That understanding should facilitate social investment in the range necessary for the sustainable reduction of poverty in Europe and elsewhere. |
Понимание этого должно способствовать увеличению объема инвестиций в социальную сферу в объеме, необходимом для обеспечения устойчивого сокращения бедности в Европе и за ее пределами. |
The working group will also facilitate the sharing of lessons learned regarding support to the peace processes. |
Рабочая группа будет также содействовать обмену опытом, накопленным в деле обеспечения поддержки мирных процессов. |
The programme is also benefiting from the WCO Framework of Standards to secure and facilitate global trade developed by its membership to secure and facilitate global trade. |
Полезным для реализации программы оказалось руководство "Основы стандартов", разработанное членами ВТО для содействия мировой торговле и обеспечения ее безопасности. |
This would inspire greater confidence among investors and facilitate the adherence to a stable growth path. |
Это укрепит доверие инвесторов и приверженность делу обеспечения стабильного роста. |
Because production processes must change in order to sustain long-term growth and facilitate development, Governments must choose enabling policies. |
Поскольку для обеспечения устойчивости долгосрочного роста и развития необходимо изменить производственные процессы, правительства должны разработать соответствующую стимулирующую политику. |
Resources would be needed to fund the rehabilitation of basic infrastructure, provide equipment and facilitate capacity-building of key government personnel in the criminal justice chain. |
В этой связи потребуются ресурсы для восстановления базовой инфраструктуры, закупки необходимого имущества и обеспечения профессиональной подготовки ведущих специалистов во всех компонентах системы уголовного правосудия. |
The incumbent would continue to support and facilitate integrated analysis on threats and risks facing MINUSTAH in the implementation of its mandate, specifically on political issues with potential security implications. |
Занимающий эту должность сотрудник будет по-прежнему оказывать поддержку и проводить комплексный анализ угроз и рисков для МООНСГ в осуществлении ее мандата, в частности анализ по политическим вопросам, потенциально влияющим на ситуацию в области обеспечения безопасности. |
Moreover, efforts should be made to ensure the development of a regional operational approach to address transnational organized crime and facilitate cooperation among all Caribbean Member States. |
Кроме того, следует предпринимать усилия для обеспечения разработки регионального оперативного подхода для борьбы с транснациональной организованной преступностью и налаживания сотрудничества между всеми государствами - членами Карибского бассейна. |
Transport authorities have typically stressed the development of transport networks which facilitate a smooth flow of passengers and cargo while meeting safety - not security - standards. |
Как правило, транспортные органы основное внимание уделяли развитию транспортных сетей, способствующих беспрепятственному потоку пассажиров и грузов при соблюдении норм обеспечения надежности, а не безопасности. |
There were also measures in place to create employment, facilitate access to foreign labour markets, and support poor districts and households to ensure sustainable poverty reduction. |
Кроме того, принимаются меры для создания рабочих мест, содействия доступу к иностранным рынкам труда и оказания поддержки обездоленным округам и домашним хозяйствам в целях обеспечения устойчивого сокращения нищеты. |
We shall therefore coordinate our action to prevent violence, protect vulnerable groups, especially young persons and women, and facilitate access to justice. |
В связи с этим мы намерены координировать наши действия в целях предотвращения насилия, защиты уязвимых групп, особенно женщин и молодежи, а также обеспечения более широкого доступа к средствам правосудия. |
Will facilitate centralized management and control of the Mission's acquisition plan in logistics service delivery |
Будет содействовать централизации руководства и управления реализацией плана закупок Миссии в рамках организации материально-технического обеспечения |
A robust enforcement system, underpinned by the Export Control Order 2008, operates to deter attempts to breach the controls and help facilitate legitimate transfers. |
Функционирует надежная система обеспечения выполнения требований, подкрепленная Указом 2008 года об экспортном контроле, направленная на сдерживание попыток нарушения мер контроля и содействие законной передаче технологий. |
Welcomes the completion of implementation software and training materials that facilitate the application of the Technical Guidelines in the field; |
приветствует завершение разработки имплементационного программного обеспечения и учебных материалов, которые способствуют применению Технического руководства на местах; |
The view was expressed that the Safety Framework would facilitate the conduct of such missions on a bilateral and multilateral basis between States and international intergovernmental organizations. |
Было высказано мнение, что Рамки обеспечения безопасности облегчат осуществление таких программ на двусторонней и многосторонней основе силами государств и международных межправительственных организаций. |
In the 2013/14 period, UNOCI will also facilitate political dialogue and national reconciliation to consolidate post-crisis gains and establish the basis for long-term stability and economic growth. |
В 2013/14 году ОООНКИ будет также принимать меры для содействия налаживанию политического диалога и национальному примирению, с тем чтобы закрепить положительные результаты, достигнутые в период после кризиса, и заложить фундамент для обеспечения долгосрочной стабильности и экономического роста. |
Support business functions, also called ancillary activities, are carried out in order to permit or facilitate the production of goods or the provision of services. |
Вспомогательные производственные функции, называемые также дополнительной деятельностью, осуществляются в целях обеспечения или облегчения производства товаров или оказания услуг. |
Number of effective initiatives that facilitate intergovernmental dialogue, learning and knowledge-sharing on equitable programmes for children and women |
Количество эффективных инициатив, которые содействуют межправительственному диалогу, обучению и обмену знаниями о программах обеспечения равенства детей и женщин |
These expert dialogues examine key elements of the priority theme and progress in mainstreaming and facilitate the exchange of good practice and lessons learned from the national level. |
На этих заседаниях экспертов обсуждаются ключевые элементы приоритетной темы и прогресс в деле обеспечения ее всестороннего учета, а также рассматриваются вопросы содействия обмену передовым опытом и извлеченными уроками на национальном уровне. |
However, the RSTHs could facilitate, through existing regional elements and synergies with the other modules, the development of financial mechanisms for ensuring the sustained flow of resources. |
Тем не менее, в рамках существующих региональных элементов и взаимодействия с другими модулями РНТЦ могли бы способствовать разработке финансовых механизмов для обеспечения непрерывного притока ресурсов. |
In order to achieve food security and promote sustainable economic development, it will be important to strengthen agricultural production capacity, as well as facilitate greater integration of farmers into local, regional and international markets. |
Для обеспечения продовольственной безопасности и поощрения устойчивого экономического развития важное значение будут иметь укрепление сельскохозяйственного производственного потенциала, а также содействие более глубокой интеграции фермеров в структуры местных, региональных и международных рынков. |
This will facilitate an important component of the Ombudsperson process that has proven to be of significant value in terms of fairness and efficiency. |
Это укрепило бы этот важный компонент процесса Омбудсмена, который, как оказалось, играет значимую роль с точки зрения обеспечения справедливости и эффективности. |
Where security and logistics considerations permit, such teams would gather deserters and their dependants, and facilitate their voluntary disarmament and repatriation. |
Там, где будут позволять соображения безопасности и материально-технического обеспечения, такие группы собирали бы дезертиров и их иждивенцев и содействовали бы их добровольному разоружению и репатриации. |
The demands for new data also highlight needs for the development of models and scenarios that would facilitate projections with various policy options for the sustainable development assessment. |
Потребность в новых данных свидетельствует также о необходимости разработки таких моделей и сценариев, которые облегчали бы прогнозирование на основе различных вариантов политики обеспечения устойчивого развития. |
Committees should facilitate the regular submission of treaty-specific targeted reports by ensuring that those reports could be submitted to all committees at around the same time. |
Комитетам следует способствовать регулярному представлению целевых докладов по конкретным договорам путем обеспечения того, чтобы эти доклады представлялись всем комитетам примерно в одно и то же время. |