ICC, The UNCID Rules, developed within a Special Joint Committee of the International Chamber of Commerce, aim at facilitating the interchange of trade data effected by teletransmission, through the establishment of agreed rules of conduct between parties engaged in such transmission. |
МТП, Правила ПОДООН, разработанные в рамках Специального объединенного комитета Международной торговой палаты, призваны содействовать упрощению обмена торговыми данными с помощью средств телесвязи на основе согласованных правил поведения для сторон, участвующих в таком обмене. |
The Conference represents a regional effort aimed at facilitating the implementation of UNCLOS in the delimitation of maritime boundaries between the States of the Caribbean region, as well as for securing technical assistance. |
Конференция представляет собой региональное начинание, призванное содействовать осуществлению ЮНКЛОС в том, что касается установления морских границ между государствами Карибского региона, а также наладить оказание технической помощи. |
Governments can also promote the contribution of their expatriates to the development of their respective countries by facilitating the creation of hometown associations, directing their contributions towards productive activities in the home country and providing matching funds for specific projects. |
Правительства могут также содействовать вкладу экспатриантов в развитие их соответствующих стран на основе поощрения создания ассоциаций «землячеств», направления их финансовых средств на производственные цели в их родных странах и параллельного финансирования конкретных проектов. |
In improving housing for the urban poor, Governments can assume two functions: facilitating housing provision and improvement by individuals and private entrepreneurs; and directly providing affordable housing to the poor. |
В процессе улучшения жилищных условий городской бедноты правительства могут выполнять две функции: содействовать обеспечению и улучшению жилищных условий отдельными лицами и частными предпринимателями; и непосредственно предоставлять доступное жилье бедноте. |
She wondered whether they received information on family planning and whether the State party envisaged encouraging doctors to practice in rural areas or facilitating the travel of rural women to health centres. |
Она поинтересовалась, предоставляется ли им информация о планировании семьи и предполагает ли государство-участник содействовать тому, чтобы врачи заводили практику в сельской местности, или же облегчать проезд сельских женщин в медицинские центры. |
In 2004 the United Nations joined, a self-financing, non-profit organization which aims at facilitating the mobility of its members' employees by helping to find jobs for their spouses. |
В 2004 году Организация Объединенных Наций стала членом самофинансирующейся некоммерческой организации, которая ставит своей целью содействовать обеспечению мобильности сотрудников своих членов посредством оказания помощи в поиске работы для их супругов. |
(b) To assist in facilitating further meetings between the United Kingdom and Greece before the next session of the Committee, with a view to resolving the issue of the Parthenon Marbles, taking into account at the same time the sensitivities of both sides. |
Ь) содействовать проведению дальнейших встреч между Соединенным Королевством и Грецией до следующей сессии Комитета с целью урегулирования вопроса о мраморных скульптурах и метопах Парфенона, принимая во внимание наряду с этим чувствительность обеих сторон к этому вопросу. |
These programmes could foster entrepreneurship by assisting in the setting up of small businesses and providing either a share of the financing needed or facilitating the access of migrants to credit institutions. |
Такие программы могли бы содействовать росту предпринимательства, поддерживая малые предприятия и обеспечивая частичное финансирование или помогая мигрантам в получении институциональных кредитов. |
Measuring client satisfaction has been helpful in institutionalizing the planning process and facilitating ongoing dialogue between the Department and its clients; however, some refinements to the method of collecting feedback still need to be implemented. |
Выяснение мнений клиентов помогло поставить процесс планирования на организационную основу и содействовать проведению диалога между Департаментом и его клиентами; вместе с тем, необходимо будет внести некоторые уточнения в методику сбора отзывов. |
Invites the Director-General to assist in facilitating a meeting between the United Kingdom and Greece in 2003 to discuss the additional proposal; |
З. предлагает Генеральному директору содействовать проведению в 2003 году встречи между Соединенным Королевством и Грецией для обсуждения этого нового предложения; |
The agreements resulted in the establishment of Tripartite Commissions with the respective Governments, with the objective of facilitating the safe, orderly and voluntary repatriation of refugees and their successful reintegration in Afghanistan. |
В соответствии с соглашениями с соответствующими правительствами были учреждены трехсторонние комиссии с целью содействовать безопасной, организованной и добровольной репатриации беженцев и их успешной реинтеграции в Афганистане. |
Therefore, we sincerely hope that the Secretary-General will greatly assist in facilitating this process by guiding our efforts and by recommending ways and means for moving the dialogue forward, as well as by elaborating relevant themes within the context of an agenda for development. |
Поэтому мы искренне надеемся, что Генеральный секретарь будет содействовать этому процессу, направляя наши усилия и рекомендуя пути и средства для продвижения диалога вперед, а также разрабатывая соответствующие темы в контексте повестки дня в целях развития. |
Today, there is no longer any doubt that the High Command of the Armed Forces of Haiti in control of the nation has absolutely no intention of either respecting the commitments which it signed or facilitating the implementation of this Agreement. |
Сегодня нет никаких сомнений в том, что Верховное командование Вооруженных сил Гаити, которое контролирует положение в стране, совершенно не намерено соблюдать взятые на себя обязательства и содействовать выполнению этого соглашения. |
The United States understands that Governments, in requesting that non-governmental organizations take action to implement the Platform, are thereby committing themselves to facilitating the efforts of such organizations in this regard. |
Соединенные Штаты полагают, что правительства, обращаясь с просьбой о том, чтобы неправительственные организации принимали меры по осуществлению Платформы, таким образом берут на себя обязательство содействовать деятельности таких организаций в этом направлении. |
In the same resolution, the INCD further requested the Secretariat to prepare a document on this question with a view to facilitating the deliberations of the Committee at the seventh session. |
Далее в этой же резолюции МКПО просил секретариат подготовить документацию по данному вопросу с целью содействовать работе Комитета на его седьмой сессии. |
A plan was drawn up to implement IMIS initially in a centralized manner to assist in creating a stable set of data and facilitating the integration of the administrative activities of UNEP and UNCHS. |
Был составлен план централизованного ввода в строй ИМИС на начальном этапе, с тем чтобы оказать помощь в создании стабильного набора данных и содействовать интеграции административных мероприятий ЮНЕП и ЦНПООН. |
Similarly, the General Agreement on Trade in Services (GATS), while facilitating expanded inflows of foreign capital, will place increasing pressure on developing economies to liberalize and open up their service industries to foreign competition. |
Аналогичным образом Генеральное соглашение по торговле и услугами (ГАТС) будет не только содействовать увеличению притока иностранного капитала, но и во все большей степени требовать от развивающихся стран либерализации деятельности их отраслей, производящих услуг, и обеспечения их доступности для иностранных конкурентов. |
In turn, this refusal to disarm, as required in the United Nations peace-keeping plan, has prevented UNPROFOR from implementing other essential elements of the plan, particularly facilitating the return of refugees and displaced persons to their places of origin in secure conditions. |
В свою очередь этот отказ разоружаться, как того требует план Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, не позволяет СООНО выполнить другие основные элементы этого плана, в частности содействовать возвращению домой в безопасных условиях беженцев и перемещенных лиц. |
Within the agenda for development particular consideration must also be given to assisting developing countries, especially those with small and vulnerable economies in advancing their economic transformation and in facilitating their greater participation in the world economy. |
Особое внимание в программе развития следует также уделить оказанию помощи развивающимся странам, особенно тем, которые имеют малые и уязвимые экономики, с целью ускорить их экономическую трансформацию и содействовать их более активному участию в мировой экономике. |
The draft resolution therefore urges all States, intergovernmental and non-governmental organizations and the international financial and development institutions to provide the necessary technical and material assistance with a view to facilitating restoration of the basic services used up or destroyed in the countries receiving Rwandese refugees. |
Поэтому данный проект резолюции призывает все государства, межправительственные и неправительственные организации и международные учреждения, занимающиеся вопросами финансирования и развития, оказать необходимую техническую и материальную помощь, с тем чтобы содействовать восстановлению системы базовых услуг, вышедшей из строя или уничтоженной в странах, принимающих руандийских беженцев. |
During the fifty-first session of the General Assembly I look forward to facilitating the greater involvement of members of civil society in our work, building upon the success of the Economic and Social Council. |
В ходе пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи я буду стремиться содействовать более активному участию представителей гражданского общества в нашей работе, в которой мы будем опираться на успех Экономического и Социального Совета. |
Although the Bretton Woods institutions had the specific mandate of facilitating development and regulating the international monetary system, they were acting more as debt collectors for the wealthy countries of the North. |
Несмотря на то, что перед бреттон-вудскими учреждениями поставлена конкретная задача содействовать развитию и упорядочить международную валютную систему, они скорее выполняют функции взыскания задолженностей в интересах богатых стран Севера. |
The meeting organized by the OECD/DAC secretariat in September 1992 was intended, in fact, for a discussion of the future orientation of development assistance programmes and policies with a view to facilitating regional initiatives by developing countries in the 1990s. |
Совещание, организованное в сентябре 1992 года секретариатом КСР/ОЭСР, преследовало по существу цель обсудить будущую ориентацию программ и политики в области оказания помощи в целях развития, с тем чтобы содействовать осуществлению региональных инициатив развивающимися странами в 90-е годы. |
The disarmament and conflict prevention project is an inquiry into concrete, practical ways of improving the security situation in West African countries, thereby facilitating development projects, starting with the case of Mali. |
Осуществляемый в области разоружения и урегулирования конфликтов проект предусматривает разработку конкретных, практических путей улучшения в странах Западной Африки, начиная с Мали, положения с точки зрения безопасности, что будет содействовать реализации проектов в области развития. |
The design of savings schemes attractive to women should therefore be a priority in the formulation of programmes directed at facilitating women's access to financial resources. |
Поэтому разработка привлекательных для женщин программ сбережения средств должна быть одним из приоритетов в области подготовки программ, призванных содействовать расширению доступа женщин к источникам финансовых ресурсов. |