The new structure of the Department of Administration and Management and the creation of the Office of Internal Oversight Services will assist the Secretary-General in this respect by giving United Nations activities greater flexibility while also facilitating better use of resources and increasing the confidence of Member States. |
Новая структура Департамента по вопросам администрации и управления и создание Управления служб внутреннего надзора будут содействовать Генеральному секретарю в этом отношении посредством придания деятельности Организации Объединенных Наций большей гибкости, и при этом также облегчат более оптимальное использование ресурсов и повысят доверие государств-членов. |
It sought to contribute to processes that would strengthen women's agenda for change, while facilitating their input into the promotion of good governance, greater accountability and a new ethic based on secure livelihoods. |
Он стремится содействовать процессам, которые бы укрепили повестку дня для женщин в плане перемен, одновременно способствуя их вкладу в содействие рациональному управлению, более строгой подотчетности и новой морали, основанной на стабильном достатке. |
The multilateral forum could assist in easing tensions and disputes in South Asia by facilitating and complementing bilateral talks between Pakistan and India whenever they are resumed through mutual agreement. |
Многосторонний форум мог бы содействовать ослаблению напряженности и урегулированию споров в Южной Азии, стимулируя и дополняя двусторонние переговоры между Пакистаном и Индией, когда эти переговоры возобновятся по взаимной договоренности. |
Promote coordinating and regulatory bodies at the appropriate levels for motivating and involving relevant stakeholders, mobilizing finance and facilitating strategic partnerships |
Содействовать созданию организационных и регулятивных органов на соответствующих уровнях в целях стимулирования и вовлечения соответствующих сторон, мобилизации финансовых средств и содействия установлению стратегических партнерских связей |
Whenever appropriate, the staff of the field office has continued to work with Customs in Larnaca facilitating shipments of other United Nations agencies and to provide logistics support to UNFICYP and UNAMI. |
Во всех соответствующих случаях персонал этого полевого отделения продолжал взаимодействовать с таможенными властями в Ларнаке, для того чтобы содействовать перевозкам, выполняемым другими учреждениями Организации Объединенных Наций, и обеспечивать материально-техническую поддержку для ВСООНК и МООНПИ. |
It was also understood that this text at the present stage is not binding for any country, but represents a general consensus on the contents and structure of an annex, aimed at facilitating the further process. |
Кроме того, было высказано общее мнение, что на данном этапе настоящий текст не является обязательным для какой-либо страны, однако отражает общий консенсус относительно содержания и структуры приложения, призванного содействовать продолжению соответствующего процесса. |
Training and capacity-building programmes have been developed in the use of geographic information systems, with the aim of facilitating the flow of institutional and scientific information among various national and regional actors. |
Ряд программ подготовки кадров и создания потенциала разработан в области использования географических информационных систем с целью содействовать обмену организационной и научной информацией между различными учреждениями и организациями на национальном и региональном уровнях. |
Noah Katana Ngala, Minister of Public Works and Housing of Kenya, said that he believed that the resolutions adopted at the current session would go a long way to facilitating the achievement of the goals of adequate shelter for all and of sustainable human settlements. |
Ноя Катана Нгала, министр общественных работ и жилищного строительства Кении, заявил о своей уверенности в том, что резолюции, принятые на нынешней сессии, в значительной мере будут содействовать достижению целей обеспечения адекватного жилья для всех и устойчивых населенных пунктов. |
My delegation earnestly hopes that those countries which have acquired cultural properties by illegal means will abide by this fundamental principle of the international community, and thus be forthcoming in facilitating bilateral negotiations for the return or restitution of such property to the countries of origin. |
Моя делегация искренне надеется, что те страны, которые приобрели культурные ценности незаконными способами, будут соблюдать этот основополагающий принцип международного сообщества и тем самым будут содействовать двусторонним переговорам о возвращении или реституции таких ценностей странам их происхождения. |
Further, as happened in the Republic of Korea, Governments can provide assistance in facilitating linkages between SMEs and larger firms where these linkages may otherwise be difficult to establish. |
Далее, как видно на примере Республики Кореи, правительства могут содействовать установлению связей между МСП и более крупными фирмами в случаях, когда при отсутствии помощи такие связи могут быть затруднены. |
Furthermore, the interpretation adopted by the Treasury Department early in 1994 constitutes a widening of the restrictions that already existed in what it prohibits United States citizens from assisting or facilitating operations related to Cuba by companies in third countries. |
Кроме этого, толкование, принятое в начале 1994 года министерством финансов, представляет собой расширение уже существующих ограничений, согласно которым гражданам Соединенных Штатов запрещается содействовать операциям, касающимся Кубы и осуществляемым компаниями в третьих странах, а также облегчать эти операции. |
The Conference of the Parties, at its third session, noted with satisfaction that the headquarters agreement had entered into force and expressed its appreciation to the Government of Germany for its commitment to facilitating the establishment of the Convention secretariat in Bonn. |
На третьей сессии Конференция Сторон с удовлетворением отметила факт вступления в силу соглашения о штаб-квартире и выразила признательность правительству Германии за его твердое намерение содействовать обустройству секретариата Конвенции в Бонне. |
On the other hand, the Special Court has been set up to try those who bear the greatest responsibility for human rights excesses committed in the conflict, thus facilitating national reconciliation through justice. |
В то же время Специальный суд был создан для суда над теми, кто несет самую большую ответственность за нарушения прав человека в ходе конфликта, поскольку такие судебные процессы будут содействовать национальному примирению благодаря обеспечению правосудия. |
In that regard, the Committee noted with satisfaction that the Action Team on Public Health had advanced its work by further enhancing its Web portal for facilitating the exchange of information and was identifying priorities for improving public health services at the regional level. |
В этой связи Комитет с удовлетворением отметил, что Инициативная группа по здравоохранению в рамках проводимой ею работы усовершенствовала свой веб-портал с целью содействовать обмену информацией и в настоящее время определяет приоритеты в деле повышения эффективности служб здравоохранения на региональном уровне. |
It opens up opportunities to widen market base by enabling entry into hitherto inaccessible markets and also facilitating access to modern technologies in the form of new products, equipment and knowledge. |
Она открывает возможности для расширения рыночной базы, позволяя проникать на недоступные прежде рынки и также содействовать доступу к современным технологиям в виде новых продуктов, оборудования и знаний. |
It was the understanding of the working group that such consultations would not imply any commitments on the part of delegations but should serve the purpose of improving and facilitating the drafting process. |
Рабочая группа исходила из того, что такие консультации не будут предполагать каких-либо обязательств со стороны делегаций, а должны содействовать повышению эффективности и упрощению процесса разработки проекта. |
On the initiative of Azerbaijan, that agreement recommended, in particular, facilitating the extradition of persons accused of drug-related offences; denying such persons political asylum, citizenship or any other form of protection; and expelling them. |
По инициативе Азербайджана в это соглашение включена рекомендация, в частности о том, чтобы содействовать выдаче лиц, обвиняемых в преступлениях, связанных с наркотиками, воздерживаться от предоставления таким лицам политического убежища, гражданства или любой иной формы защиты и о выдворении таких лиц. |
As part of its normative activities, the Department will facilitate international dialogue on economic and social development cooperation issues with a view to facilitating policy development and standard-setting and building consensus in the relevant areas by providing substantive support to standing and ad hoc intergovernmental processes. |
В рамках своей нормативной деятельности Департамент будет содействовать международному диалогу по вопросам сотрудничества в области экономического и социального развития с целью содействия разработке политики и установлению стандартов и достижению консенсуса в соответствующих областях путем оказания основной поддержки постоянным и специальным межправительственным процессам. |
At its April 1997 session, ACC agreed to launch a strategic framework process through which the system would promote a more integrated, coherent and unified approach to planning a system-wide response to emergencies and to facilitating recovery. |
На своей апрельской 1997 года сессии АКК постановил начать процесс создания "стратегических рамок", посредством которого система будет содействовать применению более комплексного, согласованного и единого подхода в вопросах планирования общесистемной деятельности по реагированию на чрезвычайные ситуации и содействию восстановлению. |
The functional responsibilities of Conference Services involve essential functions for facilitating communication among Member States, and should contribute to the successful functioning of the United Nations and the perception of it as an efficient Organization. |
Функции Конференционных служб включают важные функции, способствующие взаимодействию государств-членов, и должны содействовать успешному функционированию Организации Объединенных Наций и созданию представления о ней как об эффективной организации. |
This will facilitate soil conservation, soil improvement and landscaping, and improve the basic conditions of the farming enterprises, reducing the amount of work and facilitating farm management. |
Это будет способствовать сохранению земель, улучшению земель и планированию ландшафта, а также будет содействовать улучшению базовых условий на сельскохозяйственных предприятиях, сокращению объемов работы и облегчению управления сельскохозяйственными предприятиями. |
It is expected that the series of seminars will also contribute to the establishment of a global network of anti-mafia specialists, facilitating implementation of the Organized Crime Convention and the Protocols thereto. |
Ожидается, что эта серия семинаров будет способствовать также созданию глобальной сети специалистов по борьбе с мафией и тем самым содействовать осуществлению Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
The Advisory Service also continued to promote the mandate of the International Humanitarian Fact-Finding Commission and to foster cooperation with States parties to Additional Protocol I by facilitating various visits by the Commission and its members to a number of regions. |
Консультативная служба также продолжала содействовать выполнению мандата Международной гуманитарной комиссии по установлению фактов и развивать сотрудничество с государствами-участниками Дополнительного протокола I, содействуя организации различных поездок Комиссии и ее членов в ряд регионов. |
We encourage the Governing Board, our Vice President and the Secretary-General to promote these commitments, thus facilitating our endeavours to save lives and alleviate human suffering on the basis of our Fundamental Principles. |
Мы призываем Совет управляющих, нашего вице-президента и генерального секретаря содействовать выполнению этих обязательств, способствуя тем самым реализации наших задач по спасению жизни людей и облегчению человеческих страданий на основе применения наших Основополагающих принципов. |
Purpose and objectives: to help correct the 10/90 gap and focus research efforts on the health problems of the majority by improving the allocation of research funds and by facilitating collaboration among partners. |
Задача и цели: Содействовать устранению проблемы разрыва 10/90 и сосредоточить усилия в области исследований на решении проблем здравоохранения большинства населения путем совершенствования структуры распределения ресурсов, выделяемых на исследовательскую деятельность, и поощрения взаимодействия между партнерами. |