This workshop aims to promote transparency and open dialogue on conventional arms transfers in the Central American subregion and serve as a pilot project for encouraging and facilitating the development of other subregional registers. |
Этот практикум призван содействовать повышению уровня транспарентности и расширению открытого диалога по вопросам поставок обычных вооружений в центральноамериканском субрегионе и стать экспериментальным проектом в деле поощрения и содействия созданию других субрегиональных регистров. |
By so doing, the States parties have committed themselves to promoting and facilitating cooperation and the sharing of information and experiences in order to reach the agreed goals. |
Приняв эти меры, государства-участники взяли на себя обязательства содействовать развитию сотрудничества и облегчать обмен информацией и опытом для достижения согласованных целей. |
Ballot papers shall be organized in a manner facilitating such an election process and voting requirements and any adjustments must be clearly indicated. |
Бюллетени для голосования оформляются таким образом, чтобы содействовать проведению выборов, причем скорректированные впоследствии требования к голосованию должны четко указываться. |
Many speakers stressed the importance of strengthening municipal level institutional arrangements and increasing the capacity of local governments, facilitating an appropriate environment for investment and for the development of local, sustainable solutions. |
Многие ораторы подчеркивали важность укрепления организационных структур на муниципальном уровне и расширение возможностей местных органов управления, что будет содействовать созданию благоприятных условий для инвестиционной деятельности и разработки устойчивых решений на местах. |
For the implementation of both articles, the task force should examine how to best use electronic communication as one means for facilitating notification and public participation. |
Документы, подготовленные целевой группой по статьям 7 и 8, будут содействовать осуществлению Конвенции ее Сторонами, а также могут использоваться в процессе будущего обсуждения протокола по стратегической оценке воздействия на окружающую среду. |
The Claims Management Section was mainly responsible for facilitating negotiating memorandums of understanding with troop contributors participating in peacekeeping operations and processing claims in order to reimburse Member States for contingent-owned equipment deployed. |
На Секцию по обработке требований возложена основная обязанность содействовать переговорам в целях подписания меморандумов о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска и участвующими в операциях по поддержанию мира, и обеспечивать обработку требований для возмещения государствам-членам расходов за принадлежащее контингентам имущество. |
The mission is aimed at reaching a comprehensive settlement in Cyprus by 1 May 2004 and facilitating the reunited country's entry into the European Union. |
Цель этой миссии - достичь всеобъемлющего урегулирования на Кипре к 1 мая 2004 года и содействовать вступлению воссоединенной страны в Европейский союз. |
The Security Council mission expressed its appreciation for the efforts of the humanitarian community in Sudan and expressed its willingness to continue facilitating that important work. |
Миссия Совета Безопасности высоко оценила усилия гуманитарного сообщества в Судане и выразила готовность и далее содействовать этой важной работе. |
Secondly, the International Conference on the Great Lakes Region has committed to facilitating an awareness-raising process in Conference member States on the OECD due diligence guidance. |
Во-вторых, Международная конференция по району Великих озер обязалась содействовать процессу повышения осведомленности своих государств-членов о руководящих принципах ОЭСР в отношении должной осмотрительности. |
The representative of China was of the view that the providers should assume more responsibility for disseminating GNSS information and facilitating awareness of GNSS. |
По мнению представителя Китая, поставщики должны взять на себя больше ответственности за распространение информации о ГНСС и содействовать осведомленности о ГНСС. |
States can play a helpful role in raising awareness of, or otherwise facilitating access to, such options, alongside the mechanisms provided by States themselves. |
Государства могут играть позитивную роль в повышении информированности о таких возможностях или иными способами содействовать доступу к их использованию наряду с механизмами, предоставляемыми самими государствами. |
With the adoption of the Lisbon Agenda, European Union Member States had made a commitment to facilitating social inclusion by ensuring effective access to quality social services, including housing. |
С принятием Лиссабонской повестки дня государства-члены Европейского союза взяли на себя обязательство содействовать социальной интеграции, обеспечивая реальный доступ к качественным социальным услугам, в том числе обеспечению жильем. |
His delegation therefore proposed that the Committee should consider means of facilitating access to the Court and encouraging States to accept its compulsory jurisdiction. |
В этой связи делегация Швейцарии предлагает Комитету рассмотреть способы, которые будут содействовать доступу к Суду и побуждать государства признать его обязательную юрисдикцию. |
It is important for the Committee, with the support of its experts, to continue actively facilitating the matchmaking between requests for and offers of assistance. |
Важно, чтобы Комитет, опираясь на поддержку своих экспертов, продолжал активно содействовать сопоставлению просьб и предложений, касающихся помощи. |
For the first time, UNFPA is developing regional programmes for each region with specific outputs, all of which are aimed at facilitating new support systems for countries. |
Впервые ЮНФПА разрабатывает региональные программы для каждого региона с конкретными показателями, все из которых призваны содействовать новым системам оказания поддержки странам. |
It had a major role to play in poverty reduction, and was entrusted with the task of facilitating achievement of the Millennium Development Goals. |
Организация играет важную роль в борьбе с нищетой и на нее возложена задача содействовать достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысяче-летия. |
The Bulgarian authorities aim at channelling diversity towards constructive pluralism and facilitating the establishment of state and societal mechanisms to promote harmonious interaction between the various cultures in Bulgarian society. |
Болгарские власти стремятся направить потенциал разнообразия в русло конструктивного плюрализма и содействовать созданию государственных и общественных механизмов для поощрения гармоничного взаимодействия между представителями различных культурных укладов в болгарском обществе. |
Successful implementation of the program facilitating work for women with handicapped children and women with many children. |
Успешное осуществление программы, призванной содействовать занятости женщин с детьми-инвалидами и занятости многодетных матерей. |
Hence, facilitating intraregional trade can also increase productive capacities. Figure 7 |
Поэтому расширение внутрирегиональной торговли также может содействовать укреплению производственного потенциала. |
In addition, the organization is committed to facilitating public diplomacy, supporting international cooperation, offering consulting services to domestic and foreign organizations and promoting China's reform, opening up and economic development. |
Кроме того, организация твердо намерена и впредь развивать общественную дипломатию, поддерживать международное сотрудничество, оказывать консультационные услуги отечественным и иностранным организациям и содействовать проведению реформ, либерализации и экономическому развитию Китая. |
This will require facilitating major social change through policies primarily in three fields: education and awareness-raising; incentives and regulation; and international agreement. |
Для этого необходимо будет содействовать осуществлению серьезных социальных преобразований на основе реализации соответствующей политики, прежде всего в трех областях: просвещение и повышение уровня информированности; создание стимулов и применение мер нормативного характера; и международные договоренности. |
The GFMD faces the challenge of facilitating more diverse discussions and greater transparency; and opening up the discussions. |
Перед ГФМР стоит непростая задача содействовать проведению более многоплановых и открытых обсуждений и транспарентности, а также положить начало таким обсуждениям. |
The briefings were aimed at informing and facilitating dialogue among Member States, as well as between Member States and civil society. |
Эти брифинги были призваны информировать и содействовать развитию диалога между государствами-членами, а также между государствами-членами и гражданским обществом. |
The seminar aimed at facilitating the exchange of experiences and best practices in the region concerning stockpile management and security and the destruction of surplus weapons. |
Цель проведения этого семинара состояла в том, чтобы содействовать региональному обмену опытом и передовой практикой в отношении управления запасами и обеспечения их сохранности, а также уничтожению излишков оружия. |
They recognised the importance of the ongoing high level political and diplomatic dialogue in facilitating a climate of understanding between the two countries and establishing the basis for mutually beneficial bilateral cooperation. |
Они подчеркнули важное значение продолжающегося на высоком уровне политического и дипломатического диалога с целью содействовать установлению атмосферы понимания между этими двумя странами и создания основы для взаимовыгодного двустороннего сотрудничества. |