South Africa therefore strongly supports the IAEA safety fundamentals, which can facilitate the establishment of an effective legal and governmental framework for safety in all nuclear activities and also serve as a reference in international efforts to harmonize legislation and regulations in individual countries. |
Поэтому Южная Африка решительно поддерживает основные принципы МАГАТЭ в плане обеспечения безопасности, которые могут способствовать созданию эффективной правовой и правительственной основы по обеспечению безопасности всех видов ядерной деятельности, а также служить в качестве образца для международных усилий по согласованию законодательства и нормативно-правовых актов в отдельных странах. |
Through its global programme, UNFPA will work closely with all of its partners, especially with relevant United Nations partners, to ensure a clear division of labour, facilitate a coordinated response and ensure collaborative programming. |
В рамках своей глобальной программы ЮНФПА будет работать в тесном взаимодействии со всеми его партнерами, особенно с соответствующими партнерами из системы Организации Объединенных Наций, в интересах обеспечения четкого разделения труда, повышения согласованности действий и совместной разработки программ. |
The World Bank, the African Development Bank and other actors can also facilitate investments in infrastructure by devising new and better instruments for underwriting and guaranteeing investments in so-called frontier markets. |
Всемирный банк, Африканский банк развития и другие учреждения также могут содействовать расширению инвестиций в инфраструктуру, разрабатывая новые и более эффективные инструменты страхования и обеспечения гарантий инвестиций в так называемые «приграничные рынки». |
In order to have a more coherent programme structure, the evaluation suggested grouping together programme sub-components that address the same problems and objectives, and instituting a tighter approval process and a database that would facilitate close monitoring and analysis of data. |
Для обеспечения более согласованной структуры программы в оценке было предложено объединить подкомпоненты программы, отвечающие за рассмотрение аналогичных проблем и задач, и внедрить более жесткий процесс утверждения и создать базу данных, которые будут способствовать тщательному контролю и анализу данных. |
The National Consultations on Durable Solutions in 2008 were an important step in the efforts of the country and could be used to help identify and facilitate the conditions necessary for sustainable solutions to displacement. |
Важным шагом в рамках усилий этой страны были проведенные в 2008 году национальные консультации по проблеме долгосрочных решений, которые могут быть использованы для определения и содействия созданию условий, необходимых для обеспечения прочного решения проблемы перемещения. |
The effectiveness of UNAMID hinges on the Government's cooperation to ensure its freedom of movement in compliance with the Status-of-Forces Agreement; provide customs clearance, visas, security, and convoy protection; and facilitate UNAMID deployment and resupply by air, rail, and road. |
Эффективность деятельности ЮНАМИД зависит от сотрудничества правительства в деле обеспечения для нее свободы передвижения в соответствии с Соглашением о статусе сил; проведения таможенной очистки; выдачи виз; обеспечения безопасности и защиты автоколонн и содействия развертыванию ЮНАМИД и восстановления воздушного, железнодорожного и автомобильного снабжения. |
UNEP will continue to promote and facilitate internship programmes for young people to gain experience and to provide support to the UNEP Children and Youth Unit of the Division of Communications and Public Information and to divisions and regional offices. |
ЮНЕП будет продолжать содействовать и способствовать осуществлению программ молодежных стажировок для обмена опытом и обеспечения вклада в работу Группы по вопросам детей и молодежи Отдела связи и общественной информации, а также отделам и региональным отделениям. |
In particular, UNEP-WCMC will facilitate building the capacities of national and regional institutions to enable them to access and analyse biodiversity-related data and information, especially with respect to protected areas. |
В частности ВЦМП ЮНЕП будет содействовать созданию потенциала местных и региональных учреждений в целях обеспечения доступа и проведения анализа информации и данных о биоразнообразии, в частности в том, что касается охраняемых территорий. |
This would reduce the cost of hardware and the cost of maintaining the environments, with the added benefit of ensuring that the ITL environments are strictly running on the same equipment and hence facilitate testing. |
Это позволило бы сократить расходы на компьютерное оборудование и на поддержание сред, причем дополнительная выгода заключалась бы в обеспечении неизменного использования одного и того же оборудования для обеспечения сред МРЖО, что облегчало бы тестирование. |
The work of ATS relating to the Buenos Aires programme of work on adaptation and response measures helped facilitate an agreement between Parties on a set of specific activities at the twenty-eighth sessions of the subsidiary bodies to ensure progress in the implementation of the programme. |
Работа АТН, связанная с Буэнос-Айресской программой работы в области адаптации и мер реагирования, содействовала достижению согласия между Сторонами по набору конкретных мероприятий на двадцать восьмых сессиях вспомогательных органов для обеспечения прогресса в осуществлении программы. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the enterprise identity management system, which was required to identify Umoja users and facilitate management of access to the system, was a prerequisite to the deployment of Umoja. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован, что организационная система сетевой идентификации, которая используется для идентификации пользователей системы «Умоджа» и обеспечения доступа в эту систему, необходима для внедрения системы «Умоджа». |
Please indicate what measures have been implemented to promote and facilitate access to the Internet and to cultural activities, including concerts, theatre, cinema, sports events, and to ensure that access to the Internet and cultural activities are affordable for all segments of the population. |
Просьба сообщить о мерах, принимаемых для поощрения и обеспечения доступа к Интернету и культурным мероприятиям, включая концерты, театры, кино, спортивные состязания, и обеспечения их ценовой доступности для всех слоев населения. |
In paragraph (a) replace "consider the adoption of appropriate measures and arrangements to ensure that there are procedures available under their domestic law which would facilitate" with "explore ways to ensure". |
В пункте (а) слова «рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер и механизмов для обеспечения наличия в национальном законодательстве процедур, которые способствовали бы» заменить словами «изучить пути обеспечения». |
In order to protect the rights of disabled persons, improve the safety of their social and vocational environment and facilitate their social integration, the Government had begun to create social rehabilitation centres in which their education could be more effectively provided for. |
С целью обеспечения защиты инвалидов, создания для них безопасной профессиональной среды и социальных условий, а также оказания содействия их интеграции в жизнь общества, правительство Сенегала приняло на себя обязательство создать центры социальной реабилитации, в которых будут обеспечены все условия для их развития. |
(k) Does the design of the fusing system include features, where feasible, that effectively facilitate automated and/or manual quality assurance methods, tests and inspections? |
к) включает ли взрывательная система элементы, которые эффективно облегчают, по мере осуществимости, методы, тесты и обследования на предмет обеспечения качества в автоматическом режиме и/или вручную? |
Pakistan stated that specific technical assistance would facilitate implementation of the provision under review, while Yemen stated that it did not require assistance to comply with the Convention. |
Пакистан заявил, что конкретная техническая помощь упростила бы задачу обеспечения осуществления рассматриваемого положения, тогда как Йемен заявил, что ему помощь в обеспечении соблюдения Конвенции не требуется. |
(a) Ensure the protection of medical workers and facilities and facilitate rehabilitation for seriously wounded patients, as well as psychosocial health support and treatment, especially for children and youth; |
а) обеспечения защиты медицинских работников и оборудования и содействия реабилитации пациентов с тяжелыми ранениями, а также оказания психологической медицинской помощи и лечения, особенно детей и молодежи; |
The Advisory Committee notes the reduced requirement for security, but it considers that better planning before initiating the procurement process, particularly in the definition of related requirements and specifications, could facilitate accuracy in the related resource requirements. |
Консультативный комитет отмечает сокращение потребностей в ресурсах для обеспечения безопасности, но при этом считает, что более тщательное планирование до начала процесса закупок, в частности более четкое определение соответствующих потребностей и требований, могло бы способствовать точному расчету соответствующих потребностей в ресурсах. |
(c) In all circumstances, all parties must show full respect for the safety and security of UNSMIS and fully cooperate with and facilitate the Mission in all respects; |
с) при любых обстоятельствах все стороны должны демонстрировать полное соблюдение принципов обеспечения безопасности МООННС, а также в полной мере сотрудничать с Миссией и оказывать ей всяческое содействие; |
The mandate of the Caribbean Regional Fisheries Mechanism, established by the Caribbean Community, is to promote and facilitate the responsible utilization of the region's fisheries and other aquatic resources for the economic and social benefits of the current and future populations of the region. |
Мандатом Карибского регионального механизма рыболовства, который был учрежден Карибским сообществом, предусмотрены пропаганда и содействие «ответственному использованию рыбных и других водных ресурсов региона для обеспечения экономических и социальных выгод для нынешнего и будущих поколений населения региона». |
(a) Currently, the implementation of the Astana mandate related to SEIS development and regular reporting by countries lacks coordination and an operational structure to guide the process, monitor progress and facilitate the dialogue and the sharing of good practice. |
а) в настоящее время отсутствует координация и не создана рабочая структура, которая бы руководила процессом, осуществляла мониторинг прогресса и содействовала диалогу и обмену информацией о надлежащей практике в рамках осуществления Астанинского мандата в отношении развития СЕИС и обеспечения регулярной отчетности стран. |
The suggested templates aim to assist national teams in assessing and documenting the strengths and weaknesses of existing institutional arrangements, in order to ensure continuity and integrity, promote institutionalization and facilitate prioritization of future improvements; |
Рекомендуемые типовые бланки направлены на оказание помощи национальным группам экспертов в оценке и документировании сильных и слабых сторон существующих институциональных механизмов в целях обеспечения преемственности и добросовестности, стимулирования процесса институциализации и определения приоритетов дальнейших реформ; |
The Rio+20 Conference also agreed to form an Intergovernmental Committee on Sustainable Development Financing, in order to assess financial needs and facilitate the mobilisation of resources and a High Level Political Forum on Sustainable Development in order to provide political leadership. |
Конференция "Рио+20" также приняла решение сформировать межправительственный комитет по вопросам финансирования устойчивого развития для оценки финансовых потребностей и оказания содействия в деле мобилизации ресурсов, а также учредить политический форум высокого уровня по вопросам устойчивого развития для обеспечения политического лидерства. |
119.11. Amend the Law on Societies to remove undue restrictions and facilitate the ability of civil society organizations to seek, secure and use resources, including foreign funding, in order to ensure the full enjoyment of the right to peaceful assembly and association (Ireland); |
119.11 внести поправки в Закон об общественных организациях для устранения ненужных ограничений и расширить возможности организаций гражданского общества, связанные с поиском, обеспечением и использованием средств, включая иностранное финансирование, с целью обеспечения всестороннего пользования правом на мирные собрания и ассоциации (Ирландия); |
The High Commissioner and CEDAW stressed the importance of empowering civil society and CRC recommended that Turkmenistan facilitate the role of civil society in the implementation of the Convention by removing restrictions to the functioning of independent civil society organizations. |
Верховный комиссар98 и КЛДЖ99 подчеркнули важную роль обеспечения прав гражданского общества, а КПР рекомендовал Туркменистану содействовать усилению роли гражданского общества в осуществлении Конвенции, сняв ограничения на деятельность независимых организаций гражданского общества100. |