The ability of an agreement or approach to support mechanisms to monitor, evaluate, and facilitate compliance can be an important criterion of effectiveness when the agreement's commitments are ambitious and clearly stated. |
Если предусмотренные соглашением обязательства сформулированы четко и являются достаточно амбициозными, важным критерием эффективности является наличие в рамках соглашения или подхода возможности поддерживать механизмы контроля, оценки и обеспечения соблюдения. |
Bilateral initiatives to recognize qualifications, facilitate the mobility of different categories of skilled migrants, support the voluntary return of migrants and ensure the portability of pensions and other social benefits have borne fruit. |
Двусторонние инициативы в отношении признания квалификации, содействия мобильности различных категорий квалифицированных мигрантов, поддержки добровольного возвращения мигрантов и обеспечения перевода пенсий и других социальных благ принесли определенные результаты. |
This is not a new requirement either, as it was already reflected in Principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development, which states, inter alia, that States shall facilitate and encourage public awareness and participation by making information widely available. |
Это требование также не является новым, поскольку оно уже отражено в принципе 10 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, в которой, в частности, отмечается, что государства призваны оказывать содействие повышению уровня информированности и участия населения за счет обеспечения более широкого доступа к информации. |
Civil society organizations emphasized to the technical assessment mission that UNOCI should facilitate their full involvement in the mechanisms for monitoring the implementation of the Ouagadougou agreements, to ensure that the peace process is truly nationally owned. |
Организации гражданского общества подчеркивали членам миссии по технической оценке, что ОООНКИ следует оказывать содействие их всестороннему участию в механизмах контроля за осуществлением Уагадугских соглашений для обеспечения того, чтобы сама страна несла ответственность за мирный процесс. |
Those efforts would help to maintain the momentum generated by the inclusive political dialogue and facilitate the advent of a stable democracy founded on lasting peace and sustainable development. |
Эти усилия будут содействовать сохранению импульса, приданного в результате проведения всеохватного политического диалога, и будут способствовать установлению стабильного, демократического порядка на основе достижения прочного мира и обеспечения устойчивого развития. |
Furthermore, in August 2010, an inter-ministerial committee for social inclusion and Roma affairs had been established in order to coordinate and facilitate the activities of various ministries on Roma issues. |
Кроме того, для обеспечения координации деятельности различных министерств по решению проблем рома, а также для оказания содействия в этой области, в августе 2010 года был учрежден межведомственный комитет по социальной интеграции и делам рома. |
Moreover, they can provide advice and facilitate discussions related to decisions on the model of service delivery opted for by the State to assure respect for human rights in that process. |
Кроме того, они могут представлять консультации и способствовать обсуждениям, связанным с решениями о моделях оказания услуг, которые выбивает государство, для обеспечения соблюдения прав человека в этом процессе. |
To encourage and facilitate the cooperation of witnesses, and to ensure that witnesses can testify free of intimidation or fear for their life, a series of legal protective procedural measures are used by the courts. |
Для поощрения свидетелей к сотрудничеству, облегчения такого сотрудничества и обеспечения условий для того, чтобы свидетели могли давать показания в атмосфере, свободной от запугивания, не опасаясь за свою жизнь, судами применяется целый ряд процессуальных мер правовой защиты. |
It is my hope that these observations will facilitate the Security Council's deliberations in the interest of ensuring stability and security in the region with a view to defining an effective and viable future United Nations mandate. |
Надеюсь на то, что эти замечания будут способствовать проведению обсуждений в Совете Безопасности в интересах обеспечения стабильности и безопасности в регионе и в целях определения эффективного и реалистичного будущего мандата Организации Объединенных Наций. |
As in previous meetings of this kind, European networks of Women NGOs (at both regional and subregional level) will facilitate the coordination of NGO participation in order to ensure a real and well-balanced representation of civil society from ECE countries. |
Как и в случае ранее проведенных совещаний данного рода, европейские сети женских НПО (как регионального, так и субрегионального уровня) будут содействовать координации участия НПО с целью обеспечения реального и хорошо сбалансированного представительства гражданского общества из стран ЕЭК. |
How can the framework of the CCM be utilised to better facilitate and enable the communication of needs amongst States Parties? |
Как использовать основу ККБ для облегчения и обеспечения передачи информации об имеющихся потребностях среди государств-участников? |
(c) Enhancing reference databases and improving connection of existing data sources to support identification of agents and facilitate attribution of deliberate use; |
с) укрепление справочных баз данных и улучшение связи с существующими источниками данных для обеспечения поддержки в идентификации агентов и облегчения задачи установления происхождения преднамеренного применения; |
The resolution should also encourage Member States and the Organization to cooperate in sharing information, gathering evidence and ensuring the availability of witnesses; such cooperation could facilitate the exercise of jurisdiction by the State of nationality. |
Эта резолюция должна также способствовать сотрудничеству государств-членов и Организации в вопросах обмена информацией, сбора доказательств и обеспечения явки свидетелей; такое взаимодействие могло бы облегчить отправление правосудия государством, гражданином которого является правонарушитель. |
United Nations peacekeeping operations can facilitate support provided by other partners, for example, by providing security or logistics assets to support job employment and infrastructure projects carried out by development actors. |
Миротворческие миссии Организации Объединенных Наций могут облегчать оказание помощи со стороны других партнеров, например путем обеспечения безопасности или предоставления материально-технических средств в целях создания рабочих мест и осуществления инфраструктурных проектов партнерами по развитию. |
By adopting a long-term perspective, working to align national budgets with human rights obligations, and engaging with religions, governments can mobilize the institutional, cultural and legal resources that facilitate efforts to finance gender equality. |
Путем утверждения долгосрочной стратегии, принятия мер по согласованию национальных бюджетов с обязательствами в области прав человека и подключения религиозных организаций правительства смогут мобилизовать институциональные, культурные и правовые ресурсы, которые будут способствовать осуществлению усилий по финансированию деятельности для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
The Committee was also informed by OIOS that the development of standard operating procedures, initiated in 2006 in order to provide a more comprehensive framework and facilitate continuous improvement, had been completed. |
УСВН также сообщило Комитету о завершении начатой в 2006 году разработки стандартных оперативных процедур для обеспечения более широкой основы и содействия постоянному совершенствованию деятельности. |
The main priority during 2008/2009 will be to continue progress towards the promotion and protection of human rights, including those of women and children, facilitate institutional reform, strengthen the capacities of local non-governmental organizations, law enforcement, judicial and administrative authorities and conduct civic education. |
Основным приоритетным направлением деятельности в 2008/09 году будет достижение дальнейшего прогресса в деле обеспечения защиты и поощрения прав человека, включая права женщин и детей, содействие институциональной реформе, наращивание потенциала местных НПО, правоохранительных, судебных и административных органов и просвещение населения. |
This will facilitate the creation of an enabling environment for the Government of the Democratic Republic of the Congo to implement its poverty reduction strategy by providing tangible benefits to a population that expects to see immediate gains. |
Это будет способствовать созданию условий, позволяющих правительству Демократической Республики Конго реализовать стратегию по сокращению масштабов нищеты путем обеспечения реальных благ для населения, которое рассчитывает на быструю отдачу от этих проектов. |
The Security Focal Point will ensure and facilitate the cooperation between DPKO, DFS and DSS on strategic security matters. |
Координатор по вопросам безопасности будет стремиться наладить эффективное сотрудничество по стратегическим вопросам, касающимся обеспечения безопасности между ДОПМ, ДПП и ДОБ, и будет содействовать расширению масштабов такого сотрудничества. |
He also wished to have statistical data on street children who engaged in begging and to know what measures had been taken to educate them and facilitate their social integration. |
Он также хотел бы иметь статистические данные о безнадзорных детях, которые занимаются нищенством, и получить сведения о мерах, принятых для обеспечения их образования и содействия их социальной интеграции. |
The meeting recommended that each treaty body consider designating a focal point to enhance cooperation, facilitate more effective interaction on country-specific and thematic issues and follow up with the special procedures mandate holders. |
Участники совещания рекомендовали, чтобы каждый договорной орган рассмотрел вопрос о назначении координатора в целях расширения сотрудничества, обеспечения более эффективного взаимодействия по конкретным страновым и тематическим вопросам и принятия последующих мер совместно с мандатариями специальных процедур. |
Staff and partners state that, in order to maintain the Division's roster and facilitate access of United Nations partners to it, additional support is warranted. |
Сотрудники и партнеры заявляют, что для ведения Отделом реестра и обеспечения доступа партнеров из Организации Объединенных Наций к этой базе данных необходима дополнительная поддержка. |
The Commission will work closely with the Governments in the region and other counterpart institutions to safeguard linkages between individual national experiences and regional perspectives, facilitate data comparability and exchange of good practices, and provide effective technical cooperation services for transboundary issues within its purview. |
Комиссия будет активно взаимодействовать с правительствами стран региона и другими учреждениями-партнерами для сохранения увязки национального опыта с региональными задачами, обеспечения сопоставимости данных и обмена передовой практикой, а также будет оказывать действенные услуги в области технического сотрудничества для решения трансграничных проблем, которыми ей поручено заниматься. |
In principle, the programming arrangements framework should support programme activities, ensure effective programme implementation and facilitate United Nations development coordination, while the biennial support budget should support management functions. |
В принципе процедуры программирования предназначены для поддержки программной деятельности, обеспечения эффективной реализации программ и облегчения координации в вопросах развития в рамках Организации Объединенных Наций, а двухгодичный бюджет вспомогательных расходов предназначен для содействия выполнению функций управления. |
Sending countries should accordingly encourage and facilitate the active engagement of migrants, including by strengthening the domestic economy and productive capacities, export competitiveness and investment and employment opportunities, as well as ensuring political stability and security. |
Поэтому направляющим странам следует поощрять и облегчать активное вовлечение мигрантов, в том числе путем укрепления внутренней экономики и производственного потенциала, повышения экспортной конкурентоспособности и расширения возможностей для инвестиций и занятости, а также обеспечения политической стабильности и безопасности. |