Fundamentally speaking, the affairs of a country should ultimately be handled by that country's own people and Government, and the international community can only play a promoting and facilitating role. |
Говоря по существу, дела любой страны должны в конечном счете решаться народом этой страны и ее правительством, а международное сообщество может лишь содействовать этому процессу или играть в нем роль посредника. |
At the country level, the General Assembly, in paragraph 39 of its resolution 50/120, acknowledged the role of the resident coordinators in facilitating, in full consultation with national Governments, a coherent and coordinated United Nations follow-up to major international conferences at the field level. |
Что касается странового уровня, то Генеральная Ассамблея в пункте 39 своей резолюции 50/120 признала, что координаторы-резиденты, проводя всесторонние консультации с правительствами стран, должны содействовать осуществлению согласованных и скоординированных последующих мер Организации Объединенных Наций по итогам крупных международных конференций на местном уровне. |
TK-based innovations can be promoted by facilitating interactions between TK systems and other knowledge systems (e.g. traditional medicine and "modern" medicine). |
Внедрению инноваций, основанных на ТЗ, можно содействовать путем поощрения взаимодействия между системами ТЗ и другими системами знаний (например, традиционная медицина и "современная" медицина). |
It is a question of facilitating, with the active presence of women, communication between peacekeeping missions and the local population so that the international presence can truly contribute to the restoration and consolidation of peace. |
Речь идет о том, чтобы содействовать, при активном участии женщин, общению между миротворческими миссиями и местным населением, с тем чтобы международное присутствие могло внести подлинный вклад в восстановление и укрепление мира. |
Nepal was prepared to do everything in its power to follow up on the Almaty Programme of Action; accordingly, it was encouraging regional and subregional cooperation in the hope of facilitating transport, energizing the economy and fostering development. |
Со своей стороны, будучи готовым сделать все возможное для реализации Алматинской программы действий, Непал способствует развитию региональной и субрегиональной торговли в надежде упростить перевозки, придать новый импульс экономике и содействовать развитию. |
This priority rule has the advantage of inducing those who supply such value to continue in their efforts, and also has the advantage of facilitating the maintenance of the encumbered assets. |
Это правило о приоритете имеет то преимущество, что оно побуждает тех, кто обеспечивает такую стоимость, и далее прилагать свои усилия, а также содействовать надлежащему обслуживанию обремененных активов. |
"The Security Council reiterates its call on Eritrea to disclose the number, strength and disposition of its militia and police inside the TSZ and to refrain from deployment close to the southern boundary of the TSZ, thereby facilitating mutual confidence. |
Совет Безопасности вновь обращается к Эритрее с призывом представить информацию о численности, личном составе и размещении ее милиции и полиции внутри ВЗБ и воздерживаться от развертывания вблизи южной границы ВЗБ, что будет содействовать укреплению взаимного доверия. |
Rather than facilitating the movement of unskilled labour between countries with a surplus of such labour and those with a deficit, the actual commitments in GATS on the movement of natural persons focus on professionals. |
Содержащиеся в ГАТС фактические обязательства в отношении перемещения физических лиц призваны содействовать миграции специалистов, а не перемещению неквалифицированной рабочей силы между странами с ее избытком и странами с ее нехваткой. |
The report called for a three-pronged response to easing the short-run burden of commodity dependence and facilitating longer-run structural changes, by combining measures to strengthen domestic institutional capacities with more balanced international trading arrangements and more generous and innovative international financing schemes. |
В докладе содержится призыв принять трехсторонние ответные меры для ослабления краткосрочного бремени зависимости от сырьевых товаров и содействовать введению долгосрочных структурных изменений на основе принятия мер для укрепления внутреннего институционального потенциала при одновременном создании более сбалансированных международных торговых механизмов и более щедрых и новаторских международных систем финансирования. |
The Panel provided substantive information to UNMIL from its investigations and interviews, as well as contact details of the mercenary commanders, with a view to facilitating the Mission's investigations in the Panel's absence. |
Группа представила МООНЛ основную информацию о результатах ее расследований и опросов, а также подробную контактную информацию о командирах наемников с целью содействовать проведению Миссией расследования в отсутствие Группы. |
The Working Group called upon States parties to afford one another the widest possible mutual legal assistance, especially for the benefit of developing countries and for facilitating the return of assets, and to enhance capacity for freezing, seizing and confiscating assets. |
Рабочая группа призвала государства-участники предоставлять друг другу максимально широкую взаимную правовую помощь, особенно в интересах развивающихся стран, и содействовать возвращению активов, а также расширять возможности в деле замораживания, ареста и конфискации активов. |
The recommendations, should the Council wish to act on them, could contribute to facilitating, and providing guidance to Member States, on the implementation of the relevant Security Council resolutions, including through the preparation of implementation assistance notices. |
Эти рекомендации, если Совет пожелает руководствоваться ими в своих действиях, могли бы содействовать осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности и оказанию государствам-членам консультационной помощи в этих вопросах, в том числе путем подготовки уведомлений о содействии. |
NAM stresses that such cuts should be irreversible, verifiable and transparent, moving the States towards fulfilling their nuclear disarmament obligations and facilitating the realization of a world free of nuclear weapons. |
Движение считает, что такие сокращения должны быть необратимыми, проверяемыми и транспарентными, должны продвигать государства к выполнению их обязательств в отношении ядерного разоружения и должны содействовать созданию свободного от ядерного оружия мира. |
He called on the Committee to reaffirm the importance of keeping the WTO application process free of politicization and implementing General Assembly resolution 64/188 on international trade and development, which called for facilitating the accession of all developing countries that applied for membership in WTO. |
Оратор обращается к Комитету с просьбой вновь подтвердить важность сохранения процедуры вступления в ВТО, свободной от политизации, и выполнения резолюции 64/188 Генеральной Ассамблеи о международной торговле и развитии, которая призывает содействовать вступлению в ВТО всех развивающихся стран, которые подают заявления о приеме. |
His delegation welcomed the strategic role that the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women would play in facilitating the integration of a gender perspective in the implementation of peacekeeping mandates. |
Его делегация приветствует стратегическую роль Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, которая будет содействовать учету гендерного аспекта в контексте выполнения миротворческих мандатов. |
The customer relationship management platform was configured at UNLB and software was acquired and customized during the reporting period for facilitating inspections of contingent-owned equipment in field operations during the reporting period. |
В течение отчетного периода эта платформа была отконфигурирована на БСООН, и было приобретено и адаптировано необходимое программное обеспечение с целью содействовать проведению проверок принадлежащего контингенту имущества в полевых миссиях. |
Participates in managing the tenders facilitating gender equality and belonging to the sphere of activities of the ministry in the field of equal opportunities |
участвует в проведении тендеров в тех областях деятельности, которые входят в сферу компетенции министерства в плане обеспечения равных возможностей, с тем чтобы содействовать утверждению гендерного равенства; |
The new Law was enacted in order to facilitate safe and peaceful participation in sporting events, by broadening the definition of a racist display and facilitating training for security personnel, as well as by expanding their responsibilities and authorities. |
Новый закон был введен в действие для того, чтобы содействовать созданию безопасных и мирных условий для участия в спортивных мероприятиях путем более широкого определения проявлений расизма и обеспечения подготовки сотрудников служб безопасности, а также путем расширения круга их обязанностей и полномочий. |
(c) Promote inter-agency coordination in developing, sharing, facilitating and guiding activities for learning lessons in the United Nations system; |
с) содействовать межучрежденческой координации в вопросах разработки, обмена, содействия и руководства в связи с деятельностью по учету накопленного опыта в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
During the meeting, the fifteenth Mano River Union Protocol on Peace and Security was updated to include an implementation framework, aimed at facilitating joint training, patrolling, and coordination and exchange of security information among Member States. |
На этом совещании был обновлен пятнадцатый протокол Союза государств бассейна реки Мано по вопросам мира и безопасности, который теперь предусматривает механизмы осуществления, призванные содействовать проведению совместных учебных мероприятий, патрулированию, а также координации и обмену информацией по вопросам безопасности между государствами-членами. |
UNAMID has often encountered restrictions in facilitating such activities; however, since the Government agreed, in a meeting with UNAMID and the African Union High-level Implementation Panel in December 2010, to facilitate the enabling conditions for the process, no such restrictions have been encountered. |
ЮНАМИД часто сталкивалась с ограничениями в содействии организации таких мероприятий; однако, после того, как правительство на встрече с ЮНАМИД и Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза в декабре 2010 года согласилось содействовать созданию благоприятных условий для политического процесса в Дарфуре, подобные ограничения не возникали. |
Such action would assist the reconstruction and economic development of the Sudan, notably by facilitating the international economic conference on the Sudan that would be held in the following months. |
Такие действия будут способствовать восстановлению и экономическому развитию Судана, в частности тем, что они будут содействовать проведению международной экономической конференции по Судану, которая должна состояться в ближайшие месяцы. |
To promote access to information by encouraging and facilitating data-sharing, interoperability and standards to create accessible web-based information on water quality; |
с) содействовать доступу к информации путем поощрения и упрощения обмена данными, оперативной взаимозаменяемости и выработки стандартов для создания доступной сетевой информации о качестве воды; |
It also pointed to the limitation of available financial and human resources, which, in the current situation without additional resources, prevented it from facilitating that additional NPD. |
Он также указал на ограниченность имеющихся финансовых и людских ресурсов, которые в свете нынешней ситуации, характеризующейся отсутствием каких-либо излишних ресурсов, не позволяют ему содействовать организации такого дополнительного ДНП. |
(b) To contribute to the environmentally sound use of those hazardous chemicals, by facilitating the exchange of information on their characteristics, by providing for a national decision-making process on their import and export and by disseminating these decisions to parties. |
Ь) содействовать экологически обоснованному использованию этих опасных химических веществ путем облегчения обмена информацией об их свойствах, закрепления положений об осуществлении на национальном уровне процесса принятия решений, касающихся их импорта и экспорта, и распространения этих решений среди сторон. |