Governments increasingly relied on corporations to conduct and facilitate digital surveillance. |
Для контроля цифровой среды и его обеспечения государства все шире используют корпорации. |
The objective was to increase awareness in each field and to monitor and facilitate the positive action measures. |
Эти форумы имеют своей целью распространение информации о различных сферах жизни и служат в качестве инструментов контроля и обеспечения выполнения соответствующих положений. |
This will also reinforce gender mainstreaming efforts and facilitate sharing of information and best practices. |
Это позволит также активизировать усилия в целях обеспечения учета гендерных факторов и будет способствовать обмену информацией и передовым опытом. |
This, in turn, will facilitate sustainable development cooperation. |
Это, в свою очередь, будет способствовать сотрудничеству в деле обеспечения устойчивого развития. |
Information- and knowledge-sharing on technologies and policies facilitate efforts to achieve energy for sustainable development. |
Обмен информацией и знаниями о технологиях и стратегиях способствует усилиям, направленным на развитие энергетики в интересах обеспечения устойчивого развития. |
Measures taken under article 2 to ensure participation facilitate this process. |
Осуществлению этого процесса содействуют меры, принимаемые с целью обеспечения участия в соответствии с положениями статьи 2. |
These circumstances constitute risk factors for border security as they facilitate smuggling and illegal trafficking. |
Эти обстоятельства представляют собой факторы риска в деле обеспечения безопасности границы, поскольку они облегчают возможность контрабанды и нелегальной торговли. |
The field mobility policy would further facilitate efficient implementation. |
Политика обеспечения мобильности на местах будет способствовать дальнейшему повышению эффективности осуществления программ и проектов. |
It would also facilitate leveraging ICT as an enabler and a tool for cost savings and innovation. |
Это позволило бы также облегчить использование ИКТ в качестве движущей силы и инструмента для обеспечения экономии средств и инноваций. |
This international classification is intended to provide the structure of a classification that could be adapted to national circumstances and better facilitate international comparisons. |
Эта международная классификация предназначена для обеспечения классификационной структуры, которая может быть адаптирована к национальным условиям, и для упрощения сопоставления данных на международном уровне. |
Most governments remain keen to attract and facilitate foreign investment as a means for productive capacity-building and sustainable development. |
Многие правительства по-прежнему заинтересованы в привлечении и поощрении иностранных инвестиций, рассматривая их в качестве средства для укрепления своего производственного потенциала и обеспечения устойчивого развития. |
This does not facilitate financial review and control by project managers. |
Это не облегчает руководителям проектов задачу проведения финансового анализа и обеспечения контроля. |
The relevant United Nations bodies should continue to coordinate and facilitate cooperation to combat transnational crime and drug control. |
Соответствующие органы Организации Объединенных Наций должны и впредь заниматься координацией и облегчать сотрудничество в деле борьбы с транснациональной преступностью и обеспечения контроля над наркотиками. |
The Development Cooperation Forum can facilitate an exchange of experiences on the process of establishing and operating such agencies. |
Форум по сотрудничеству в целях развития может содействовать обмену опытом, связанным с процессом формирования и обеспечения функционирования таких агентств. |
The MOU will facilitate the preparation and execution of an event-specific operational security plan. |
МОД облегчит подготовку и выполнение оперативного плана обеспечения безопасности при проведении рассматриваемого мероприятия. |
Several speakers noted the importance of establishing inter-ministerial anti-corruption coordination bodies mandated to ensure strategic integration and inclusiveness, facilitate information-sharing and support the implementation of national anti-corruption strategies. |
Ряд выступавших указали на важность создания межведомственных органов для координации борьбы с коррупцией, которые должны заниматься решением вопросов обеспечения стратегической интеграции и всеохватности принимаемых мер, облегчать обмен информацией и поддерживать ход реализации национальных стратегий противодействия коррупции. |
In addition, it will facilitate the identification of additional opportunities to increase sustainability and adopt 'future proofing' techniques. |
Кроме того, это облегчит выявление дополнительных возможностей для повышения устойчивости и принятие методик обеспечения "технической перспективности" объектов. |
The purpose of the present document is to help facilitate a discussion by the Committee on Statistics on initiating new activities towards greater regional cooperation on integrated environment statistics. |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы оказать содействие обсуждению в Комитете по статистике вопросов, касающихся осуществления новых мероприятий в целях расширения регионального сотрудничества в области обеспечения комплексной статистики окружающей среды. |
The application of international standards and guidelines can often facilitate the coordination of statistical systems by providing a common baseline and internationally accepted concepts and definitions. |
Применение международных стандартов и руководящих принципов во многих случаях может способствовать координации действий статистических систем посредством обеспечения исходных данных и международно согласованных концепций и определений. |
They facilitate the rapid circulation of information and the dissemination of examples of best practices in regard to gender equality. |
Они позволяют осуществлять быструю передачу информации и распространение образцов хорошей практики в области обеспечения равенства мужчин и женщин. |
These units should facilitate exchange of information, joint training and projects among national child protection agencies and those working on gender equality. |
Эти подразделения должны содействовать обмену информацией, совместной подготовке и реализации проектов национальных учреждений по вопросам защиты детей и обеспечения гендерного равенства. |
At least 50 countries have established institutional mechanisms to monitor or facilitate implementation of policies on violence against women. |
По меньшей мере, 50 стран ввели в действие институциональные механизмы в целях обеспечения контроля за реализацией стратегий борьбы с насилием в отношении женщин либо содействия их практическому осуществлению. |
Nowadays, most of major hardware vendors have tools that facilitate the sizing process of the whole messaging infrastructure. |
На сегодняшний день многие производители аппаратного обеспечения имеют средства, упрощающие процесс измерения габаритов всей инфраструктуры. |
Besides serving as a proof of Moroccan citizenship, they facilitate the process of securing assistance from Moroccan consular officials abroad if needed. |
Кроме того, выступает в качестве доказательства марокканского гражданства, а также облегчает процесс обеспечения помощи от марокканских консульских лиц за границей (если это необходимо). |
This will facilitate the periodic analysis of expenses to ensure that United Nations procedures are being followed. |
Это облегчит периодическое проведение анализа расходов с целью обеспечения соблюдения процедур Организации Объединенных Наций. |