The European Union offered its assistance to the parties in facilitating the discussions in London, and will continue to do all it can to help carry the process forward, in support of the United States efforts. |
Европейский союз предложил сторонам свою помощь, стремясь содействовать лондонским переговорам, и будет и впредь делать все возможное с целью способствовать развитию процесса, поддерживая усилия, прилагаемые Соединенными Штатами Америки. |
Also requests its Acting Chairman to enter into consultations with the administering Power of Guam with a view to facilitating the dispatch of a United Nations visiting mission to that Territory. |
предлагает также своему исполняющему обязанности Председателя Комитета приступить к консультациям с управляющей державой Гуама с целью содействовать направлению выездной миссии Организации Объединенных Наций в эту территорию. |
and facilitating their resolution through the instrument of an international conference convened jointly by the United Nations and the Organization of African Unity. |
и содействовать их разрешению благодаря использованию механизма проведения международной конференции, созываемой совместно Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства. |
The Task Force examines the unemployment problems faced by different groups of the unemployed and devises measures to help create jobs with a view to facilitating employment of women and men. |
Целевая группа рассматривает проблемы безработицы, стоящие перед различными группами безработных, и разрабатывает меры по созданию рабочих мест с целью содействовать трудоустройству женщин и мужчин. |
MINUSTAH will assist the Haitian authorities and people in ensuring a secure and stable environment, supporting the constitutional and political process, promoting and protecting human rights and facilitating the provision and coordination of humanitarian assistance. |
МООНСГ окажет гаитянским властям и народу помощь в обеспечении безопасной и стабильной обстановки, в которой может развиваться конституционный и политический процесс, в поощрении и защите прав человека, а также будет содействовать деятельности по оказанию и координации гуманитарной помощи. |
Given the overall challenge of small arms and light weapons, there are a number of issues where further exchanges of information and consultation among EAPC nations may enhance the overall effectiveness of existing controls in this field, possibly facilitating common approaches. |
С учетом общих масштабов проблемы стрелкового оружия и легких вооружений имеется ряд вопросов, в рамках которых дальнейший обмен информацией и консультации между странами - членами СЕАП могут содействовать повышению общей эффективности существующих мер контроля в данной области при возможном облегчении общих подходов. |
Promote the harmonization of norms, specific taxes and tariffs in this area with a view to facilitating free trade and promoting healthy competition in the sector. |
содействовать согласованию норм, конкретных налогов и тарифов в этой сфере в целях облегчения свободной торговли и усиления здоровой конкуренции в этом секторе; |
UNHCR will continue its support for the Georgian-Osset conflict-resolution process under the aegis of the OSCE, while facilitating voluntary repatriation of refugees from the Russian Federation and Georgia to South Ossetia. |
УВКБ ООН будет продолжать содействовать процессу урегулирования грузино-осетинского конфликта, осуществляемому под руководством ОБСЕ, способствуя при этом добровольной репатриации в Южную Осетию беженцев из Российской Федерации и Грузии. |
However, we remain committed to facilitating ongoing humanitarian operations, which continue with numerous daily flights into Somalia from our territory - and, in some cases, by land as well. |
Однако мы по-прежнему преисполнены решимости содействовать осуществлению нынешних операций по оказанию гуманитарной помощи, которая ежедневно в значительном объеме доставляется с нашей территории в Сомали воздушным, а в некоторых случаях и наземным транспортом. |
ODA flows could help build supply capacity and improve competitiveness, thereby facilitating replication of successful experiences in countries that had lagged behind and in the process integrating them more closely in the world trading system. |
Потоки ОПР способны содействовать укреплению производственно-сбытового потенциала и в повышении конкурентоспособности, тем самым помогая перенять передовой опыт в отстающих странах, а также в процессе их более глубокой интеграции в мировую торговую систему. |
The mandate of MINURSO has since been extended until 30 October 2004, and the Mission has continued to promote peace through confidence-building measures such as facilitating the exchange of family visits between Western Sahara and the refugee camps in Algeria. |
Мандат МООНРЗС после этого был продлен до 30 октября 2004 года, и Миссия продолжала содействовать миру с помощью таких мер по укреплению доверия, как содействие обмену визитами членов семей между Западной Сахарой и лагерями беженцев в Алжире. |
In addition, the offices, through their relationship with the subregional economic communities, had the responsibility of facilitating subregional responses to issues of a transnational nature. |
Помимо этого, представительства отвечают за то, чтобы за счет взаимодействия с сообществом субрегиональных экономических организаций содействовать осуществлению субрегиональных мер реагирования в связи с проблемами транснационального характера. |
The head of the Office would work with relevant counterparts to evolve a well-functioning network management approach, facilitating the system-wide network of staff whose primary responsibility is engaging constituencies. |
Руководитель Управления будет проводить работу с соответствующими партнерами в целях разработки подхода к управлению эффективно функционирующей сетью связи, что будет содействовать поддержанию в рамках всей системы надлежащей связи между сотрудниками, чья главная обязанность заключается в вовлечении партнеров. |
(e) To promote and propose the conclusion of international agreements with a view to facilitating and channelling international cooperation; |
е) содействовать заключению международных соглашений для облегчения международного сотрудничества и его ориентации на решение конкретных задач и вносить соответствующие предложения; |
The Special Unit will work to bring potential partners together by establishing lines of communication, facilitating the sharing of information and best practices, and providing other types of support necessary to foster practical relationships that contribute to human development objectives. |
Специальная группа будет содействовать объединению потенциальных партнеров, устанавливая линии коммуникации, способствуя обмену информацией и передовыми методами и предоставляя другие виды поддержки, необходимой для развития практических отношений, которые обеспечивают достижение целей в области развития человеческого потенциала. |
The Russian Federation and the United States of America commit themselves to codify the 1991/1992 Presidential Nuclear Initiatives, thus facilitating verification and transparency, and to initiate negotiations on further reduction of non-strategic nuclear weapons. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты обязуются кодифицировать президентские ядерные инициативы 1991 - 1992 годов, что будет содействовать контролю и транспарентности, и начать переговоры о дальнейшем сокращении нестратегических ядерных вооружений. |
With its predictable, flexible, multi-year funding, the Global Programme is catalysing national action and facilitating the mainstreaming of reproductive health commodity security into national health systems, budgets and plans. |
При таком предсказуемом, гибком и многолетнем финансировании Глобальная программа может активизировать действия на национальном уровне и содействовать всестороннему учету проблематики ГОСОРС в национальных системах здравоохранения, бюджетах и планах. |
Both Meetings of the Parties requested the secretariat to inform the respective bodies under the Convention and under the Protocol about progress made, thereby facilitating synergies between the two instruments. |
Оба Совещания Сторон поручили секретариату проинформировать соответствующие органы Конвенции и Протокола о ходе работы в данной области, что будет содействовать налаживанию синергизма между этими двумя договорами. |
He added that MINURCAT, which is tasked with protecting civilians in danger, facilitating the delivery of humanitarian aid and personnel, as well as safeguarding United Nations personnel and facilities, still lacks some of the troops and 14 of the 18 helicopters it requires. |
Он добавил, что МИНУРКАТ, которая призвана защищать гражданское население, находящееся в опасности, содействовать доставке гуманитарной помощи и передвижению гуманитарного персонала, а также охранять персонал и помещения Организации Объединенных Наций, по-прежнему не хватает части войск и 14 из 18 вертолетов, которые ей необходимы. |
UNEP and UNDP are, in parallel with the country activities, organizing four regional workshops for facilitating understanding between officials responsible for development planning and officials responsible. |
ЮНЕП и ПРООН, параллельно со страновыми мероприятиями, организовали четыре региональных семинара, чтобы содействовать пониманию между чиновниками, отвечающими за планирование развития. |
The report provides policy conclusions and recommendations aimed at facilitating regional economic integration, which serves as a building block for Africa's effective integration into the world economy. |
В докладе содержатся принципиальные выводы и рекомендации, призванные содействовать региональной экономической интеграции, которая служит ступенькой к эффективной интеграции Африки в мировую экономику. |
It reported, in that connection, that the Ministry of the Interior had signed cooperation agreements with associations grouping a large number of financial credit and insurance companies, with the aim of facilitating the prevention and detection of fraud. |
В этой связи министерством внутренних дел Испании подписаны соглашения о сотрудничестве с ассоциациями, объединяющими большое число кредитно-финансовых и страховых компаний и призванными содействовать предупреждению и выявлению мошенничества. |
The officers in the Immigration Control Office provide one-on-one consulting services to married immigrants to help them to solve various problems they encounter during their stay in Korea, thereby facilitating their settlement into the Korean society. |
Должностные лица Управления контроля за иммиграцией предоставляют индивидуальные консультативные услуги состоящим в браке иммигрантам, с тем чтобы помочь им решать широкий круг проблем, с которыми они повседневно сталкиваются в Корее, и тем самым содействовать их интеграции в корейское общество. |
Implementing the Global Programme of Action is primarily the task of national Governments, while the United Nations Environment Programme (UNEP), as secretariat, is tasked with facilitating implementation at the national, regional and international levels. |
З. Осуществление Глобальной программы действий - это прежде всего задача национальных правительств; Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), выполняющей функции секретариата, поручено содействовать ее осуществлению на национальном, региональном и международном уровнях. |
The programme continued facilitating the dialogue on the project-based mechanisms by organizing 28 stakeholder coordination and/or training workshops and 38 SDM staff training interventions in line with a request from the Executive Board in this regard. |
Программа продолжала содействовать диалогу по вопросам, касающимся основанных на проектах механизмов, путем организации 28 координационных и/или учебных рабочих совещаний для заинтересованных кругов и 38 мероприятий по подготовке кадров в соответствии с просьбой Исполнительного совета. |