In moving towards the post-2015 era, strengthening the links between the United Nations field presence and the national parliaments could go a long way in facilitating implementation of the new Sustainable Development Goals and other commitments. |
На пути к периоду деятельности после 2015 года укрепление связей между представительствами Организации Объединенных Наций на местах и национальными парламентами могло бы в большой степени содействовать осуществлению новых целей в области устойчивого развития и других обязательств. |
In order to stop the crimes, this Council has repeatedly formulated key recommendations - namely, disarming the militia/Janjaweed; ending air strikes against civilian targets; facilitating aid; and promoting accountability. |
Для того чтобы остановить эти преступления, Совет неоднократно выступал с ключевыми рекомендациями: разоружить ополченцев/членов формирований «Джанджавид»; прекратить воздушные удары по гражданским целям; содействовать оказанию помощи; и поощрять подотчетность. |
The seminar recommended the ILO to continue supporting and facilitating the promotion of C., with NEFEN playing a key role in promoting the convention at the national and international level. |
Участники семинара рекомендовали МОТ продолжать оказывать поддержку и содействовать пропаганде Конвенции Nº 169 при отведении НФКН ключевой роли в поощрении Конвенции на национальном и международном уровнях. |
In conclusion, Indonesia believes that the current negotiating forum should continue to be used to complete a comprehensive Convention. Indonesia therefore urges States to exercise flexibility with a view to achieving consensus and facilitating the early conclusion of the final text. |
В заключение я хотел бы сказать, что, по мнению Индонезии, данный переговорный форум следует использовать и для завершения разработки всеобъемлющей Конвенции. Поэтому Индонезия настоятельно призывает государства проявить гибкость и содействовать скорейшему завершению работы над окончательным текстом. |
UNFICYP also supported the launch on 6 May of the Home for Cooperation, a new facility established between the Ledra Palace Hotel crossing points, with the aim of facilitating bicommunal cooperation on issues of education and research. |
ВСООНК также оказали поддержку в проведении церемонии торжественного открытия 6 мая Дома сотрудничества, нового объекта, возведенного между пропускными пунктами в районе гостиницы «Ледра палас» с целью содействовать межобщинному сотрудничеству в сфере образования и исследований. |
G3ict is a public-private partnership dedicated to facilitating the implementation around the world of the Digital Accessibility Agenda defined by the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
ГЗИКТ представляет собой партнерство между государственным и частным сектором, призванное содействовать выполнению во всех странах мира Повестки дня в области цифровой доступности, предусмотренной в Конвенции о правах инвалидов. |
In each regional education authority an inspector/coordinator is tasked with facilitating, at local level, the enforcement of legal instruments and there are special teachers and special posts to support travellers in many regional educational authorities. |
В каждом учебном заведении есть инспектор-координатор, который призван содействовать на местном уровне осуществлению нормативных актов, и во многих учебных заведениях работают преподаватели, специализирующиеся на оказании помощи "тревеллерам". |
The emphasis will be on promoting community leadership and on inclusive and participatory approaches to identifying both needs and solutions, with the projects playing a facilitating role to help communities to ensure equity, transparency and accountability. |
Основное внимание будет уделяться укреплению общинного руководства и комплексным, обеспечивающим участие населения подходам к выявлению как потребностей, так и решений, при этом проекты будут содействовать обеспечению равенства, транспарентности и подотчетности в общинах. |
The consolidation, drawdown and withdrawal benchmarks have continued to build on local ownership, facilitating the integrated assessment of Mission progress on the basis of the Government's four-pillar strategy. |
Контрольные показатели укрепления, сокращения численности и вывода опираются на концепцию ответственности на местах и призваны содействовать комплексной оценке результатов, достигнутых Миссией, с учетом стратегии правительства, предусматривающей четыре основных направления деятельности. |
Representatives of Governments from South-east Europe and of their regulatory authorities will be invited to share their experiences on current regulatory-related issues with a view to facilitating trade and economic cooperation in this subregion. |
Представители правительств стран Юго-Восточной Европы и их регулирующих органов будут приглашены обменяться опытом в области современных проблем, связанных с нормативным регулированием, с целью содействовать развитию торговли и экономического сотрудничества в этом субрегионе. |
They are designed to address issues arising in cross-border cases, facilitating their resolution through cooperation between the courts, the debtor, and other stakeholders across jurisdictional lines to work efficiently, and increase realizations for stakeholders in potentially competing jurisdictions. |
Они предназначены для разрешения вопросов, возникающих в связи с трансграничными делами, с тем чтобы содействовать их урегулированию на основе межюрисдикционного сотрудничества между судами, должниками и другими сторонами с целью обеспечения эффективности работы и повышения результативности для сторон в потенциально конкурирующих правовых системах. |
However, the Government is "committed to facilitating the normal functioning of the judicial institutions including High Courts" and that the security forces had nearly completed its task of reopening the main supply route from Vavuniya to Jaffna Peninsula. |
Однако правительство "исполнено решимости содействовать налаживанию нормального функционирования судебных институтов, в том числе высоких судов", и оно заявило, что силы безопасности практически выполнили возложенную на них задачу по восстановлению основной линии сообщения между округом Вавуния и полуостровом Джафна. |
Initially started and led by NGOs, strong partnerships later developed among the Government, NGOs, civil society and donors, with a view to facilitating comprehensive interventions targeted at the most vulnerable and at bridge groups in the population. |
Программа была разработана и вначале осуществлялась силами неправительственных организаций, но позднее к ее реализации активно подключились правительство, неправительственные организации, гражданское общество и доноры с целью содействовать проведению комплексных мероприятий для охвата наиболее уязвимых слоев населения и мостиковых групп. |
The guarantees and clarifications that the Great Jamahiriya is requesting are such as to assist in facilitating the task of applying national and international law and to bring the question in dispute to a definitive end. |
Испрашиваемые Великой Джамахирией гарантии и разъяснения направлены на то, чтобы содействовать решению задачи по применению национального и международного права и окончательному урегулированию спорного вопроса. |
she may be facilitating a terrorist attack on domestic soil. |
Она может содействовать терактам в нашей стране. |
If the Government follows through on its stated intention to pull its forces out of Marla, Ishma and Gereida in the near future, I will urge the African Union to step into these locations to continue facilitating the disengagement process. |
Если правительство выполнит объявленное им намерение вывести его войска из Марлы, Ишмы и Герейды в ближайшем будущем, я обращусь к Африканскому союзу с настоятельным призывом занять эти места, с тем чтобы и далее содействовать процессу разъединения. |
An analysis follows: (a) Payment facilities and credit agreements: Payment and credit agreements among central banks are aimed at facilitating intraregional trade and at providing liquidity financing to member countries of a trade agreement. |
Соглашения о расчетах и кредитовании между центральными банками призваны содействовать внутрирегиональной торговле и обеспечивать ликвидными средствами страны-участницы торговых соглашений. |
It is for these reasons that on both occasions when the Panel visited Namibia, the Government of the Republic of Namibia rendered all necessary assistance and extended full cooperation in facilitating its meetings with all relevant Government authorities, as requested. |
Поддержка Намибией создания и мандата Группы означала и означает ее намерение содействовать прекращению расхищения природных ресурсов Демократической Республики Конго, которое используется для разжигания конфликта. |
The lack of a law on refugees has not stopped the Republic of Uzbekistan from cooperating with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) or facilitating the return of Tajik refugees from Afghanistan to Tajikistan. |
Отсутствие закона о беженцах не помешало Республике Узбекистан так же сотрудничать с УВКБ ООН и содействовать в возвращении таджикских беженцев из Афганистана в Таджикистан. |
They called on UNCTAD to continue facilitating exchanges of experience and lessons learned, and invited UNCTAD to further deepen its work, as appropriate, in new areas emerging from the deliberations as they related to ISS. |
Они призвали ЮНКТАД и впредь содействовать обмену опытом и вынесенными уроками, а также по возможности углублять свою работу на новых направлениях, выкристаллизовавшихся по итогам обсуждения тематики СИУ. |
Taking into consideration that in some parts of the world it is easier to access the Internet via smartphones than it is to access clean water or sanitation facilities, appPEACE is aimed at to facilitating the distribution of applications and games that promote a culture of peace. |
С учетом того что доступ в интернет со смартфона возможен даже в тех регионах, где есть проблемы с водоснабжением и канализацией, организаторы проекта РЕАСЕарр намерены содействовать распространению приложений и игр, направленных на поддержку культуры мира. |
The objective of the digest is to provide practitioners with a set of lessons learned covering problematic aspects of criminal justice responses to organized crime, and thereby contribute to facilitating the implementation of the Organized Crime Convention and its Protocols. |
Сборник призван знакомить специалистов-практиков с накопленным опытом по проблемным аспектам уголовно-правовых мер борьбы с организованной преступностью и тем самым содействовать осуществлению Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
During their visit to Honduras, members of the Subcommittee contacted the President and the Minister of Finance with a view to facilitating the release of pending budget allocations for 2012 to CONAPREV. |
Что касается бюджета, то в ходе посещения Гондураса ППП призвал Президента Республики и Министра финансов содействовать выделению КОНАПРЕВ предусматриваемого бюджета на 2012 год. |
We are confident that the diplomatic skill, the experience and the very visible sense of discipline that you bring to your task will help you fulfil the responsibility entrusted on you, while also facilitating the work of all delegations present here. |
Мы уверены в том, что Ваше дипломатическое мастерство, опыт и хорошо известное всем Ваше стремление к дисциплине помогут Вам выполнить стоящие перед Вами задачи и будут также содействовать успешной работе всех присутствующих здесь делегаций. |
Adoption of this strategy by the TER countries demonstrated their determination to go forward in looking for solutions to the railway transport problems, thus facilitating the integration of the CEEC transport system into the Pan-European system. |
Принятие этой стратегии странами ТЕЖ явилось свидетельством их готовности добиваться решения различных проблем на железнодорожном транспорте и содействовать интеграции транспортной системы стран ЦВЕ в общеевропейскую систему. |