
Russia, along with other sponsors, will submit to the General Assembly a draft resolution on cooperation between the United Nations and the Eurasian Economic Community, aimed at providing a more systemic basis and facilitating the timely realization of the Millennium Development Goals. |
Россия вместе с другими соавторами вносит на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проект резолюции о сотрудничестве Организации Объединенных Наций и Евразийского экономического сообщества, направленной на то, чтобы поставить это взаимодействие на более системную основу, содействовать своевременному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In this regard, the Group recalls the Secretary-General's statement of 1 February 2006 and urges the State authorities to ensure strict compliance with the principles governing the activities of humanitarian agencies with a view to facilitating their return, assistance to and protection of needy populations. |
В этой связи Группа напоминает о заявлении Генерального секретаря от 1 февраля 2006 года и настоятельно призывает государственные власти обеспечить неукоснительное соблюдение принципов, регулирующих деятельность гуманитарных учреждений, для того чтобы содействовать их возвращению и оказанию ими помощи нуждающемуся населению и обеспечении его защиты. |
Therefore, the laws governing the operations of the Customs Department give it a balanced role, which combines combating terrorism with facilitating the movement of goods, in accordance with the Agreement Establishing the World Trade Organization. |
Таким образом, законы, регламентирующие деятельность Таможенного департамента, наделяют его сбалансированными функциями, позволяющими ему не только вести борьбу с терроризмом, но и содействовать передвижению товаров в соответствии с соглашением об учреждении Всемирной торговой организации. |
During this period, UNIOSIL will continue to assist the new Government in supporting the 2008 local elections and constitutional reform, enhancing democratic governance, including anti-corruption efforts, and facilitating the engagement of Sierra Leone with the Peacebuilding Commission. |
В течение этого периода ОПООНСЛ будет продолжать оказывать новому правительству содействие в поддержке местных выборов 2008 года и конституционной реформы и в укреплении демократического управления, включая усилия по борьбе с коррупцией, и содействовать участию Сьерра-Леоне в работе Комиссии по миростроительству. |
These radio stations are seen as an excellent means of maintaining the Territory's cultural heritage, as well as facilitating communication and transparency on community and decision-making matters, since they broadcast meetings of the Council of Elders on each atoll. |
Считается, что эти радиостанции дадут прекрасную возможность для сохранения культурного наследия территории, а также будут содействовать диалогу и обеспечению транспарентности в вопросах, касающихся жизни в общинах и принятия решений, поскольку они обеспечивают трансляцию заседаний Совета старейшин на каждом атолле. |
For example, rather than facilitating donor support as required, UNMIS has tried to directly support the Joint Integrated Units without having adequate capacity to do so. |
Например, вместо того чтобы содействовать оказанию поддержки со стороны доноров, как это требовалось, МООНВС пыталась напрямую оказывать поддержку совместным сводным подразделениям, не располагая для этого достаточным потенциалом. |
For instance, in systematically and regularly producing relevant statistics and analysis through the newly developed Global Investment Trends Monitor and Investment Policy Monitor, the division aimed at facilitating intergovernmental deliberations. |
Например, с помощью систематической и регулярной подготовки соответствующей статистики и анализа в рамках новых публикаций "Вестника глобальных инвестиционных тенденций" и "Вестника инвестиционной политики" Отдел стремится содействовать проведению межправительственных переговоров. |