It also asked the secretariat to further develop cooperation with other relevant international organizations in the implementation of its Work Programme, so as to develop synergies and facilitate transforming the results of normative work into capacity-building tools, including training materials and modules. |
Он также просил секретариат продолжать развивать в рамках осуществления его программы работы сотрудничество с другими соответствующими международными организациями с целью обеспечения синергизма и содействия воплощению результатов нормативной деятельности в практические инструменты для наращивания потенциала, включая учебные материалы и модули. |
The introduction of an integrated basin information system including relevant data bases and mathematical models to secure planning, operative control and support of managerial decisions facilitate the successful realization of the agreement's goals within the basin territory. |
Успешной реализации целей соглашения способствует внедрение на территории бассейна единой информационной системы бассейна, включающей соответствующие базы данных и математические модели, для обеспечения планирования, оперативного контроля и поддержки управленческих решений. |
The establishment and implementation of a well-defined policy concerning the consistency, compatibility, ease of navigation and avoidance of duplication on the United Nations web sites will facilitate access to information by Member States and other target audiences. |
Разработка и осуществление хорошо продуманной политики в отношении обеспечения единообразия, совместимости, свободы навигации и недопущения дублирования на веб-сайтах Организации Объединенных Наций облегчит доступ государств-членов и других целевых групп к информации. |
The Plans devote attention to human rights issues in the implementation of relevant government policies which facilitate the achievement of sustainable and balanced economic, social and human development. |
В этих планах вопросам обеспечения прав человека отводилось важное место при осуществлении соответствующей государственной политики, направленной на обеспечение устойчивого и сбалансированного социально-экономического развития и развития людских ресурсов. |
That is significant because, once operationalized, the Joint Security Committee will coordinate efforts in support of the Somali transitional security sector institutions and also facilitate the disbursement of pledges made to that effect during the Brussels conference. |
Это важное событие, поскольку Совместный комитет, после того как он начнет работать в полную силу, будет координировать усилия в поддержку сомалийских временных органов обеспечения безопасности и содействовать распределению средств, в отношении предоставления которых были приняты соответствующие обязательства на конференции в Брюсселе. |
Specifically, he suggested human rights education with a focus on promoting tolerance; reform of the system of administration of justice to ensure access to justice for all; and the promotion of intercultural democracy that would facilitate participation by ethnic and racial minorities in the political process. |
Конкретно он предложил организовать образование в области прав человека, нацеленное на поощрение терпимости, реорганизовать систему отправления правосудия в целях обеспечения доступа к правосудию для всех, а также поощрять межкультурную демократию, которая будет способствовать участию этнических и расовых меньшинств в политическом процессе. |
Government can also facilitate the development of the national content industry, including broadcast, film, publishing; software and information services. |
Оно может также содействовать развитию национальной индустрии по производству информационных ресурсов, включая вещание, производство фильмов, издательское дело, производство программного обеспечения и оказание информационных услуг. |
The development of these web sites and their networking within the system serve, among other things, the purpose of making information widely available to support and facilitate inter-agency coordination. |
Создание этих веб-сайтов и их увязка с сетью системы имеют, среди прочего, цель обеспечения широкого доступа к информации в целях поддержки и содействия межучрежденческой координации. |
The resources requested for the Internal Audit Division will facilitate a more uniform and consistent work programme with respect to risk assessment, enhance quality and ensure adherence to international audit standards, thereby responding to observations of the Board of Auditors. |
Ресурсы, испрошенные для Отдела внутренней ревизии, позволят обеспечить разработку более единообразной и последовательной программы работы в отношении оценки степени риска, повышения качества и обеспечения соблюдения международных норм ревизий, что будет соответствовать замечаниям Комиссии ревизоров. |
Governments should promote conditions that facilitate the ability of all parts of society to have a voice and play an active role in creating a sustainable future. |
Правительствам следует способствовать созданию условий, при которых все сегменты общества имели бы возможность высказывать свое мнение и играть активную роль в деле обеспечения устойчивого будущего. |
Her delegation expressed its satisfaction at the contributions made by a number of States to the fund established to provide assistance to and facilitate the participation of least developed countries. |
В этом отношении Венесуэла выражает свое удовлетворение в связи с взносами ряда государств в фонд для финансирования и обеспечения участия менее развитых стран. |
It is important that disaster-prone countries follow suit and establish measures and guidelines that facilitate secure and quick access to disaster sites by relief teams when disasters strike. |
Страны, подверженные стихийным бедствиям, должны последовать этому примеру и осуществить меры и принять руководящие принципы в отношении обеспечения безопасного и оперативного доступа в районы стихийных бедствий для поисково-спасательных групп. |
Such an approach neglects the role of domestic policies and institutions in building the capacity needed to help countries better manage their integration into the global economy and facilitate their efforts to create wealth and meet social challenges. |
В рамках такого подхода не учитывается роль внутренней политики и учреждений в деле создания потенциала, который необходим странам для обеспечения их более эффективной интеграции в глобальную экономику и поддержки их усилий в области повышения уровня благосостояния и решения социальных задач. |
A directory of African women professionals in this field currently being compiled will, through the provision of readily accessible data, facilitate networking as well as their involvement in development projects. |
Подготовленный в настоящее время список специалистов из числа африканских женщин в этой сфере будет способствовать на основе обеспечения легко доступных данных установлению контактов между женщинами, а также их участию в проектах развития. |
That should go beyond appeals for the disarming and disbanding of militia to include calls on the United Nations Transitional Administration in East Timor to implement stability and development programmes that would facilitate voluntary repatriation. |
Помимо призывов к разоружению и роспуску вооруженных групп это должно также предусматривать призывы к Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе по осуществлению программ обеспечения стабильности и развития, которые способствовали бы добровольной репатриации. |
The convening of three separate working groups would therefore facilitate matters and the chairpersons of those groups could consult so as to ensure that the positions they adopted were consistent. |
Поэтому создание трех отдельных рабочих групп облегчит решение вопросов, а председатели этих групп могут консультироваться друг с другом для обеспечения согласованности выработанных ими позиций. |
Society should facilitate, as appropriate, all necessary conditions for its integration, reunification, preservation, improvement, and protection within adequate shelter, and with access to basic services and a sustainable livelihood. |
Общество должно оказывать содействие созданию всех необходимых условий для ее интеграции, сохранения, укрепления и защиты в контексте надлежащего жилья и обеспечения доступа к основным услугам и устойчивых средств к существованию. |
There is an obvious need for defining standby arrangements among their national civil and military airlines and the role of OCHA designed to coordinate and facilitate deployment of their assets and delivery of humanitarian supplies by air. |
Налицо очевидная необходимость в разработке механизмов обеспечения готовности между национальными гражданскими и военными воздушными службами и в определении роли УКГВ в области координации и облегчения развертывания их ресурсов и доставки гуманитарной помощи воздухом. |
For this purpose, he felt that institutions that could facilitate joint reflection, at the highest levels were required, to ensure a better representation of countries in global economic decision-making. |
По его мнению, с этой целью необходимо на самом высоком уровне создать институты, которые могли бы внести вклад в совместное решение проблем, для обеспечения более широкой представленности стран в процессе выработки экономических решений. |
The enhanced procedures and policies developed by the Working Group with regard to major equipment, self-sustainment and medical support services will greatly facilitate the work of the Secretariat in the area of reimbursement to troop contributors for their contingent-owned equipment in peacekeeping operations. |
Усовершенствованные процедуры и практика, разработанные Рабочей группой в отношении основного имущества, самообеспечения и медицинского обеспечения, в значительной степени облегчат работу Секретариата в области возмещения расходов правительствам государств, предоставляющих войска, за принадлежащее контингентам имущество, используемое в операциях по поддержанию мира. |
The United States intends to use its commitments and obligations under the Convention to motivate and facilitate a continual review of the relevant policies, practices, and institutions in order to assure compliance with the treaty. |
Соединенные Штаты намерены использовать свои обязательства и обязанности по Конвенции для стимулирования и поощрения постоянного обзора соответствующей политики, практики и деятельности учреждений с целью обеспечения соблюдения положений данного договора. |
In order to best address the needs of the older segment of the population, the Government determined that it was necessary to enact legislation that could support the social welfare policy and facilitate programme implementation for both Government and non-governmental agencies. |
Для лучшего удовлетворения потребностей пожилых людей правительство посчитало необходимым принять законодательство, которое содействовало бы проведению надлежащей политики в области социального обеспечения и осуществлению программ как правительством, так и неправительственными учреждениями. |
The Special Representative urged the international community to employ its collective influence to ensure the observance, by parties to a conflict, of international norms for the protection of children, and to actively facilitate the achievement of political settlements. |
Специальный представитель настоятельно призвал международное сообщество использовать свое коллективное влияние в целях обеспечения соблюдения конфликтующими сторонами международных норм защиты детей и активно способствовать достижению политического урегулирования. |
He may use humanitarian diplomacy to obtain commitments from belligerents or facilitate humanitarian access, or advocate for preventive and post-conflict recovery measures to assure child rights and protection in these environments. |
Он может использовать гуманитарную дипломатию для того, чтобы побуждать воюющие стороны принимать на себя обязательства или способствовать обеспечению доступа для гуманитарной помощи, или же пропагандировать превентивные меры и меры по постконфликтному восстановлению для обеспечения соблюдения прав ребенка и защиты детей в таких условиях. |
This will facilitate the distribution of new versions of IMIS so that all duty stations will be synchronized using the latest version of the software and it will be easier to collect global data centrally at Headquarters. |
Это будет содействовать распространению новых версий ИМИС, с тем чтобы все места службы всегда могли синхронно переходить к использованию самой последней версии программного обеспечения, что облегчит централизованный сбор данных по всем местам службы в Центральных учреждениях. |