The Section will provide overall coordination and support to the protection response in the two main regions of concern - Darfur and southern Sudan - and will monitor and facilitate an appropriate response to protection concerns in other areas of the Sudan. |
Секция будет осуществлять общую координацию и поддержку ответных действий по обеспечению защиты в двух основных регионах, вызывающих беспокойство - Дарфуре и Южном Судане, - и будет контролировать и облегчать принятие соответствующих мер по решению проблем обеспечения защиты в других районах Судана. |
The need for comparable and unified statistics that would facilitate the monitoring of this trade is one of the issues being addressed in depth through the Kimberley Process, since genuinely comparable data does provide a means of monitoring changes in the global trade in rough diamonds. |
Один из вопросов, подробно рассматриваемых в рамках Кимберлийского процесса, связан с необходимостью разработки сопоставимых и унифицированных статистических данных, что облегчило бы процесс контроля за торговлей алмазами, поскольку изучение реально сопоставимых данных является одним из эффективных средств обеспечения контроля за изменениями в мировой торговле необработанными алмазами. |
It also welcomed the activities of the United Nations Volunteer programme, from which it had benefited tremendously and which was a good example of how the United Nations could facilitate the use of developing country experts in other developing countries. |
Они также приветствуют деятельность Добровольцев Организации Объединенных Наций, которые оказали стране большую помощь и которые на практике показывают, как Организация Объединенных Наций может помогать развивающейся стране в деле обеспечения помощи экспертов из других развивающихся стран. |
According to article 43 of the Constitution, State guarantees of the right of citizens of the Russian Federation to education (art. 5 of the Law) facilitate the task of extending and protecting the constitutional right of citizens of the Russian Federation to education. |
Согласно статье 43 Конституции, решению задачи обеспечения и защиты конституционного права граждан РФ на образование способствуют государственные гарантии прав граждан РФ в области образования (статья 5 Закона). |
The international community should promote and facilitate the transfer of technology and expertise in support of the implementation of plans of action for adequate shelter for all and sustainable human settlements development, inter alia, through: |
Международному сообществу следует поощрять и облегчать передачу технологии и специальных знаний с целью оказания поддержки осуществлению планов действий в целях обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов, в частности путем: |
The Humanitarian Response Unit has been integrated into EMOPS and a new Emergency Response Team, with three professional posts, has been established to coordinate and facilitate immediate programme and operational support to new emergencies. |
В состав УЧП была включена Группа гуманитарного реагирования и была создана новая Группа чрезвычайного реагирования, предусматривающая три должности сотрудников категории специалистов, в целях координации и обеспечения непосредственной программной и оперативной поддержки в ответ на новые чрезвычайные ситуации. |
The General Assembly requests the United Nations system to support the establishment of the forums and mechanisms that facilitate and guide policy dialogue among the partners in the development process, primarily to ensure that programmes are integrated with national plans and strategies, as requested by Governments |
Генеральная Ассамблея просит систему Организации Объединенных Наций оказывать по просьбам правительств поддержку учреждению форумов и созданию механизмов, облегчающих и регулирующих политический диалог между партнерами по процессу развития, прежде всего в целях обеспечения увязки программ с национальными планами и стратегиями |
(a) To take all practicable steps to promote, facilitate and finance, as appropriate, the transfer of environmentally sound technologies and know-how to developing country Parties and their access thereto; |
а) принять все возможные меры для активизации, облегчения и финансирования, в зависимости от обстоятельств, передачи Сторонам, являющимся развивающимися странами, экологически безопасных технологий и ноу-хау или обеспечения доступа к таким технологиям и ноу-хау; |
In order to ensure the effective dissemination and promotion of the Guiding Principles, participants agreed that international humanitarian organizations and national NGOs should facilitate the organization of local-level workshops on the issue of internal displacement in general and on the application of the Guiding Principles in particular. |
Участники постановили, что в целях обеспечения эффективного распространения и популяризации Руководящих принципов международным гуманитарным организациям и местным НПО следует содействовать организации рабочих совещаний на местном уровне по вопросу о перемещении лиц внутри страны в целом и на тему применения Руководящих принципов в частности. |
Respect and protect the human rights and the fundamental freedoms of all persons without any form of discrimination; undertake immediate measures to deal with the problem of discrimination, facilitate access of women to education and health and fully ensure the protection of women. |
Соблюдать и защищать права человека и основные свободы всех лиц без какой-либо дискриминации; принять незамедлительные меры для решения проблемы дискриминации, для облегчения доступа женщин к образованию и медицинскому обслуживанию, а также обеспечения всесторонней защиты женщин. |
The centres facilitate access to contraception and carry out awareness raising activities, mainly targeting young men and women. Moreover, they undertake social cohesion activities encouraging gender equality, especially in social environments in whose culture such equality is less embedded. |
Также принимаются меры в интересах обеспечения социального единства и поощрения равноправия мужчин и женщин, при этом данная деятельность осуществляется прежде всего в интересах тех групп населения, среди которых этот принцип равноправия закреплен в их традициях в меньшей степени. |
Subject to restrictions to protect objectivity of individual audit staff, facilitate transfers of the OIOS staff to the UN system by creating an "OIOS transfer track" that would achieve parity between OIOS and other UN staff. |
При условии соблюдения ограничений в целях обеспечения объективности оценки индивидуальных аудиторов способствовать переводу сотрудников УСВН в другие подразделения системы Организации Объединенных Наций с помощью создания «механизма перевода сотрудников в рамках УСВН», который позволил бы обеспечить паритет между сотрудниками УСВН и другими сотрудниками системы Организации Объединенных Наций. |
Adopt appropriate measures to ensure the safety of humanitarian personnel and facilitate their unconditional and unimpeded access to refugees and other persons in need of assistance, including the definition of a framework of action for humanitarian organizations; |
принять все необходимые меры для обеспечения безопасности осуществляющего гуманитарную деятельность персонала и облегчить ему безусловный и беспрепятственный доступ к беженцам и другим лицам, нуждающимся в помощи, включая определение рамок вмешательства гуманитарных учреждений; |
(a) maintain or restore the status quo pending determination of the dispute, in order to ensure or facilitate the effectiveness of an eventual award; |
а) поддерживать или восстановить статус - кво до вынесения решения об урегулировании спора в целях обеспечения или повышения эффективности окончательного решения; |
(c) The Department of Public Information will formulate and implement a plan to improve electronic access to United Nations collections, facilitate the transfer of paper collections to electronic files and provide training to depository librarians. |
с) Департамент общественной информации подготовит и реализует план совершенствования электронного доступа к библиотечным фондам Организации Объединенных Наций, содействия переводу бумажной документации в электронную форму и обеспечения профессиональной подготовки библиотекарей депозитарных библиотек. |
Building on the framework of cooperation of RESAP, ESCAP will continue to promote regional cooperation and facilitate among its members and associate members the equitable sharing of the benefits of space technology applications with the aim of achieving sustainable development and improving the quality of life. |
Используя механизм сотрудничества РЕСАП, ЭСКАТО будет и далее помогать развитию регионального сотрудничества и способствовать равноправному доступу своих государств - членов и ассоциированных членов к выгодам от применения космической техники в целях обеспечения устойчивого развития и повышения качества жизни. |
To that end, Caribbean Governments have decided to establish a criminal justice protection programme that would facilitate cooperation in the confidential protection of witnesses, jurors, judicial and law enforcement personnel and their families. |
С этой целью правительства Карибских государств приняли решение учредить программу защиты в сфере уголовного правосудия, которая облегчит сотрудничество в конфиденциальной программе защиты свидетелей, присяжных, персонала в юридической сфере и сфере обеспечения правосудия и членов их семей. |
Welcoming the implementation and expansion of the database of the Commission on Sustainable Development and its increasing use as a platform to provide access to information on partnerships and facilitate the exchange of experiences and best practices, |
приветствуя создание и расширение базы данных Комиссии по устойчивому развитию и ее все более активное использование в качестве платформы для обеспечения доступа к информации о партнерских отношениях и облегчения обмена опытом и информацией о передовых методах практической деятельности, |
The purpose of provisions on the applicable law governing in insolvency proceedings is to: (a) facilitate commercial transactions by providing a clear and transparent basis for predicting the law that will apply to insolvency proceedings; |
облегчить заключение коммерческих сделок за счет обеспечения ясной и прозрачной основы для определения права, которое будет применяться к производству по делу о несостоятельности; |
The CEB, OSAA and ECA may play a more proactive role and facilitate increased communication and sharing of information and best practices by providing platforms and forums for discussion and the exchange of information. |
КСР, КССА и ЭКА могут играть более инициативную роль и содействовать улучшению связи и обмена информацией и передовой практикой путем обеспечения площадок и форумов для дискуссий и обмена информацией. |
(e) Encouraging institutional mechanisms that facilitate the incorporation of proved research findings into policy frameworks to support the implementation of sustainable forest management, such as the reviewing of harvesting codes, forest policies, and timber standards in developing countries; |
ё) содействии созданию институциональных механизмов, способствующих внедрению проверенных результатов научно-исследовательской деятельности в процессы принятия политических решений с целью обеспечения устойчивого управления лесными ресурсами, таких как пересмотр правил лесозаготовок, политики в области лесоводства и стандартов древесины в развивающихся странах; |
(c) UNCTAD should support increasing agricultural production capacity as a priority where, among other schemes, public - private partnerships can facilitate the transfer of appropriate technologies to developing countries to ensure adequate and sustainable food supply; |
с) ЮНКТАД должна в приоритетном порядке оказывать поддержку усилиям по укреплению производственного потенциала сельского хозяйства, в том числе с учетом того, что одним из инструментов содействия передаче развивающимся странам технологий, необходимых для обеспечения устойчивого и адекватного снабжения населения продовольствием, могут стать государственно-частные партнерства; |
Policies that would facilitate labour-market adjustment to exogenous shocks and would create employment were essential in maximizing the beneficial effects of trade, as trade openness had increased workers' vulnerability and insecurity by increasing labour-market exposure to external shocks. |
Исключительно важное значение для обеспечения максимальных выгод от торговли имеет политика, направленная на стимулирование адаптации рынков труда к внешним потрясениям и на создание новых рабочих мест, поскольку открытость в торговле повышает степень уязвимости и незащищенности работников, усиливая подверженность рынков труда внешним потрясениям. |
In Montenegro, this project will support the establishment and functioning of an Aarhus Centre based at the premises of the Environmental Protection Agency, which will facilitate the Convention's implementation through capacity-building, awareness-raising and providing a participatory platform for decision-making among relevant governmental and non-governmental stakeholders. |
В Черногории в рамках этого проекта будет оказана поддержка созданию и функционированию орхусского центра в помещениях Агентства по защите окружающей среды, что будет способствовать осуществлению Конвенции посредством наращивания потенциала, повышения уровня осведомленности и обеспечения платформы для участия в процессах принятия решений соответствующими правительственными и неправительственными заинтересованными участниками |
(a) Develop and pursue suitable strategies for the effective participation of youth in economic, social and political life and facilitate their interaction among themselves and with local and national authorities; |
а) Разработка и осуществление надлежащих стратегий для обеспечения эффективного участия молодых людей в экономической, социальной и политической жизни и содействия их взаимодействию между собой и с местными и национальными органами власти; |