She emphasized that the proposed terms of reference for the group aimed at taking a step back from the specific provisions of the proposed amendments and facilitating discussion of the many related issues that parties had raised as matters of concern. |
Она подчеркнула, что цель предлагаемого круга ведения группы состоит в том, чтобы отойти от конкретных положений предлагаемых поправок и содействовать обсуждению множества смежных вопросов, в отношении которых Стороны выразили свои опасения. |
Our commitment to pursue our efforts to promote women's rights and enhance their role and participation in all areas of political, economic, social and cultural affairs and in particular, facilitating access to senior position of decision-making in the state and elected bodies. |
Мы преисполнены решимости продолжать наши усилия, направленные на поощрение прав женщин и повышение их роли и участия во всех областях политической, экономической, социальной и культурной жизни, и, в частности, содействовать их назначению на высшие руководящие должности в государственных и выборных органах. |
It expressed its support for cooperation in the area of international law enforcement to prosecute pirate leaders and piracy financiers, including by promoting Somali cooperation in facilitating the arrest and prosecution of pirate kingpins. |
Она высказалась в поддержку сотрудничества в области международной правоохранительной деятельности с целью уголовного преследования пиратских лидеров и финансистов, в том числе путем повышения у Сомали готовности содействовать аресту и уголовному преследованию пиратских главарей. |
Based on these considerations, and with the methodological goal of facilitating a structured and systemic discussion of the topic, this report will address, in order, the following issues: |
Исходя из вышеизложенных соображений и следуя методологической установке содействовать структурированному и систематическому обсуждению данной темы, в настоящем докладе будут отдельно рассмотрены следующие вопросы: |
The College is committed to promoting the rule of law, contributing to peace and development and facilitating exchange and cooperation on crime prevention and criminal justice between China, United Nations agencies and other countries. |
Колледж стремится содействовать становлению верховенства права, вносить вклад в дело обеспечения мира и развития и содействовать обмену и сотрудничеству в области предупреждения преступности и уголовного правосудия между Китаем и учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими странами. |
Social protection floors have great potential in facilitating the enjoyment of several economic and social, including the rights to social security, health, food, housing, education and water, in accordance with the obligations of States under international human rights law. |
Минимальные уровни социальной защиты могут в значительной степени содействовать осуществлению ряда экономических и социальных прав, включая права на социальное обеспечение, здоровье, питание, жилье, образование и воду, в соответствии с обязательствами государств по международному праву прав человека. |
Accordingly, a number of programmes had been devised and were being implemented with a view to facilitating the repatriation and reintegration of returnees, meeting their regular and emergency needs, reconciling refugees and host communities, and ensuring the maintenance of law and order in refugee camps. |
Соответственно, был разработан ряд программ, которые находятся на стадии осуществления и преследуют цель содействовать в репатриации и реинтеграции возвращающихся беженцев, в удовлетворении их текущих и экстренных потребностей, в примирении беженцев и принимающих их общин, а также в обеспечении законности и порядка в лагерях беженцев. |
President Ouattara and the President of Liberia, Ellen Johnson-Sirleaf, attended the closing session of the meeting, on the occasion of which they reiterated their commitment to facilitating the return of Ivorian refugees. |
Президент Уаттара и президент Либерии Эллен Джонсон-Серлиф приняли участие в состоявшемся в рамках этого совещания заключительном заседании, на котором вновь заявили о своем намерении содействовать возвращению ивуарийских беженцев. |
Finally, the Conference requested UNODC to promote and disseminate such tools and to continue facilitating the exchange of experiences and good practices among practitioners, including through the Sharing Electronic Resources and Laws against Organized Crime (SHERLOC) knowledge management portal and an online digest newsletter. |
Наконец, Конференция просила УНП ООН предлагать и распространять такие средства и продолжать содействовать обмену опытом и успешными методами деятельности среди специалистов-практиков, в том числе через информационно-справочный портал, предназначенный для распространения электронных ресурсов и законов о борьбе с организованной преступностью (ШЕРЛОК), и онлайновый бюллетень. |
Pursuant to that request, the present document was prepared by the ECE secretariat in consultation with the CEP Bureau, with a view to facilitating the discussion of the review at the twentieth session, including on the prospect of future mid-term reviews organized under the EfE process. |
В ответ на просьбу секретариат ЕЭК в консультации с Президиумом КЭП подготовил настоящий документ с тем, чтобы содействовать обсуждению обзора на двенадцатой сессии, в том числе возможности организации будущих среднесрочных обзоров в рамках процесса ОСЕ. |
Mozambique, as incoming President-designate for the Third Review Conference (3RC) aims at facilitating a broad discussion of this issue during the preparations before the Maputo Conference, with the objective of securing a clear and sound decision by States Parties at the 3RC. |
Мозамбик как вступающий в должность назначенный Председатель для третьей обзорной Конференции (ОК-3) стремится содействовать широкому обсуждению этого вопроса в ходе подготовки к Конференции в Мапуту, с тем чтобы добиться четкого и обоснованного решения государств-участников на ОК-3. |
accountability - implementation of SAICM is most likely to be successful if some entity (or entities) is responsible for facilitating implementation; |
отчетность осуществление СПМРХВ скорее всего окажется успешным, если на некую структуру (или структуры) возложена задача содействовать осуществлению СПМРХВ; |
It will provide support in monitoring the rule of law benchmarks specified in the Afghan Compact, and strategic advice to national authorities at the policy level, as well as facilitating United Nations inter-agency information-sharing and initiating policy discussions on justice issues. |
Она также будет помогать осуществлять контроль за соблюдением критериев законности, указанных в Соглашении по Афганистану, и оказывать национальным властям стратегическую консультативную помощь по вопросам политики, а также содействовать обмену информацией между учреждениями Организации Объединенных Наций и выступать инициатором обсуждения вопросов политики в отношении системы правосудия. |
The following questionnaire is addressed to Parties to the Rotterdam Convention with a view to facilitating the submission by Parties to the secretariat of such information as may enhance the effectiveness of the continuous review and evaluation by the Conference of the Parties of the implementation of the Convention. |
Приведенный ниже вопросник предназначен для Сторон Роттердамской конвенции и призван содействовать Сторонам в представлении секретариату такой информации, благодаря которой можно было бы обеспечить более эффективное проведение на постоянной основе обзора и оценки Конференцией Сторон хода осуществления Конвенции. |
In areas affected by armed groups, humanitarian access remains restricted, and I urge all actors to ensure the safe passage of humanitarian actors to vulnerable communities, noting also the continued role of MONUSCO in facilitating such access where possible. |
Возможности оказания гуманитарной помощи в районах действия вооруженных группировок по-прежнему ограничены, в связи с чем я настоятельно призываю все стороны обеспечить гуманитарным организациям безопасный доступ к нуждающимся в помощи, отмечая при этом, что МООНСДРК продолжает содействовать решению этой задачи там, где это возможно. |
With a view to mainstreaming the ecosystem approach in policy-making and implementation processes, facilitating the reversal of ecosystem degradation and addressing the challenge of food security and water quality, UNEP seeks to promote the proper management of biodiversity, in particular at the ecosystem level. |
В целях всестороннего учета экосистемного подхода в процессах формирования и осуществления политики, оказания содействия в обращении вспять процесса деградации экосистем и решения проблемы обеспечения продовольственной безопасности и качественной воды ЮНЕП будет стремиться содействовать надлежащему регулированию биоразнообразия, особенно на уровне экосистем. |
We recognize the participation of a private sector capable of boosting diversification, stimulating job creation, driving innovation and facilitating infrastructure development that supports our development objectives in accordance with national policies. |
мы признаем, что участие частного сектора может содействовать диверсификации, созданию новых рабочих мест, инновациям и развитию инфраструктуры в поддержку наших усилий по решению задач в области развития в соответствии с утвержденными национальными мерами. |
Figure 2 Export growth in selected Asia-Pacific least developed countries It is well recognized that improving and maintaining transport infrastructure can contribute significantly to the development of Asia-Pacific least developed countries by enhancing their competitiveness through improved access to new or existing markets and by facilitating regional economic integration. |
Широко признано, что улучшение и надлежащее обслуживание транспортной инфраструктуры могут значительно содействовать развитию наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона путем повышения их конкурентоспособности на основе улучшения доступа к новым или существующим рынкам и на основе содействия региональной экономической интеграции. |
Through its partnership with IMPACT, an international public-private initiative with the goal of facilitating greater international cooperation, ITU has continued, to help Member States in identifying their specific cybersecurity needs, and to assist relevant national, regional and international organizations in implementing related activities. |
В рамках партнерства с международной государственно-частной инициативой ИМПАКТ, ставящей целью содействие расширению международного сотрудничества, МСЭ продолжал оказывать помощь государствам-членам в выявлении их специфических потребностей в области кибербезопасности, а также содействовать заинтересованным национальным, региональным и международным организациям в их деятельности. |
In 2003 the Declaration of the Central European Initiative was signed by the competition offices of the Czech Republic, Hungary, Poland, Slovakia and Slovenia; it is aimed at facilitating the exchange of information and experiences through seminars, conferences and exchange of staff. |
В 2003 году органы по вопросам конкуренции Чешской Республики, Венгрии, Польши, Словакии и Словении подписали Декларацию о Центральноевропейской инициативе, призванную содействовать облегчению обмена информацией и опытом посредством семинаров, конференций и обмена сотрудниками. |
Taking note of the current establishment of the North-North network aimed at promoting and facilitating city-to-city cooperation between cities located in the Arctic region, with a focus on sustainable urbanization, |
принимая к сведению нынешнее создание Сети Север-Север, которая призвана способствовать и содействовать сотрудничеству между городами, расположенными в Арктическом регионе, с уделением основного внимания аспектам устойчивой урбанизации, |
Some delegations expressed the view that it was important to identify practical ways and means to improve the application of the Registration Convention, ensuring that the registration process functioned well in the future, thus facilitating the productive and beneficial use of outer space. |
По мнению некоторых делегаций, важно определить практические пути и средства для повышения эффективности применения Конвенции о регистрации, чтобы обеспечить отлаженность процесса регистрации в будущем, и тем самым содействовать продуктивному и выгодному использованию космического пространства. |
Paragraph 30 of the Monterrey Consensus calls for facilitating the accession of all developing countries, in particular the least developed countries, as well as countries with economies in transition, to WTO. |
В пункте 30 Монтеррейского консенсуса содержится призыв содействовать вступлению в ВТО всех развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, а также стран с переходной экономикой. |
All NPT States parties should cooperate with the IAEA at all times, including by granting any access requested by the IAEA, consistent with the relevant safeguards agreement, for purposes of facilitating confidence through enhanced transparency. |
Все государства - участники ДНЯО должны на постоянной основе сотрудничать с МАГАТЭ, включая предоставление любого доступа, запрашиваемого МАГАТЭ, согласно соответствующему соглашению о гарантиях с целью содействовать укреплению доверия путем повышения уровня транспарентности. |
The results from the upgraded monitoring station and deliveries from that station will be posted to the project web site in order to share the information gained with the region hence further facilitating capacity and knowledge building. |
Результаты, полученные на модернизированной станции мониторинга, и отчеты этой станции будут размещаться на веб-сайте проекта с целью обмена информацией, получаемой в регионе, что также будет содействовать наращиванию потенциала и распространению экспертных знаний. |