It would enhance international coordination of disaster management and emergency response through greater use of existing space-based services for all countries, as well as facilitating capacity-building and institutional strengthening for disaster management, particularly in developing countries. |
Она повысит международную координацию по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренному реагированию путем более широкого использования существующих космических служб всеми странами, а также будет содействовать созданию потенциала и расширению участия учреждений в предупреждении и ликвидации чрезвычайных ситуаций, особенно в развивающихся странах. |
To this end, the United States has undertaken, among other things, to return to Cuba all Cubans who may be intercepted at sea, instead of facilitating their entry into the United States, as had been the practice up to 1994. |
В этих целях Соединенные Штаты, в частности, обязались возвращать на Кубу кубинцев, перехваченных в море, и не содействовать их въезду в Соединенные Штаты, как это делалось до 1994 года. |
Aware that political status negotiations between the Administering Authority and representatives of the Trust Territory began in 1969 with the aim of facilitating the progressive development of the peoples in Micronesia, including Palau, towards self-government or independence as was deemed appropriate, |
учитывая, что в 1969 году между управляющей властью и представителями подопечной территории начались переговоры о политическом статусе с целью содействовать прогрессивному развитию народов Микронезии, включая Палау, в направлении к самоуправлению или независимости, как это может оказаться подходящим, |
The presence of this human rights office constitutes a model of preventive diplomacy aimed at stopping human rights violations, facilitating reconciliation and tolerance and creating a genuine human rights culture in Burundi. |
Присутствие Бюро по правам человека представляет собой модель превентивной дипломатии, имеющей целью положить конец нарушениям прав человека, содействовать примирению и проявлению терпимости и сформировать подлинную культуру уважения прав человека в Бурунди. |
Establishment of a subregional structure with responsibility for facilitating the implementation of the decisions of the ECCAS Heads of State regarding the movement of certain categories of persons and the management and protection of borders; |
создание субрегиональной структуры, призванной содействовать выполнению решений глав государств - членов ЭСЦАГ, касающихся передвижения определенных категорий граждан, пограничного контроля и охраны границ; |
The Commission undertook this work with a view to facilitating the preparation of submissions, especially by developing States, in accordance with the letter and spirit of the Convention, as well as with the guidelines of the Commission. |
При этом Комиссия ориентировалась на то, чтобы содействовать, особенно развивающимся государствам, в подготовке представлений в соответствии с духом и буквой Конвенции, а также в соответствии с Научно-техническим руководством Комиссии. |
The mission was also encouraged to hear both President Ahmed's and Sheikh Sharif's personal commitment to peace, reconciliation and democracy in Somalia and their commitment to upholding human rights and humanitarian law and facilitating humanitarian relief to the millions of Somali people who need it. |
Членов миссии также обнадежили заявления как президента Ахмеда, так и шейха Шарифа об их личной приверженности делу мира, примирения и демократии в Сомали и их готовности соблюдать права человека и нормы гуманитарного права и содействовать доставке чрезвычайной гуманитарной помощи миллионам жителей Сомали, которые в ней нуждаются. |
We would like to emphasize that reaching those in need is a fundamental principle of humanitarian assistance, and that facilitating the passage of humanitarian relief for civilians is required under international humanitarian law. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что доступ к нуждающимся - это основополагающий принцип гуманитарной помощи и что согласно международному гуманитарному праву необходимо содействовать доставке чрезвычайной гуманитарной помощи гражданскому населению. |
Affirms that quality education plays a decisive role in development, and therefore calls upon all States to promote digital literacy and to facilitate access to information on the Internet, which can be an important tool in facilitating the promotion of the right to education; |
подтверждает, что качество образования играет решающую роль в развитии, и поэтому призывает все государства содействовать цифровой грамотности и облегчать доступ к информации в Интернете, который может быть важным инструментом в деле содействия поощрению права на образование; |
The Government and SPLM/A in Opposition have both committed themselves to facilitating humanitarian access to all civilians in need, which has allowed humanitarian actors to continue to work in areas where Government forces are present and in areas where SPLM/A in Opposition forces are present. |
Правительство и организация «НОДС/А в оппозиции» обязались содействовать обеспечению гуманитарного доступа ко всему нуждающемуся гражданскому населению, что позволило участникам гуманитарной деятельности продолжить работу в районах, где присутствуют как силы правительства, так и силы «НОДС/А в оппозиции». |
(e) To continue facilitating regional and interregional meetings and exchanges of experience among practitioners, with a view to taking stock of and sharing the knowledge acquired through the digest. |
ё) продолжать содействовать организации региональных и межрегиональных совещаний и обмена опытом между специалистами-практиками в целях обзора приобретенных с помощью сборника знаний и обмена ими. |
(e) Encourage stronger efforts to be made at the national, regional and global levels by Member States and international organizations for facilitating the transfer of knowledge and expertise to develop the capacity of developing countries in this field. |
ё) на национальном, региональном и глобальном уровнях содействовать активизации усилий государств-членов и международных организаций по повышению эффективности передачи знаний и опыта в целях развития потенциала развивающихся стран в данной области. |
Further, the Ministerial Statement calls on FAO to "enhance its work with other international partners to strengthen coordination and communication between the global and regional levels, and to contribute to facilitating regional cooperation on sustainable forest management." |
Кроме того, в заявлении министров ФАО "рекомендуется расширять свое сотрудничество с другими международными партнерами с целью укрепления координации и связей между глобальными и региональными процессами и содействовать расширению регионального сотрудничества в области устойчивого лесопользования". |
The Environment Strategy for Countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia (EECCA) aims at strengthening the efforts of the EECCA countries in environmental protection and at facilitating partnerships and cooperation between these and other countries and stakeholders in the UNECE region. |
Экологическая стратегия для стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА) имеет своей целью активизировать деятельность стран ВЕКЦА в области охраны окружающей среды и содействовать развитию партнерства и сотрудничества между этими и другими странами и заинтересованными сторонами в регионе ЕЭК ООН. |
(b) An analysis of the government's programmes and policies, as well as various institutional barriers in the housing sector, by the groups concerned with facilitating the right to housing; |
Ь) анализ программ и политики правительства, а также различных организационных препятствий в жилищном секторе, с которыми сталкиваются соответствующие группы населения, с целью содействовать осуществлению права на жилье; |
Also, section III, paragraph 6, states: "With a view to facilitating implementation of the Programme of Action... international and regional organizations should seriously consider assisting interested States, upon request, in building capacities in areas including the development of appropriate legislation." |
Кроме того, в пункте 6 раздела III говорится: «Чтобы содействовать осуществлению Программы действий,... международные и региональные организации должны серьезно рассматривать вопрос об оказании заинтересованным государствам, по их просьбе, помощи в наращивании потенциала в различных областях, включая разработку соответствующих законов». |
The role of Governments has, to some extent, tended to shift from the provision of services to the provision of a legislative and regulatory framework aimed at facilitating the provision of services in a stable environment and on an efficient and equitable basis. |
Роль правительств в определенной мере сместилась от предоставления услуг к созданию законодательных и нормативно-правовых рамок, призванных содействовать предоставлению услуг в условиях стабильности на эффективной и справедливой основе. |
In the same resolution, the Council requested the Secretary-General to take the administrative steps necessary for equipping up to 500 United Nations military observers with a view to facilitating future rapid United Nations deployments as authorized by the Council. |
В той же резолюции Совет просил Генерального секретаря предпринять административные шаги, необходимые для обеспечения до 500 военных наблюдателей Организации Объединенных Наций всеми необходимыми средствами, с тем чтобы содействовать будущему быстрому развертыванию персонала Организации Объединенных Наций на основе решений Совета. |
Future reviews of their application should focus on identifying difficulties and problems, as well as the best practices to overcome them, with a view to facilitating international cooperation through the sharing of such information and enhancing the impact of technical cooperation activities; |
В ходе дальнейшего обзора их применения особое внимание следует уделять выявлению трудностей и проблем, а также оптимальных видов практики для их решения с целью содействовать международному сотрудничеству на основе обмена такой информацией и повышения результативности мероприятий в области технического сотрудничества; |
(a) Requested that open-ended informal consultations on UNIDO's activities in agro-related industries and agribusiness be conducted by the President in cooperation with the Secretariat with a view to facilitating an in-depth discussion of the subject at the thirteenth session of the General Conference; |
а) просил Председателя в сотрудничестве с Секретариатом провести неофициальные консультации открытого состава по деятельности ЮНИДО в области агропромышленности и агропредпринимательства с целью содействовать обстоятельному обсуждению этого вопроса на тринадцатой сессии Генеральной конференции; |
2.2.3.7 Realistic options and potential resources available for integrating informal sector operations into local, regional and national programmes of developing countries and countries with economies in transition, with the ultimate goal of facilitating the transition of such operations into the formal sector, should be identified. |
2.2.3.7 Должны быть выявлены реалистичные варианты и потенциальные ресурсы для интеграции деятельности неформального сектора в местные, региональные и национальные программы в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, с конечной целью содействовать переходу таких операций в официальный сектор. |
To achieve this objective, it is planned to gradually introduce mediation models (pure mediation, court derived mediation, court-based mediation and integrated mediation), thereby facilitating out-of-court dispute resolution. |
Для решения этой задачи планируется поэтапное внедрение моделей посредничества (простое посредничество, посредничество при участии суда, судебное посредничество и комплексное посредничество), которые будут содействовать внесудебному способу урегулирования споров. |
The good offices mandate is centred on the role of the Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus, who is tasked with the singular objective of facilitating negotiations in the framework of the good offices mission on behalf of the Secretary-General. |
Мандат на предоставление добрых услуг опирается на роль Специального советника Генерального секретаря по Кипру, на которого возложена одна задача - содействовать переговорам в рамках миссии добрых услуг Генерального секретаря. |
The SCO member States stand ready to cooperate with other members of the international community in facilitating peace, stability and development at the regional and global levels, promoting the democratization of international relations and safeguarding the primacy of international law in world affairs. |
Государства - члены ШОС готовы вместе с другими членами международного сообщества содействовать миру, стабильности и развитию на региональном и глобальном уровнях, способствовать демократизации международных отношений и обеспечению верховенства международного права в мировых делах. |
The International Council of Prison Medical Services aims to promote good practice in all aspects of health care in prisons, worldwide, by facilitating international discourse, mutual support and the dissemination of information between health care professionals and international and national interested bodies. |
Международный совет пенитенциарных медицинских служб стремится содействовать распространению во всех странах мира передового опыта по всем аспектам медицинского обслуживания в пенитенциарных учреждениях посредством содействия международному диалогу, взаимной поддержки и распространения информации среди медицинского персонала и международных и национальных органов, занимающихся этим вопросом. |