The Governor of Northern Darfur confirmed his commitment to facilitating the deployment of UNAMID, including through the provision of land and whatever logistical support might be required. |
Губернатор Северного Дарфура подтвердил свое обязательство содействовать развертыванию ЮНАМИД, в том числе путем предоставления земельных участков и оказания любой необходимой материально-технической поддержки. |
The sponsors of the present working paper submit the following draft resolution with a view to facilitating the consideration and eventual adoption of such a resolution by the General Assembly. |
Авторы настоящего рабочего документа представляют следующий проект резолюции с целью содействовать рассмотрению и возможному принятию такой резолюции Генеральной Ассамблеей. |
Rather than facilitating mission accomplishment, they limit management's flexibility to retain staff where there is a continuing need beyond the arbitrary limitation of the contract. |
Вместо того, чтобы содействовать выполнению миссий, они ограничивают возможности руководства в плане удержания персонала в случае сохранения потребности в нем сверх произвольно ограниченного срока контракта. |
MONUC is currently working with the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda to find a way of facilitating the repatriation and resettlement of these men. |
МООНДРК в настоящее время совместно с правительствами Демократической Республики Конго и Руанды стремится найти способ содействовать репатриации и расселению этих лиц. |
The proposed online directory would aim at facilitating maintenance of the information, improving its integrity and security and involving central authorities in maintaining their information directly. |
Предлагаемый справочник призван содействовать ведению информационной базы, повышению степени ее целостности и безопасности и непосредственному участию центральных органов в обновлении их информации. |
In addition, trained staff members from the Office had begun to carry out direct mediation with a view to facilitating conflict resolution. |
Кроме того, специально обученные сотрудники Канцелярии приступили непосредственно к оказанию посреднических услуг с целью содействовать урегулированию конфликтов. |
The United Nations has an important role in facilitating continued international support and in assisting Afghan-led political processes, which are the foundation of future peace, stability and development. |
Организации Объединенных Наций принадлежит важная роль в том, чтобы содействовать продолжению международной поддержки и оказанию помощи политическим процессам, которые, протекая под афганским руководством, становятся основой мира, стабильности и развития в будущем. |
The establishment of a special technology transfer and technological capacity-building mechanism for the least developed countries is crucial to facilitating their technological leapfrogging, which will contribute to bringing about rapid structural transformation. |
Чтобы помочь наименее развитым странам сделать технологический рывок, который будет содействовать оперативному проведению структурных преобразований, крайне необходимо создать для них специальный механизм передачи технологий и укрепления технологического потенциала. |
The Almaty Programme of Action calls for the international community to assist the target countries in facilitating trade and transit facilitation and promote FDI in trade and transit-related infrastructure. |
В Алматинской программе действий международное сообщество призывают оказывать адресным странам помощь в упрощении процедур торговли и транзита и содействовать в привлечении ПИИ в торговлю и связанную с транзитом инфраструктуру. |
In what manner can the UNCCD secretariat and the Global Mechanism assist in facilitating the convocation of the consultative processes? |
Каким образом секретариат КБОООН и Глобальный механизм могут содействовать организации процессов консультаций? |
More than 10 years have passed since the Secretary-General was first asked by the General Assembly to provide his good offices in facilitating national reconciliation and democratization in Myanmar. |
Свыше 10 лет прошло с тех пор, как Генеральная Ассамблея в первый раз обратилась к Генеральному секретарю с просьбой оказать добрые услуги, с тем чтобы содействовать процессу национального примирения и демократизации в Мьянме. |
OIOS consultancy services to the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change were aimed at facilitating the framing of its 2004 self-evaluation results. |
Услуги УСВН по консультированию секретариата Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата были направлены на то, чтобы содействовать формулированию результатов самооценки 2004 года. |
It is therefore high time that we implement the relevant resolutions, which aim at facilitating appropriate accountability by the Security Council to the General Assembly. |
Поэтому нам давно пора выполнить соответствующие резолюции, направленные на то, чтобы содействовать обеспечению надлежащей подотчетности Совета Безопасности перед Генеральной Ассамблеей. |
With regard to the protection of victims, the online digest is intended to help in identifying the international human rights involved, thus facilitating the work of non-governmental organizations and their interactions with the Special Rapporteur. |
Что касается защиты жертв, то онлайновый дайджест предназначен содействовать определению соответствующих международных правозащитных норм и тем самым облегчать работу неправительственных организаций и их взаимодействие со Специальным докладчиком. |
The representatives are charged with facilitating efficient relations between the police and the relevant NGOs in cases involving trafficking in human beings. |
Представители обязаны содействовать обеспечению эффективных взаимоотношений между органами полиции и соответствующими неправительственными организациями в тех случаях, когда речь идет о торговле людьми. |
The Secretary-General is committed to facilitating intergovernmental debate in order to ensure that he receives proper guidance on the future direction of the Organization and on the allocation of resources. |
Генеральный секретарь считает своим долгом содействовать межправительственному диалогу в целях обеспечения получения надлежащих указаний относительно направленности будущей деятельности Организации и распределения ресурсов. |
With a view to facilitating a structured consideration of the question, the Chairman submitted a non-paper on a framework for a possible set of guidelines. |
Стремясь содействовать более упорядоченному рассмотрению этого вопроса, Председатель представил не являющиеся документом материалы, которые могли бы послужить основой для возможного свода руководящих принципов. |
Intensive discussions are being held with the parties with a view to facilitating the installation of the transitional government by the end of the month. |
В настоящее время со сторонами ведутся интенсивные обсуждения, цель которых заключается в том, чтобы содействовать приходу к власти к концу этого месяца переходного правительства. |
There appear to be few, if any, specific programmes aimed at facilitating the restoration of basic services adversely affected by the influx of Rwandan refugees. |
Как представляется, конкретные программы, призванные содействовать восстановлению основных видов обслуживания, пострадавших в результате притока руандийских беженцев, практически отсутствуют. |
The in-depth study undertaken by the representative in collaboration with a wide circle of research institutions and individual scholars and others with pertinent expertise aims at facilitating the attainment of this objective. |
Достижению этой цели призвано содействовать углубленное исследование, к проведению которого приступил представитель в сотрудничестве с широким кругом научно-исследовательских институтов и отдельных ученых и других лиц, обладающих соответствующими знаниями и опытом. |
The present report has been prepared by FAO, as task manager responsible for facilitating harmonized action within the United Nations system in the follow-up to forest agreements under UNCED. |
Настоящий доклад подготовлен ФАО, которая осуществляла руководство по выполнению поставленных задач и которой было поручено содействовать согласованию усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций по осуществлению последующей деятельности в связи с соглашениями по лесным ресурсам, достигнутыми на ЮНСЕД. |
The prospect of a well-coordinated contribution by the world community to the reconstruction of the devastated areas and to the relaunching of economic activities could help in facilitating the prospects for peace and its eventual consolidation. |
Перспективы хорошо скоординированного вклада мирового сообщества в восстановление разоренных районов и возобновление экономической деятельности могли бы содействовать и перспективам мира и их возможному укреплению. |
As a result of initiatives by the Secretariat, the parties agreed in February 1995 to several proposals aimed at facilitating the continuation of the talks, including a new time-frame. |
В результате предпринятых Секретариатом инициатив стороны согласились в феврале 1995 года на ряд предложений, призванных содействовать продолжению переговоров, включая новый график. |
Unemployment will be combated mainly by expansion of placement services and by labour market measures designed to enable the unemployed to maintain their qualifications, thus facilitating re-entry into ordinary working life. |
Борьба с безработицей будет проходить в основном посредством расширения услуг по трудоустройству и осуществлению мер на рынке труда, направленных на то, чтобы помочь безработным сохранить свою квалификацию и тем самым содействовать их возвращению к выполнению той работы, которой они занимались до сих пор. |
Despite the UNHCR target of facilitating the voluntary repatriation of 35,000 Eritrean refugees, less than 10,000 refugees actually repatriated in 2004. |
Несмотря на поставленную УВКБ задачу содействовать добровольной репатриации 35000 эритрейских беженцев, в 2004 году фактически было репатриировано менее 10000 беженцев. |