Ensuring that all of the offices away from Headquarters adhere to the same network standards will facilitate the widespread use of the new disaster recovery and business continuity facilities. |
Принятие единых сетевых стандартов в отделениях за пределами Центральных учреждений будет способствовать широкому использованию новых узлов для послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем. |
To achieve stability, the Government of Southern Sudan needs to tackle fundamental issues of land and natural resources, manage its relationship with traditional authorities and facilitate reconciliation among tribes and factions in southern society. |
Для обеспечения стабильности правительству Южного Судана необходимо энергично взяться за урегулирование основополагающих вопросов земельных и природных ресурсов, наладить свои взаимоотношения с традиционными властями и содействовать примирению между племенами и группировками в обществе юга. |
As a result, it has been possible to promote complementarity and consistency among the reports, avoid duplication and facilitate the cross-fertilization of ideas. |
В результате были созданы возможности для обеспечения взаимодополняемости и согласованности этих докладов, устранения дублирования и содействия развитию постоянного процесса взаимного обогащения идеями. |
International, regional, subregional and bilateral intergovernmental agreements should be formulated and enforced in order to ensure and facilitate the prosecution of offenders, irrespective of location. |
Для обеспечения преследования правонарушителей, вне зависимости от их местоположения, и содействия этому следует разработать международные, региональные, субрегиональные и двусторонние межправительственные соглашения и обеспечить их выполнение. |
The Forces nouvelles claim, however, that the restructuring was intended to ensure more effective control and facilitate payment of wages. |
Вместе с тем Новые силы утверждают, что эта структурная перестройка предназначена для обеспечения более эффективного контроля и упорядочения выплаты заработной платы. |
The results will facilitate the industry to fulfil the provisions for the transport of dangerous goods in an economically feasible way without neglecting the safety needs. |
Они облегчат стоящую перед промышленностью задачу выполнения положений, касающихся перевозки опасных грузов, экономически приемлемым способом и с соблюдением требований обеспечения безопасности. |
The international community and the United Nations can, and should, facilitate and assist in this process, provided that the necessary security is ensured. |
Международное сообщество и Организация Объединенных Наций могут, и должны, содействовать и помогать в этом процессе, при условии обеспечения необходимой безопасности. |
This approach would facilitate the grantor's ability to use the residual value of assets subject to a broad security right to secure further financing from other secured creditors. |
Этот подход облегчит для лица, передавшего обеспечительное право, возможность использовать остаточную стоимость активов при условии наличия широкого обеспечительного права для обеспечения дальнейшего финансирования с привлечением других обеспеченных кредиторов. |
In its final form, it will of course be consistent with and facilitate compliance with the new ICP handbook. |
Окончательная версия программного обеспечения, естественно, будет соответствовать предусмотренным новым пособием по ПМС требованиям и облегчать их соблюдение. |
However, it would enjoy the degree of management flexibility and identity necessary to ensure the professional management of its operations and facilitate continued core and non-core resource mobilization. |
Вместе с тем Центр будет обладать определенной степенью управленческой гибкости и самостоятельности, необходимой ему для обеспечения профессионального управления своими операциями и содействия бесперебойной мобилизации основных и неосновных ресурсов. |
Urban planning is designed to permit or facilitate choices among competing interests and choices of overall direction, although these choices themselves are within the exclusive purview of decision makers. |
Городское планирование предназначено для обеспечения или облегчения выбора между конкурирующими интересами и выбора общего направления, хотя сам по себе этот выбор относится исключительно к компетенции принимающих решения лиц. |
National institutions can facilitate a greater understanding within the judiciary of international human rights norms to ensure their application in national jurisprudence. |
Национальные учреждения могут способствовать достижению более глубокого понимания международных правозащитных норм в рамках судебной системы с целью обеспечения их применения в национальной судебной практике. |
Participatory approach 40. Public participation is fundamental to maximize agreement, enhance transparency and decision-making, create ownership and facilitate the acceptance and enforcement of decisions and policies. |
Важное значение для достижения максимального согласия, повышения транспарентности и улучшения процесса принятия решений, обеспечения ответственности за выполнение и содействие признанию и реализации решений и политики имеет участие широкой общественности. |
Public participation in transboundary water management should be promoted in order to enhance transparency, create ownership and facilitate the acceptance and enforcement of decisions and policies. |
Следует поощрять участие общественности в управлении трансграничными водами для повышения транспарентности, обеспечения ответственности за осуществление и содействия признанию и реализации решений и политики. |
UN-Habitat will strive to achieve regional balance in the implementation of all programme and project activities and also facilitate the exchange of information and good/best practices, especially on a South-South basis. |
При осуществлении всей программной и проектной деятельности ООН-Хабитат будет учитывать необходимость обеспечения региональной сбалансированности, а также будет поощрять обмен информацией и передовым опытом, особенно между развивающимися странами. |
Our country is working hard to support the international and national Olympic and Paralympic Movements. We facilitate broad-based participation by our athletes in major international competitions. |
В нашей стране много делается для поддержки международного и национального олимпийского и паралимпийского движения, обеспечения широкого участия представителей отечественного спорта в крупнейших международных соревнованиях. |
The Committee further recommends that the State party take all possible steps to demobilize child soldiers and facilitate their rehabilitation and reintegration into society. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для демобилизации всех детей-солдат, для обеспечения их реадаптации и социальной реинтеграции. |
The United Nations Volunteers Special Voluntary Fund has been extensively applied to stimulate, facilitate and support many of the kinds of initiatives mentioned in this report. |
Специальный фонд добровольных взносов для Добровольцев Организации Объединенных Наций активно используется для стимулирования, обеспечения и поддержки многих видов инициатив, упомянутых в данном докладе. |
Lack of security of tenure, xenophobic sentiments and segregating urban policies facilitate the forced eviction of these groups from the areas in which they reside. |
Отсутствие правового обеспечения проживания, ксенофобные настроения и городская политика сегрегации способствуют принудительному выселению таких групп из районов их обычного проживания. |
For each of these groups, Viet Nam employs concrete priority mechanisms and policies to protect, support and facilitate their social development and inclusion. |
В отношении каждой из этих групп Вьетнам использует приоритетные механизмы и стратегии обеспечения защиты, оказания поддержки и содействия социальному развитию и интеграции. |
Furthermore, under article 44 of the Convention, States parties were required to protect the unity of migrant workers' families and facilitate their reunification. |
Кроме того, в соответствии со статьей 44 Конвенции государства-участники должны принимать меры для обеспечения защиты единства семей трудящихся-мигрантов и содействовать их воссоединению. |
Expand activities to develop standardized concepts and methods for statistical data and facilitate curation, storage and accessibility of these data |
Расширение деятельности по разработке стандартизированных концепций и методов сбора статистических данных и облегчению их сохранения, хранения и обеспечения их доступности |
The increased use of case management software will facilitate the management of trials and the preparation of the judgement drafting. |
Более активное использование программного обеспечения для ведения дел будет способствовать управлению разбирательствами и подготовке судебных решений. |
Support and facilitate succession plans to ensure sustainability of funded activities which may be jeopardized by the frequent staff movements prevailing in developing countries |
способствовать осуществлению планов замещения кадров для обеспечения стабильности финансируемой деятельности, которой могут угрожать частые перемещения сотрудников, распространенные в развивающихся странах; |
The UCDR should help to identify new policy options and facilitate dialogue among development partners about how to generate and sustain economic development in CDDCs. |
Доклад призван помочь в определении новых вариантов политики и содействовать диалогу между партнерами по развитию в вопросах обеспечения и поддержания экономического развития в РСЗС. |