IT plays a key role in ensuring that the organization has the technology to simplify work processes and improve productivity, facilitate information-sharing, improve the safety and security of field personnel, and support new software applications. |
Информационные технологии играют ключевую роль в деле обеспечения того, чтобы организация располагала техническими средствами для упрощения рабочих процессов и повышения производительности, активизации обмена информацией, повышения уровня безопасности и охраны персонала на местах и поддержки новых компьютерных программ. |
To secure debt sustainability and facilitate the attainment of the Millennium Development Goals, the international community should increase grants and concessional loans to developing countries. |
в целях обеспечения приемлемости уровня задолженности и содействия реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития международному сообществу следует увеличить объем предоставляемых развивающимся странам безвозмездных субсидий и льготных кредитов; |
All this should facilitate the creation of a global network for urgent warning in case of major emergencies in order to ensure coordination among national rescue agencies and adjust the mechanisms allowing effective use of the available national potential in international rescue operations. |
Это должно стимулировать создание глобальной сети экстренного оповещения на случай крупных чрезвычайных ситуаций с целью обеспечения координации национальных спасательных служб, отлаживания механизмов эффективного использования имеющегося национального потенциала в международных спасательных операциях. |
The Group of Experts should develop a mechanism, such as a thematic data net, which would facilitate coordination activities and exchange of data, experience and results, to ensure sufficient information flow between national coordinating centres in the period between Conferences of the Parties. |
Группе экспертов следует разработать такой механизм, как сеть тематических данных, который облегчит деятельность по координации и обмен данными, опытом и результатами в целях обеспечения достаточного информационного потока между национальными координационными центрами в период между Конференциями Сторон. |
In this regard, sound fiscal management, judicious use of public resources and policies that facilitate domestic savings and the mobilization of private investment by promoting entrepreneurship and the development of the private sector are critical in economic and employment growth and poverty reduction. |
В этом отношении разумное управление бюджетно-финансовой сферой, рациональное использование государственных ресурсов и проведение политики, способствующей внутреннему накоплению и мобилизации частных капиталовложений путем поощрения предпринимательской деятельности и развития частного сектора, являются исключительно важными факторами обеспечения экономического роста, расширения занятости и сокращения масштабов нищеты. |
HIA as a tool can facilitate the development of integrated planning approaches by providing a mechanism to bring sectors together to discuss health impacts and interventions to eliminate or minimize negative impacts and maximize positive ones. |
ОВЗЧ, используемая в качестве средства, может способствовать разработке комплексных подходов к планированию путем обеспечения механизма для объединения секторов в интересах обсуждения воздействия на здоровье человека и мер воздействия, призванных устранить или свести к минимуму негативное воздействие и довести до максимального уровня их позитивное воздействие. |
It was said that inclusion of this power for courts could in fact facilitate the enforcement of interim measures and also could provide courts with an additional opportunity to take account of the interests of third parties in making orders with respect to security. |
Было указано, что включение этого полномочия судов общей юрисдикции может на практике облегчить приведение в исполнение обеспечительных мер, а также может предоставить судам дополнительную возможность учесть интересы третьих сторон при вынесении постановлений в отношении обеспечения. |
(c) Promoting technical and vocational education in order to enhance skills and facilitate the entrepreneurship necessary for the pursuit of sustainable livelihoods; |
с) содействия профессионально-техническому образованию в целях совершенствования профессиональных навыков и умений и развития предпринимательства, что необходимо для устойчивого обеспечения населения средствами к существованию; |
No acceptable software provider was identified as a result of the procurement process, however, and a new bid solicitation is under way in 2010, which will subsequently facilitate timely trend analysis to identify actionable performance improvement opportunities and reporting. |
Однако в ходе закупочного процесса не удалось найти приемлемого поставщика программного обеспечения, и в 2010 году поиск такого поставщика будет проведен заново, что будет способствовать в итоге своевременному анализу тенденций и определению тем самым практических возможностей для улучшения работы и представления соответствующей отчетности. |
FAO, for example, noted that the new ERP systems facilitate a new business model where the processor no longer has to be geographically close to the decision maker for efficient operations - the transaction, routed electronically, can just as easily be processed from any location. |
Например, ФАО отметила, что новые системы ПОР содействуют новой бизнес-модели в тех случаях, когда процессор перестал быть географически приближен к центру принятия решений, для обеспечения эффективной работы - операция, выполненная по электронному маршруту, может быть с тем же успехом обработана в любом месте. |
Monitoring mechanisms are justified from the perspective of the international community to ensure the efficient use of resources in developing countries, facilitate the mobilization of public resources and keep the political momentum for development assistance in partner countries. |
Механизмы контроля являются оправданными с точки зрения международного сообщества в плане обеспечения эффективного использования ресурсов в развивающихся странах, содействия мобилизации государственных ресурсов и сохранения политической воли к оказанию помощи в области развития в странах-партнерах. |
As the most representative and authoritative international organization, the United Nations should continue to play a lead role in financing for development and facilitate the establishment of extensive partnerships among Governments and all sectors of society to ensure the coordination and coherence of the relevant international policies. |
Являясь самой представительной и авторитетной международной организацией, Организация Объединенных Наций должна продолжать играть ведущую роль в финансировании в интересах развития и способствовать установлению всесторонних партнерских отношений между правительствами и всеми секторами общества в целях обеспечения координации и согласованности соответствующих международных стратегий. |
A road map should be designed to provide for a focused process and UNEP should facilitate the continuation of the consultative group to provide input to the preparatory process. |
Следует составить "дорожную карту" для обеспечения целенаправленности этого процесса, и необходимо, чтобы ЮНЕП оказала содействие дальнейшей деятельности консультативной группы в интересах обеспечения вклада в подготовительный процесс. |
The reliable and affordable provision of care facilities and services for children, the sick and older persons, as well as access to affordable education, can facilitate the reconciliation of work and family life. |
Надежная и доступная система обеспечения ухода и услуг для детей, больных и пожилых, а также доступное образование облегчают совмещение работы и семейной жизни. |
The United Nations Development Group should facilitate the inclusion of sustainable urbanization concerns in the United Nations Development Assistance Framework guidelines and in system programmes supporting national poverty eradication and sustainable development strategies. |
Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития следует способствовать включению проблематики устойчивой урбанизации в руководящие принципы Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и в системные программы, поддерживающие национальные стратегии искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
Parties are required to promote and facilitate public awareness, education and participation concerning the safe transfer, handling and use of LMOs and to cooperate in doing so. |
Стороны должны содействовать и способствовать информированию и просвещению общественности и ее участию в отношении обеспечения безопасности при передаче, обработке и использовании ЖИО и при этом сотрудничать. |
Ensure that the role and responsibilities of the National Foundation for Development of the Disabled under the Ministry of Social Welfare are clear, and facilitate coordination with other relevant ministries; |
е) уточнить роль и обязанности Национального фонда развития инвалидов при Министерстве социального обеспечения и наладить координацию с другими соответствующими министерствами; |
Such committees can facilitate discussions on national gender equality policies, scrutinize the gender impact of proposed legislation, call for specific legislation, such as laws on domestic violence, or solicit views from and disseminate information to various constituencies. |
Такие комитеты могут способствовать обсуждению национальной политики обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, изучению гендерного воздействия законопроектов, формулированию призывов к принятию конкретного законодательства, как то законы о насилии в семье, или изучению мнений в различных избирательных округах и распространению в них информации. |
Therefore, policies that improve trade-related infrastructures, increase competition in trade-related services, facilitate business start-ups, guarantee the rule of law and contract enforcement, and provide fiscal and other incentives to foreign firms, are essential. |
Таким образом, особая роль отводится политике улучшения качества торговых инфраструктур, повышения уровня конкуренции в сфере торговых услуг, содействия образованию предприятий, обеспечения верховенства права и обеспечения договорной дисциплины, а также предоставления иностранным компаниям налоговых и других льгот. |
In order to address the existing challenges, all countries - including LDCs and SIDS - were encouraged to adopt WCO's SAFE Framework of Standards to secure and facilitate global trade, and to implement its principles and standards - in accordance with each country's capacity. |
Всем странам, в том числе НРС и малым островным развивающимся государствам, для решения существующих проблем было предложено внедрять разработанные Всемирной таможенной организацией Рамочные стандарты обеспечения безопасности и упрощения процедур глобальной торговли, руководствуясь соответствующими принципами и стандартами в соответствии с возможностями каждой страны. |
When they employ standardized methods, they can bring about greater effectiveness and efficiency through the interoperability among parties and application systems; reductions in cost; reductions in dependence on a single vendor or software choice; and, ultimately, facilitate trade with minimal obstacles. |
При использовании стандартизованных методов они могут повышать эффективность и результативность путем обеспечения оперативной совместимости между участниками и прикладными системами, снижения издержек, уменьшения зависимости от единственного продавца или выбора программного обеспечения; и, наконец, облегчать торговлю при наличии минимального количества препятствий. |
In addition, mechanisms such as the National Programme of Action for Children (NPAC) facilitate and coordinate the implementation, monitoring and evaluation of the CRC and the ACRWC to ensure survival, development and protection. |
Кроме того, такие механизмы, как Национальная программа действий в интересах детей (НПДД), обеспечивают содействие и координацию деятельности по осуществлению, мониторингу и оценке КПР и АХПБД для обеспечения их выживания, развития и защиты. |
The Secretariat will be paying closer attention to lessons learned from transitions and will facilitate learning across missions and countries to better inform the process of successful consolidation and transition keeping in mind the myriad challenges across a range of dimensions. |
Секретариат будет также уделять более пристальное внимание опыту, полученному в ходе преобразования миссий, и способствовать распространению этих знаний среди миссий и стран в целях расширения информационной базы процесса консолидации и преобразования и обеспечения его успешности, не упуская из вида многочисленные проблемы по целому ряду аспектов. |
Member States may rely on ESCAP, as the regional arm of the United Nations and the all-inclusive forum of the Asia-Pacific region, to provide the analysis and facilitate the policy consensus needed in order to move ahead on the collective journey. |
Государства-члены могут опираться на ЭСКАТО как на региональное представительство Организации Объединенных Наций и открытый для всех форум Азиатско-Тихоокеанского региона в деле обеспечения их аналитическими исследованиями и координации политического консенсуса, который необходим для продвижения вперед на их общем пути. |
Building and maintaining a school team should be a step towards a middle management structure in schools in order to sustain developments, and further steps should facilitate development of a school programme. |
Формирование и сохранение школьной группы должно стать шагом на пути к созданию среднего руководящего звена в школах в интересах обеспечения стабильного характера происходящих изменений, а последующие этапы работы должны способствовать разработке школьной программы. |