These ad hoc initiatives are an inspiring example to be followed as a means of increasing efficiency and effectiveness in the use of resources and in facilitating the work of Member States by consolidating planning and reporting on issues of common concern across the system. |
Эти разрозненные инициативы являются хорошим примером, которому надо следовать для того, чтобы повысить эффективность использования ресурсов и содействовать усилиям государств-членов путем консолидации всего процесса планирования и представления отчетности по вопросам, представляющим интерес для всей системы. |
It would also be aimed at reducing testing-related costs through more efficient use of existing testing facilities throughout the region, thus facilitating increased trade in agricultural machinery and equipment. |
Ее деятельность будет также направлена на снижение связанных с тестированием затрат, благодаря более эффективному использованию имеющихся условий для испытаний в регионе, что будет содействовать увеличению объема торговли сельхозтехникой и оборудованием. |
The agreement is aimed at facilitating the sharing of information between the Kosovo police and the EULEX police with the purpose of preventing, detecting and reducing crime in Kosovo. |
Это соглашение призвано содействовать обмену информацией между Косовской полицией и полицией ЕВЛЕКС в целях предотвращения, выявления и сокращения преступлений в Косово. |
Williamson also had follow-up meetings with senior officials in the European Commission's Directorate-General for Enlargement, who have been extremely supportive of the Special Investigative Task Force and have continued to play a very constructive role in facilitating cooperation by regional governments. |
Наряду с этим в развитие предыдущих встреч Уильямсон провел совещания со старшими должностными лицами в Генеральном директорате Европейской комиссии по вопросам расширения, которые исключительно активно поддерживают деятельность Специальной следственной группы и продолжают весьма конструктивно содействовать сотрудничеству с правительствами стран региона. |
The Wiesbaden conference was a novelty in terms of its objective of facilitating awareness-raising and the sharing of experiences and effective practices in implementing resolution 1540 (2004) among industry actors. |
Перед этой Висбаденской конференцией была поставлена новая задача - содействовать повышению осведомленности и обмену опытом и эффективными методами работы между представителями промышленных кругов в процессе осуществления резолюции 1540 (2004). |
The Committee encourages the State party to continue facilitating access to personal identity documents for undocumented women and girls, including those living in extreme poverty and/or in remote and isolated communities. |
Комитет предлагает государству-участнику продолжать содействовать доступу к документам, удостоверяющим личность, не имеющих документов женщин и девочек, в том числе проживающих в условиях крайней нищеты и/или в отдаленных и изолированных общинах. |
One such model is family adoptions, in which willing, compassionate and qualified adoptive families are selected for orphans and abandoned infants in accordance with the Adoption Law, thereby facilitating the return of orphans to stable family environments. |
В соответствии с "Законом об усыновлении" дети-сироты и брошенные дети определяются на воспитание в семьи, готовые с ответственностью и заботой воспитывать приемного ребенка, что призвано содействовать устройству сирот в стабильном семейном окружении. |
At the same time, the Mediation has developed a plan for the protection of the Secretary-General of the Forces nouvelles, Guillaume Soro, with a view to facilitating his return to Abidjan. |
В то же время посредническая миссия разработала план по обеспечению охраны генерального секретаря «Новых сил» Гийома Соро с целью содействовать его возвращению в Абиджан. |
An enabling legal environment for mobile payments should thus create conditions to address these issues, while promoting innovation, fostering fluid market entry and exit by diverse players, and facilitating sustainable market development. |
Поэтому создание благоприятных правовых условий для платежей с использованием мобильных устройств должно способствовать решению этих проблем и одновременно содействовать инновациям, облегчая свободный выход на рынок и уход с него для различных участников и стимулируя устойчивое развитие рынка. |
15.49 Some commentators considered that the Government should review the existing broadcasting policy and practices with a view to facilitating community involvement in broadcasting and promoting the interests of minority groups. |
15.49 По мнению некоторых комментаторов, правительству следует пересмотреть существующие вещательные политику и практику, чтобы содействовать участию общественности в процессе вещания и учитывать интересы групп меньшинств. |
United Nations agencies at the regional and country levels can provide greater support in facilitating the dialogue between indigenous peoples' organizations and Governments so as to ensure their compliance with the recommendations emanating from the sessions of the Permanent Forum. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций на региональном и страновом уровне следует более активно содействовать налаживанию диалога между организациями коренных народов и правительствами в целях обеспечения того, чтобы они соблюдали рекомендации, принятые на сессиях Постоянного форума. |
As part of the plan, the network is tasked, inter alia, with facilitating knowledge exchange opportunities, including through training on racial discrimination and protection of minorities for United Nations country teams, while underscoring the gender dimension of exclusion. |
В соответствии с этим планом Сеть, среди прочего, должна содействовать созданию возможностей для обмена знаниями, в том числе посредством проведения для страновых групп Организации Объединенных Наций подготовки по вопросам расовой дискриминации и защиты меньшинств с учетом гендерного фактора проблемы социального отчуждения. |
For instance, migrants and remittances have played a great role in poverty reduction; a renewed partnership could support an environment conducive to respecting the rights of migrants and facilitating remittance transfer. |
Например, большую роль в деятельности по сокращению масштабов нищеты играют мигранты и денежные переводы; новое партнерство могло бы способствовать созданию благоприятных условий для уважения прав мигрантов и содействовать осуществлению денежных переводов. |
It will also organize the forums of directors-general for development cooperation to strengthen informal dialogue and mutual learning, thereby contributing to and facilitating partnership and consensus-building across countries and regions in the South. |
Оно также организует форумы генеральных директоров по сотрудничеству в области развития, чтобы наладить неформальный диалог и взаимообмен, что будет способствовать и содействовать развитию партнерства и достижению консенсуса между странами и регионами Юга. |
They emphasized the importance of UNCTAD in facilitating dialogue on this issue and requested the organization to continue to facilitate the exchange of best practices on inclusive STI initiatives. |
Они подчеркнули роль ЮНКТАД в поощрении диалога по данной теме и обратились к организации с просьбой и впредь содействовать обмену передовой практикой в деле осуществления инклюзивных инициатив по вопросам НТИ. |
We, therefore, strongly urge the United Nations to assume a proactive role in facilitating dialogue between the two sides of the Taiwan Strait in the hopes of solving disputes peacefully. |
Поэтому мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций активно содействовать диалогу между обеими сторонами Тайваньского пролива в надежде на то, что эти споры будут разрешены мирным путем. |
The Office seeks specific funding to implement productivity and communication tools for the management of OIOS, as well as specific specialized technical tools for enabling and facilitating the working of its various functions. |
Управление стремится получить специальное финансирование для использования инструментария обеспечения результативности и средств связи в администрации УСВН, а также конкретных специализированных технических средств, позволяющих содействовать работе его различных подразделений. |
It adopted the Child Rights Training Curriculum with the aim of facilitating the training of civil and military personnel participating in conflict zones, including coverage of the problem of small arms and their effects on children. |
Она утвердила программу обучения по вопросу о правах ребенка с целью содействовать подготовке гражданского и военного персонала, размещенного в зонах конфликта, включая охват проблемы стрелкового оружия и его воздействия на детей. |
Some Member States, such as Costa Rica and the Slovak Republic, have carried out programmes and projects aimed at facilitating the integration of immigrants into the host society, including through the revision of school curricula and sensitization measures on multiculturalism. |
Некоторые государства-члены, такие, как Коста-Рика и Словацкая Республика, осуществляют программы и проекты, призванные содействовать интеграции иммигрантов в общество принимающей страны, в том числе путем пересмотра школьных учебных программ и осуществления мер по утверждению принципа культурного многообразия. |
She also draws attention to the fact that the term "coercion" in article 18, paragraph 21, is to be broadly interpreted and includes pressure applied by a State or policies aiming at facilitating religious conversions. |
Она также обращает внимание на тот факт, что понятие «принуждения» в пункте 21 статьи 18 следует толковать широко и оно должно включать давление со стороны государства или политику, проводимую с целью содействовать изменению верующими своей религии. |
That is done by providing specialized legal expertise to strengthen criminal justice systems with a view to facilitating the effective implementation of the universal conventions and protocols related to terrorism and relevant Security Council resolutions and with a view to promoting the rule of law. |
Эта задача решается путем предоставления специализированной экспертной помощи в правовых вопросах для укрепления систем уголовного правосудия, с тем чтобы содействовать эффективному осуществлению универсальных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, и соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также утверждению принципа верховенства права. |
Moreover, the use of the appointment of limited duration did not yield the anticipated benefits and no longer meets its intended purpose of facilitating rapid recruitment and streamlining the administration of staff to meet the surge requirements of peacekeeping. |
Кроме того, использование назначений на ограниченный срок не дало ожидаемых преимуществ и более не обеспечивает достижение ставившейся цели - содействовать быстрому найму и рационализировать административное обслуживание персонала для удовлетворения резко возросших потребностей операций по поддержанию мира. |
States Parties should share this information with other States Parties on a voluntary basis with the Secretariat facilitating this information exchange. |
Государствам-участникам следует обмениваться этой информацией с другими государствами-участниками на добровольной основе, а секретариат мог бы содействовать такому обмену информацией. |
The view was expressed that the initiative held considerable potential for facilitating the development of commercial activities in outer space, to the benefit of countries and in all economic spheres. |
Было высказано мнение, что эта инициатива способна в значительной мере содействовать развитию коммерческой деятельности в космосе в интересах государств во всех секторах экономики. |
The Development Account projects develop local, national and subregional networks with the purpose of facilitating the informal sharing of knowledge, skills and experiences on key development issues. |
В рамках проектов, финансируемых со Счета развития, создаются локальные, национальные и субрегиональные сети, имеющие целью содействовать неформальному обмену знаниями, информацией и опытом по ключевым вопросам развития. |