In addition to the above, the State shall provide and/or facilitate access to remedies for child victims of trafficking by ensuring that: |
В дополнение к вышесказанному государство предоставляет и/или облегчает доступ детей - жертв торговли людьми к средствам правовой защиты путем обеспечения того, что: |
The third option, which the Council may wish to consider as a last resort, would envisage the appointment of a special envoy to promote and facilitate dialogue between national actors and mechanisms for broad-based participation in political life. |
И наконец, третий вариант, который Совет, возможно, пожелает рассмотреть в крайнем случае, состоит в назначении специального посланника, которому будет поручено поощрять и налаживать диалог между национальными силами и структурами в интересах обеспечения широкого участия населения в политической жизни. |
Strengthening the Office would further promote and facilitate the full involvement of relevant African stakeholders and expertise from Africa's civil society and academic and scientific communities in order to ensure that their unique perspectives and experiences shape the final outcomes of these processes. |
Укрепление Канцелярии позволит далее поощрять и облегчать полноценное участие соответствующих заинтересованных сторон и экспертов из организаций гражданского общества, академических и научных сообществ в африканских странах в целях обеспечения того, чтобы их уникальные взгляды и опыт имели определяющее значение для окончательных результатов этих процессов. |
More generally, States may wish to encourage and facilitate private sector investment (much of which will come from overseas) to enhance the potential for economic and social development, and its sustainability. |
В целом государства, возможно, пожелают поощрять и стимулировать инвестиции частного сектора (большая часть которых будет поступать из-за границы) для повышения потенциала в области экономического и социального развития и обеспечения его устойчивости. |
The delegation of the Russian Federation pointed out that, in accordance with Commission resolution 67/2, the Forum would facilitate continuous dialogue among member States with a view to enhancing energy security and to working towards sustainable development. |
Делегация Российской Федерации указала, что в соответствии с резолюцией 67/2 Комиссии Форум будет содействовать продолжению диалога между государствами-членами в целях укрепления энергетической безопасности и обеспечения устойчивого развития. |
Notable among its objectives is the promotion of open government through disclosure of information and facilitate the right of all persons to have access to information held by public authorities. |
Среди его целей следует отметь задачу содействовать открытому государственному управлению путем раскрытия информации и обеспечения права всех граждан на доступ к информации, имеющейся у государственных органов. |
It will facilitate accountability, as the United Nations system will, for the first time, gain a comprehensive overview using common measures of performance to promote gender equality and women's empowerment, including through gender mainstreaming. |
План будет содействовать подотчетности, поскольку система Организации Объединенных Наций впервые проведет всеобъемлющий обзор, используя общие показатели результативности работы в целях поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в том числе за счет обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики. |
Often, countries present a relatively well developed regulatory framework for firearms, but lack sufficient criminal justice responses to ensure its enforcement and facilitate criminal investigation and prosecution of those who engage in illicit activities. |
Часто у стран имеется относительно хорошо разработанная нормативная база по огнестрельному оружию, однако не предусмотрены надлежащие меры системы уголовного правосудия для обеспечения ее применения и содействия расследованию незаконных деяний и уголовному преследованию за их совершение. |
In that regard, it appreciated the suggestions made to enhance and facilitate transparency reporting and the work being done on an accelerated plan of action to promote the universality of the instruments. |
В этом контексте оно высоко оценивает представленные предложения по укреплению и упрощению механизмов представления отчетности в порядке обеспечения транспарентности, а также проводимую работу над ускоренным планом действий по поощрению универсальности этих инструментов. |
Resolving many of the above-mentioned issues does not necessarily require a revision or renegotiation of the operational objectives, but they and particularly the outcomes should be updated for the remaining five years of The Strategy to provide more clarity and facilitate enhanced levels of reporting in the future. |
Для решения многих из вышеупомянутых проблем необязательно требуется пересматривать или заново согласовывать оперативные цели - их и особенно конечные результаты просто следует обновить на остальные пять лет осуществления Стратегии в целях обеспечения большей ясности и содействия повышению уровней отчетности в будущем. |
Lower labour costs and the efficiencies of storing and accessing data within domestically based servers can facilitate a cost-effective local software industry, while the benefits of customized solutions for domestic businesses and government can be extensive. |
Низкие затраты на рабочую силу и снижение стоимости благодаря хранению и использованию данных на расположенных внутри страны серверах могут способствовать развитию затратоэффективной местной отрасли по производству программного обеспечения, причем преимущества программных решений, нацеленных на конкретные потребности местного бизнеса и государственных органов, могут быть весьма значительными. |
Representatives of major groups recommended that ESCAP develop strong horizontal and vertical linkages within the United Nations system for the purpose of enabling effective monitoring and assessment and that it facilitate coordination of efforts to create enabling conditions and empower stakeholders. |
Представители основных групп рекомендовали ЭСКАТО наладить прочные горизонтальные и вертикальные связи в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения эффективного мониторинга и оценки и содействовать координации в вопросах создания стимулирующих условий и предоставления полномочий заинтересованным сторонам. |
Protection measures may include relocation inside or outside of Canada, accommodation, change of identity, counselling and financial support to ensure the witness's security or facilitate the witness's re-establishment to become self-sufficient. |
В целях обеспечения безопасности свидетелей или оказания им помощи в возвращении к самостоятельной жизни могут применяться такие меры, как переселение внутри Канады или за ее пределы, предоставление жилья, выдача новых удостоверений личности, консультирование и оказание финансовой поддержки. |
The Working Group is concerned that the situation continues to deteriorate in Egypt, which may facilitate the occurrence of multiple human rights violations, including enforced disappearance, and recognizes the need for the Government to adopt measures to secure truth, justice and reconciliation. |
Рабочая группа выражает озабоченность тем, что в Египте продолжает ухудшаться положение, что может способствовать совершению многочисленных нарушений прав человека, включая насильственное исчезновение, и признает необходимость принятия правительством мер для обеспечения истины, справедливости и примирения. |
Renewable Readiness Assessments, conducted in partnership with governments and regional organizations, to provide policy guidance and facilitate the sharing of case studies and best practices; |
оценки готовности возобновляемых источников энергии, проводимые в партнерстве с правительствами и региональными организациями, для обеспечения ориентации и облегчения обмена тематическими исследованиями и передовым опытом; |
Furthermore, the Government is implementing an extended credit facility with the International Monetary Fund to consolidate stable macroeconomic conditions and facilitate growth and the implementation of the Programme for Accelerated Growth and Employment. |
Кроме того, правительство реализует механизм расширенного кредитования Международным валютным фондом в интересах стабилизации макроэкономической ситуации, стимулирования роста и осуществления Программы ускорения темпов экономического роста и обеспечения занятости. |
123.9. Adopt necessary legislative and administrative measures to guarantee the security of LGBT persons and facilitate their access to justice and legal assistance (Norway); 123.10. |
123.9 Принять необходимые законодательные и административные меры для обеспечения безопасности членов сообщества ЛГБТ и содействовать их доступу к правосудию и юридической помощи (Норвегия); |
In line with the UNECE regional recommendations, a number of countries have established inter-agency working groups to ensure good collaboration, facilitate data exchange, harmonisation of the use of international classifications and a systematic review and revision of survey questionnaires. |
С учетом региональных рекомендаций ЕЭК ООН ряд стран создали межучережденческие рабочие группы для обеспечения эффективного сотрудничества, облегчения обмена данными, согласования использования международных классификаций и систематического критического анализа и пересмотра вопросников обследований. |
It was noted that open approaches to innovation activities could be beneficial to developing countries, provided that the regulatory frameworks for intellectual property were adequately updated to protect and facilitate sharing and collaboration. |
Было отмечено, что открытые подходы к инновационной деятельности могут отвечать интересам развивающихся стран, если регулятивная рамочная основа в области интеллектуальной собственности соответствует современным требованиям для обеспечения защиты и облегчения обмена информацией и сотрудничества. |
On the other hand, the concentration of people will also facilitate the provision of education, health care, transportation and other social services, as well as productive employment. |
С другой стороны, сосредоточение людей в определенной степени облегчит организацию для них обучения, медицинского обслуживания, транспортного обеспечения и предоставления других социальных услуг, а также создаст возможности для производительной занятости. |
She proposes to explore further the meaning of such statements in relation to the implementation of cultural rights, especially with regard to the accommodation required to respect and facilitate the expression of various cultural identities. |
Она предлагает продолжить анализ значения таких заявлений по поводу осуществления культурных прав, особенно в связи с мерами, необходимыми для обеспечения уважения и содействия выражению различных форм культурной самобытности. |
As for each particular target group, Viet Nam has adopted appropriate policies and provides incentives in order to protect, assist and facilitate their development and integration into social life. |
В отношении каждой из этих целевых групп Вьетнам реализует соответствующие меры политики, предоставляя стимулы с целью обеспечения защиты, оказания поддержки и содействия их развитию и интеграции в жизнь общества. |
The Council should consider early involvement to safeguard humanitarian access, and should, where appropriate, support regional organizations so that they can facilitate the necessary security environment for humanitarian and protection activities. |
Совету следует рассмотреть возможность участия на раннем этапе в целях обеспечения гуманитарного доступа, а также оказывать, в надлежащих случаях, поддержку региональным организациям, с тем чтобы они могли содействовать обеспечению необходимых условий в плане безопасности для осуществления гуманитарных мероприятий и мероприятий по защите. |
In order to standardize and facilitate the creation, storage and management of the vast amount of structured and unstructured content, there is a critical need to implement an Enterprise Content Management software solution throughout the United Nations Secretariat. |
Для стандартизации и облегчения процесса создания, хранения и организации весьма большого объема структурированных и неструктурированных данных крайне необходимо обеспечить внедрение в рамках всего Секретариата Организации Объединенных Наций единого варианта программного обеспечения в области корпоративного контент-менеджмента. |
The European Union and United States urge all Somali parties to continue their efforts towards reconciliation and dialogue and quickly come to an agreement that will facilitate the relocation of the transitional federal institutions to Somalia. |
Европейский союз и Соединенные Штаты обращаются ко всем сомалийским сторонам с настоятельным призывом продолжать их усилия в направлении обеспечения примирения и установления диалога и быстро заключить соглашение, которое способствовало бы переводу в Сомали переходных федеральных институтов. |