The amount of $28,000 will provide for the travel of the Director and three staff members of PFD to lead and facilitate the annual conference for field finance and budget officers. |
Ассигнования в сумме 28000 долл. США предназначены для покрытия путевых расходов директора и трех сотрудников ОФОПМ, выезжающих для осуществления руководства и обеспечения на должном уровне работы ежегодной конференции сотрудников по финансовым и бюджетным вопросам на местах. |
The National Library is seeking to provide new technologies for the information services to satisfy users' demands and facilitate universal access to the national information system; it is also concerned with the preservation of the collections by ensuring their safe use in properly controlled air-conditioned premises. |
В рамках своей работы Национальная библиотека стремится к внедрению новых информационных технологий, которые способны удовлетворить запросы пользователей путем обеспечения универсального доступа к национальным информационным богатствам. |
All these bodies are represented in the Interministerial Council and their weekly meetings facilitate exchange of relevant control/enforcement information. |
Отдел экономических расследований министерства внутренних дел - в области контроля и обеспечения соблюдения законов; |
In partnership with non-governmental organizations, ensuring that trafficked persons who do return to their country of origin are provided with the assistance and support necessary to ensure their well-being, facilitate their social integration and prevent re-trafficking. |
Обеспечение в сотрудничестве с неправительственными организациями оказания ставшим предметом торговли людям, возвратившимся в их страну происхождения, помощи и поддержки, необходимых для обеспечения их благополучия, содействия их интеграции в жизнь общества и предотвращения ревиктимизации. |
Strengthened fiscal prudence must, at the same time, facilitate a well-balanced public investment programme, focusing on employment generation and the expansion of the non-oil economy as vital to human development and economic growth. |
При этом необходимо одновременно укреплять финансовую дисциплину, которая должна способствовать разработке сбалансированной программы государственных инвестиций, направленной на расширение занятости и развитие других отраслей экономики, помимо нефтяного сектора, в качестве важной задачи развития человеческого потенциала и обеспечения экономического роста. |
As a landlocked mountainous country that was also among the least developed States, Nepal had been focusing on improving transit formalities and infrastructure so as to ensure an efficient transit transport system that would facilitate trade. |
Являясь не имеющей выхода к морю горной страной, которая также входит в группу наименее развитых государств, Непал уделяет особое внимание совершенствованию транзитных процедур и инфраструктуры в целях обеспечения эффективного функционирования системы транзитных перевозок, что содействовало бы развитию торговли. |
Work/life balance policies at UNESCO facilitate spouse employment, and exit interviews are conducted systematically for female staff at the P-5 level and above in order to accurately identify issues. |
Стратегии обеспечения сбалансированности производственных и семейных обязанностей в ЮНЕСКО предусматривают помощь в трудоустройстве супругов, и для сотрудников-женщин уровней С5 и выше на систематической основе проводятся собеседования при увольнении, призванные выявлять существующие проблемы. |
The team would provide inputs on the requirements throughout the design and construction phases of the project and facilitate coordination to ensure smooth transitions that minimize disruption of activities during project implementation. |
Группа будет обеспечивать представление информации относительно требований технических условий на этапах проекта, связанных с проектированием и строительством, и осуществлять координацию для обеспечения плавного перехода от одних видов работ к другим для сведения к минимуму риска сбоев в ходе реализации проекта. |
The recent introduction of the UNDAF results matrix and the intensification of joint monitoring and evaluation initiatives should facilitate progress towards applying the results-based approach at the system-wide level. |
Недавно внедренная матрица конечных результатов РПООНПР и более активная реализация совместных инициатив в области контроля и оценки должны содействовать прогрессу в деле обеспечения применения основанного на достижении конкретных результатов подхода на уровне всей системы в целом. |
Thus, not only should States parties respect participatory rights, they should also take effective measures to reduce obstacles to and facilitate the enjoyment of these rights. |
Таким образом, государства-участники должны не только соблюдать права на участие, они должны также принимать эффективные меры для снижения барьеров и содействия осуществлению этих прав. Так, например, для обеспечения эффективного осуществления прав на участие необходимо проводить кампании по информированию и регистрации избирателей13. |
Ministry of Women and Children Affairs is initiating a Gender Responsive Community Policing Program to ensure security for women and girls, to address vulnerability to domestic violence and facilitate access to justice. |
Министерство по делам женщин и детей приступает к реализации Программы совместной охраны порядка сотрудниками полиции и местным населением с учетом гендерного фактора в целях обеспечения безопасности женщин и девочек, решения проблемы уязвимости в случаях насилия в семье и упрощения доступа к правосудию. |
UNIFEM initiatives build or facilitate enhanced capacities in national and regional networks of gender-equality advocates to secure gender-equitable policies, programmes and resource allocations. |
Инициативы ЮНИФЕМ направлены на создание или укрепление потенциала национальных и региональных сетей сторонников гендерного равенства в области обеспечения проведения политики, осуществления программ и выделения ресурсов исходя из необходимости достижения гендерного равенства. |
The technical assistance database has been redesigned to better reflect and facilitate the Committee's assistance-related activities and to make it more user-friendly. |
Существующая база данных о технической помощи была модернизирована в целях лучшего отражения в ней деятельности Комитета, связанной с предоставлением помощи, и более эффективного содействия этой деятельности, а также обеспечения того, чтобы эта база данных была более удобной для пользователей. |
This will facilitate a more inclusive approach for scaling-up and harmonizing efforts in the delivery of universal access and better health outcomes; |
Это будет способствовать применению подхода, предполагающего более широкое участие, в контексте наращивания и согласования усилий в деле обеспечения всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию и более весомых результатов в области охраны здоровья населения; |
They should take active measures to promote and facilitate the full realization of tenure rights or the making of transactions with the rights, such as ensuring that services are accessible to all. |
Им следует принимать активные меры для содействия полной реализации прав владения и пользования, либо передаче этих прав, путем создания соответствующих условий, например, обеспечения всеобщей доступности услуг. |
"This kind of support for beginning Russian software developers will definitely facilitate both the development of the internal software market, and the growth of product exports to the West", comments Felix Moochnik, Chairman of the ISDEF Board of Directors. |
«Такая поддержка начинающих российских разработчиков, безусловно, будет способствовать как развитию внутреннего рынка программного обеспечения, так и росту экспорта продуктов на Запад, - говорит Феликс Мучник, председатель правления Ассоциации ISDEF. |
The meeting was welcomed as a valuable stocktaking exercise that would facilitate progress towards the more effective implementation and mainstreaming of the Mauritius was therefore agreed that arrangements should be made for follow-up action. |
Было с удовлетворением отмечено, что эта встреча предоставила ценную возможность для оценки достигнутого прогресса в деле обеспечения более эффективной реализации и актуализации Маврикийской стратегии, и, соответственно, было признано необходимым организовать последующую деятельность по итогам этой встречи. |
As the concept of ESC becomes more widely understood by drivers, it is expected that offering the option of using the text term "ESC,"as opposed to manufacturer-specific ESC system acronyms, will facilitate driver recognition of the tell-tale. |
Как ожидается, по мере более широкого понимания водителями смысла концепции электронной системы обеспечения устойчивости вариант использования буквенного обозначения "ESC", в отличие от сокращений, используемых изготовителями конкретных систем ЭКУ, позволит водителю с большей легкостью идентифицировать этот контрольный сигнал. |
Such networks have multiple purposes: they facilitate illegal economic activity; prevent competitors from entering into the same markets; protect money-laundering systems and investments made with funds of illicit origin; and shield criminal leaders from law enforcement efforts. |
ЮНОДК располагает опытом в деле обеспечения как рассмотрения технических вопросов, так и проведения переговорного процесса по любому новому документу о борьбе с отмыванием денег, как это было сделано в отношении конвенций о наркотиках, преступности и коррупции. |
OIOS notes that such guidelines are needed to ensure consistency and credibility in the Department's work. Well-developed, clear guidelines also facilitate greater timeliness and quality of the Department's services and output. |
УСВН отмечает, что такие руководящие указания необходимы для обеспечения последовательности в работе Департамента и доверия к ней. |
That ratification demonstrated our long-standing commitment to the development of international anti-doping controls and our promise to apply and facilitate the application of appropriate anti-doping controls during competitions held in the United States. |
Эта ратификация продемонстрировала нашу давнюю приверженность развитию международного антидопингового контроля и содействию принятию мер для обеспечения антидопингового контроля в ходе проводимых в Соединенных Штатах соревнований. |
In order to promote and facilitate the cooperation between the police and social authorities and organisations, a social anthropologist has been employed by the National Police in agreement with the Ministry of Welfare and Gender Equality. |
В целях расширения и укрепления сотрудничества между полицией и социальными органами и организациями Национальная полиция по договоренности с Министерством социального обеспечения и гендерного равенства приняла в свой штат специалиста по социальной антропологии. |
Cooperation between COMIFAC national correspondents and UNCCD focal points will facilitate the preparation and completion of NAPs, as well as the preparation of the subregional action programme (SRAP) for Central Africa on the basis of the subregional Convergence Plan for the joint management of forest resources. |
Взаимодействие между национальными корреспондентами КОМИФАК и координационными центрами КБО сможет оказать положительное воздействие на процесс подготовки и окончательной доработки НПД, равно как и на процесс разработки субрегиональной программы действий (СРПД) для Центральной Африки на основе Субрегионального плана конвергенции в интересах обеспечения согласованного управления лесными ресурсами. |
All core, peripheral and roadway areas are proposed to be re-graded and deep-ripped to a depth of 0.4 metres which would open up the soils to water infiltration and facilitate movement of soil macro-organisms. |
Во всех зонах основной деятельности, на всех прилегающих территориях и участках прокладки военных дорог должны быть восстановлены естественные уклоны, а затем должно быть проведено рыхление на глубину 0,4 метра с целью обеспечения проникновения в почву воды и стимулирования деятельности почвенных макроорганизмов. |
A country plan of action should be made up of multiple and integrated initiatives within a framework where central and local governments and international bodies have to coordinate and facilitate the growing expression of local and hidden or disregarded skills and resources of non-governmental organizations. |
Страновой план действий должен включать в себя многие комплексные инициативы в рамках, предусматривающих необходимость осуществления центральными и местными органами управления и международными органами координации и обеспечения содействия развитию местных малоизвестных и не принимаемых во внимание навыков и ресурсов неправительственных организаций. |