That agenda should further facilitate the dialogue and help strengthen the partnership and commitment for promoting international cooperation for development. |
Эта повестка дня должна далее содействовать диалогу и помогать укреплению партнерства и приверженности в целях обеспечения международного сотрудничества в целях развития. |
Your Government's continued assistance in addressing the security of United Nations staff in this area will greatly facilitate our work. |
Постоянная поддержка со стороны Вашего Правительства в вопросах обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций в этом районе будет в значительной степени содействовать облегчению нашей работы. |
The existence of a server and of the software at each duty station will greatly facilitate this preparatory work. |
Наличие сервера и программного обеспечения в каждом месте службы в значительной степени облегчит эту подготовительную работу. |
The software would also facilitate the preparation of texts and visual aids required for speeches. |
Средства программного обеспечения позволят также облегчить подготовку текстов выступлений и визуальных средств, требующихся в связи с ними. |
The new welfare system will facilitate the development of human capacity, self-reliance and the promotion of social well-being. |
Новая система социального обеспечения облегчит процесс развития человеческого потенциала, расширит возможности по достижению самообеспечения и будет содействовать социальному благополучию. |
The development of the management information statistics will also facilitate the preparation of an annual report detailing the activities of the Procurement and Transportation Division. |
Создание системы управленческо-информационной статистики облегчит также подготовку ежегодных докладов, содержащих подробную информацию о деятельности Отдела материально-технического и транспортного обеспечения. |
The social security system was helping to reduce poverty and facilitate integration of disadvantaged groups into society. |
Система социального обеспечения содействует сокращению уровню нищеты и облегчает вовлечение находящихся в неблагоприятном положении групп населения в жизнь общества. |
Governments are invited to ensure that immigration regulations facilitate the movement of tourists and natural persons involved in the supply of tourism services. |
Правительствам предлагается принять меры для обеспечения того, чтобы иммиграционные правила облегчали передвижение туристов и физических лиц, занимающихся оказанием туристических услуг. |
Society should facilitate its integration, reunification, preservation, improvement and protection within adequate shelter and with access to basic services. |
Общество должно способствовать ее целостности, воссоединению, сохранению, укреплению и защите в условиях обеспечения надлежащим жильем и доступа к основным услугам. |
Agencies should facilitate the adoption and implementation of appropriate integrated planning processes for natural resources as a means of ensuring their sustainable use. |
Учреждениям следует содействовать налаживанию и поддержанию надлежащих процессов комплексного планирования в области природных ресурсов как средства обеспечения их устойчивого использования. |
For example, improving border and customs controls for purposes of implementing resolution 1540, could also facilitate aspects of secure trade. |
Например, усиление пограничного и таможенного контроля в целях осуществления резолюции 1540 могло бы также способствовать совершенствованию деятельности в некоторых аспектах обеспечения безопасности торговли. |
A sound and technically based international safety framework could facilitate bilateral and multilateral cooperation on missions utilizing nuclear power sources in outer space. |
Продуманные и технически обоснованные международные рамки обеспечения безопасности могут содействовать развитию двустороннего и многостороннего сотрудничества в осуществлении проектов с использованием ядерных источников энергии в космическом пространстве. |
To ensure effective enforcement, it is also crucial to transfer information technology and facilitate capacity-building, especially in developing countries. |
Для обеспечения эффективного исполнения законов чрезвычайно важно также передавать информационную технологию и содействовать наращиванию потенциала, особенно в развивающихся странах. |
The Workshop requested Governments to ensure that communications legislation facilitate the establishment of indigenous media, for example by providing access to airwaves. |
Рабочее совещание обратилось с просьбой к правительствам обеспечить, чтобы законодательство, касающееся средств коммуникации, способствовало созданию средств массовой информации коренных народов путем обеспечения, например, доступа к частотам, на которых ведется радиовещание. |
We hope this initiative will facilitate development and improvement in information management regarding mine action in South-East Asia. |
Мы надеемся, что эта инициатива будет содействовать развитию и совершенствованию информационного обеспечения деятельности по разминированию в Юго-Восточной Азии. |
To provide higher efficiency of management, it is necessary to create conditions that facilitate successful operations of both the public and private sectors. |
Для обеспечения большей эффективности управления необходимо создать условия, содействующие результативным действиям общественного и частного сектора. |
In 2002, OAPR is piloting certain aspects of this new approach to gain feedback that will facilitate further improvements in the methodology. |
В 2002 году УРАР в экспериментальном порядке планирует изучить некоторые аспекты нового подхода в целях обеспечения обратной связи, которая позволит облегчить дальнейшее совершенствование этой методологии. |
One of the main priorities of Norway's development cooperation policy was therefore to help facilitate access to clean water and sustainable sanitation. |
В этой связи оказываемая Норвегией помощь на цели развития ориентирована прежде всего на содействие доступу к питьевой воде для обеспечения устойчивой санитарии. |
It has been established as a global forum and network to promote, influence and facilitate statistical capacity-building activities and the better use of statistics. |
Это партнерство было создано в качестве глобального форума и сети в целях оказания помощи, влияния и содействия в проведении мероприятий по укреплению статистического потенциала и обеспечения более эффективного использования статистических данных. |
Secondly, it is hoped that the Government of Rwanda will facilitate timely access to prosecution witnesses to ensure their appearance in court when needed. |
Во-вторых, со стороны правительства Руанды потребуется содействие своевременному доступу к свидетелям обвинения в интересах обеспечения того, чтобы они являлись в суд, когда это нужно. |
Efforts need to be directed towards strengthening its technical capacity to identify, facilitate and fast-track partnership projects. |
Необходимо предпринимать усилия по укреплению ее технического потенциала в целях выявления партнерских проектов, содействия их осуществлению и обеспечения их скорейшей реализации. |
Also facilitate mutual understanding between bodies competent in relevant international law and consider the establishment of a mechanism to maximize coherence and complementarity. |
Оказание также содействия взаимопониманию между органами, компетентными в соответствующих областях международного права, и рассмотрение возможности создания механизма для обеспечения максимальной согласованности и взаимодополняемости их действий. |
Enhanced internal coordination will also facilitate coordination among donors for achieving coherence and complementarity of actions in support for capacity building. |
Улучшение внутренней координации облегчит также координацию между донорами в целях обеспечения согласованности и взаимодополняемости усилий по содействию укреплению потенциала. |
Convicted foreigners, as far as possible, are accommodated together in order to ensure and facilitate their mutual communication. |
Осужденные иностранцы по мере возможности размещаются совместно с целью обеспечения и облегчения их взаимного общения. |
To the extent possible, the reimbursement system should facilitate cost comparisons among various modalities of providing support. |
В той степени, в какой это возможно, система возмещения должна облегчить сравнение издержек по различным вариантам обеспечения материально-технической поддержки. |