Prison authorities shall encourage and, where possible, also facilitate visits to women prisoners as an important prerequisite to ensuring their mental well-being and social reintegration. |
Тюремная администрация поощряет и, по мере возможности, облегчает свидания с женщинами-заключенными как необходимое важное условие обеспечения их психического здоровья и социальной реинтеграции. |
The Committee emphasizes that such changes in the presentation of the budget should be more fully explained so as to ensure transparency and facilitate consideration of budgetary proposals. |
Комитет подчеркивает, что о таких изменениях в представлении бюджета следует представлять более полную информацию для обеспечения транспарентности и содействия рассмотрению бюджетных предложений. |
SENAMI has also signed agreements with public and private institutions abroad to protect migrants' rights, promote circular migration, and facilitate transfers of remittances and mutual recognition of social security. |
СЕНАМИ подписал также соглашения с государственными и частными учреждениями за рубежом для защиты прав мигрантов, поощрения круговой миграции и облегчения переводов денежных средств, а также взаимного признания систем социального обеспечения. |
Countries should undertake efforts to make their immigration data accessible for use by other countries so they will facilitate the measurement of emigration for sending countries. |
Странам следует прилагать усилия для обеспечения того, чтобы имеющиеся у них данные об иммиграции были доступны для использования другими странами и содействовали измерению эмиграции в странах выезда. |
The global intellectual property rights regime should facilitate the transfer and dissemination of the knowledge, technology and know-how essential for sustained economic growth and sustainable development. |
Глобальный режим прав интеллектуальной собственности призван содействовать передаче и распространению знаний, технологии и "ноу-хау", необходимых для обеспечения стабильного экономического роста и устойчивого развития. |
Absence of the necessary will to allow and facilitate access to justice |
Отсутствие должной воли для обеспечения и содействия доступу к правосудию |
The Division will, in addition facilitate the secure migration of data from legacy systems, ensuring data integrity and accuracy. |
Кроме того, Отдел будет содействовать безопасному переносу данных из существующих систем для обеспечения целостности и точности данных. |
Better remote access capabilities are needed to enable effective remote participation, strengthen business continuity and facilitate telecommuting; |
Необходимо улучшение возможностей удаленного доступа для обеспечения эффективного дистанционного участия, бесперебойного функционирования и облегчения дистанционной работы; |
Membership in the group implies a commitment to participate regularly and to share information in a timely fashion to enable and facilitate coordination and cooperation. |
Членство в Группе предполагает обязательство принимать регулярное участие в ее работе и своевременно обмениваться информацией в целях обеспечения и поддержки координации и сотрудничества. |
For example, holding meetings between political parties can facilitate dialogue, which in turn can help create the conditions necessary for building political stability and restoring or maintaining peace. |
Например, проведение встреч между политическими партиями может содействовать осуществлению диалога, что в свою очередь может способствовать созданию условий, необходимых для обеспечения политической стабильности и установления или поддержания мира. |
The Group further recommended that the General Assembly decide how to best advance transparency and confidence-building measures and facilitate their universal consideration and support, including by the relevant offices of the Secretariat and the United Nations entities whose work relates to disarmament. |
Группа также рекомендовала Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о наилучших путях развития мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия и обеспечения их всеобъемлющего рассмотрения и поддержки, в том числе соответствующими подразделениями Секретариата и структурами Организации Объединенных Наций, чья деятельность связана с разоружением. |
Technical cooperation programmes in business development, investment facilitation and technology transfer supported institutional capacity-building initiatives to promote private sector development and improve the competitiveness of businesses, mobilize investments and facilitate access to suitable technologies for developing countries. |
Программы технического сотрудничества в областях развития предпринимательства, содействия инвестициям и передачи технологий осуществлялись в поддержку инициатив по наращиванию институционального потенциала в целях содействия развитию частного сектора и повышения конкурентоспособности предприятий, мобилизации инвестиций и обеспечения доступа к соответствующим технологиям для развивающихся стран. |
Hong Kong Customs regularly works with the international law enforcement community and the stakeholders to secure the global supply chain and facilitate trade. |
Таможенная служба Сянгана готова сотрудничать со всеми правоприменительными органами стран мира и соответствующими заинтересованными сторонами для обеспечения безопасности глобальной системы поставок и облегчения международной торговли. |
The 2007 ASEAN Convention on Counter-Terrorism would facilitate a swift response to threats of terrorism in the region by providing a framework for improved cooperation and information exchange among the relevant authorities and law enforcement agencies. |
Конвенция АСЕАН о борьбе с терроризмом будет способствовать быстрому реагированию на угрозы терроризма в регионе посредством обеспечения основы для усовершенствованного сотрудничества и обмена информацией между соответствующими властями и правоохранительными органами. |
For each group, the Government has put in place concrete priority policies to protect support and provide them with development opportunities and facilitate their social integration. |
Для каждой группы правительство разработало конкретные приоритетные стратегии обеспечения защиты, оказания поддержки, предоставления возможностей для развития и облегчения социальной интеграции. |
Uruguay was building an information system that would facilitate that process by supplying relevant outcome indicators, but it was also important to include process indicators. |
Уругвай создает информационную систему, которая сможет облегчить этот процесс посредством обеспечения соответствующих конечных показателей, однако важно также включить показатели самого процесса. |
Consistent with the Secretary-General's 2006 Note of Guidance on Integrated Missions, the incumbent will establish and facilitate effective approval and coordination mechanisms to ensure maximum coherence and prevent any adverse impact on humanitarian and development operations. |
Согласно положениям выпущенной в 2006 году методической записки Генерального секретаря в отношении комплексных миссий сотрудник на этой должности займется созданием и обеспечением эффективной работы механизмов, утверждения и координации в целях обеспечения максимальной согласованности действий и во избежание любых негативных последствий для гуманитарных операций и операций в области развития. |
It may also facilitate the rapid delivery of structural requirements essential to the provision of immediate security, including the construction of modular police stations, corrections facilities and demobilization sites. |
Он также может содействовать оперативному удовлетворению потребностей в создании соответствующих объектов, необходимых для непосредственного обеспечения безопасности, включая строительство модульных полицейских участков, исправительных учреждений и центров демобилизации. |
International financial stability could further improve through the establishment of international statutory mechanisms to both facilitate timely debt restructuring and to provide greater clarity of the rules by which sovereign debt restructuring will occur. |
Международная финансовая стабильность может еще больше укрепиться посредством создания международных статуарных механизмов для содействия своевременной реструктуризации задолженности и для обеспечения большей ясности в отношении правил, в соответствии с которыми будет осуществляться реструктуризация суверенной задолженности. |
The Working Party holds workshops for the benefit of UNECE member States in order to increase human capital among policymakers, allow the sharing of experience and best practices, and facilitate coordination of land management policy. |
Рабочая группа проводит рабочие совещания в интересах государств - членов ЕЭК ООН с целью наращивания человеческого капитала директивных органов, обеспечения обмена опытом и наилучшей практикой и содействия координации политики в области землепользования. |
(b) Develop initiatives that offer effective alternatives to institutionalization and facilitate the reunification of children in street situations with their families, whenever feasible and appropriate, taking into account the best interests of the child. |
Ь) разработать инициативы, которые бы создавали эффективные альтернативы институционализации и способствовали, по мере возможности и необходимости, воссоединению безнадзорных детей со своими семьями с учетом наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
In addition to providing AFISMA with urgently needed operational capability, such support could also facilitate a smooth transition to a United Nations multidimensional stabilization mission, once critical benchmarks have been met. |
Помимо обеспечения АФИСМА этими крайне необходимыми оперативными возможностями, такая поддержка могла бы способствовать ее плановому преобразованию в комплексную миссию Организации Объединенных Наций по стабилизации, после того, как будут достигнуты важнейшие контрольные показатели. |
Finally, UNMIL will provide advice, facilitate and monitor disaster risk reduction activities to ensure that all the disaster management mechanisms and systems are institutionalized and functional. |
И наконец, МООНЛ будет оказывать консультативную помощь, а также будет содействовать отслеживанию результатов деятельности, связанной с уменьшением опасности бедствий, для юридического закрепления и обеспечения функционирования механизмов и систем ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The State party should enhance its efforts to ensure the full enjoyment of the rights in the Covenant by "non-citizen" residents and members of linguistic minorities, and further facilitate their integration into society. |
Государству-участнику следует развивать меры обеспечения полного осуществления жителями страны, являющимися "негражданами", и представителями языковых меньшинств закрепленных в Пакте прав, а также продолжать поощрять их социальную интеграцию. |
In that regard, Malaysia welcomed the widening scope of triangular cooperation, which could greatly facilitate South-South initiatives, inter alia, by mobilizing additional funding, providing training and encouraging the sharing of best practices. |
В этой связи Малайзия приветствует расширение масштабов трехстороннего сотрудничества, которые могли бы значительно содействовать инициативе по линии Юг - Юг, в частности посредством привлечения дополнительного финансирования, обеспечения профессиональной подготовки и поощрения обмена передовым опытом. |