UNHCR also recommended that the Lao People's Democratic Republic: reform the Law on Lao Nationality to provide protection so that all children born in the territory who were otherwise stateless acquired Lao citizenship; and facilitate the naturalization of stateless persons. |
УВКПЧ также рекомендовало Лаосской Народно-Демократической Республике: изменить закон о лаосском гражданстве для обеспечения защиты с тем, чтобы все дети, рожденные на территории этой страны и являющиеся апатридами, получили лаосское гражданство, а также содействовать натурализации апатридов. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure respect for children's privacy and dignity in all aspects of their lives and facilitate the promotion of children as individuals and subjects of rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения уважения права детей на неприкосновенность частной жизни и достоинство во всех аспектах их жизни и содействия поощрению прав детей как лиц и субъектов прав. |
The Committee urges the State party to improve its health-care facilities and services in remote villages of indigenous groups and facilitate the traditional way of life of those groups, including by ensuring access to the traditional diet. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник улучшить состояние медицинских учреждений и услуг в отдаленных деревнях, в которых проживают группы коренного населения, и способствовать традиционному образу жизни этих групп, в том числе за счет обеспечения доступа к традиционному рациону питания. |
The GOG recognizes that in order to uphold the right to work the state must facilitate the right to education and other basic rights such as health and equality of access to these services. |
Правительство Гайаны признает, что для обеспечения права на труд государство должно содействовать осуществлению права на образование и других основных прав, в частности на медицинское обслуживание и равный доступ к таким услугам. |
The most straightforward way in which government revenues can facilitate compliance with human rights obligations is by providing resources for public goods, such as education and health services - goods that are critical to realizing human rights and that ultimately benefit the whole of society. |
Самый простой способ, которым государственные доходы могут содействовать соблюдению обязательств в области прав человека является выделение ресурсов для обеспечения общественных благ, таких как образование и медицинские услуги - благ, которые имеют решающее значение для реализации прав человека и от которых в конечном счете выигрывает все общество. |
Such a treaty should permit legal planning, promote equality before the law, prohibit elder abuse, facilitate the participation of, and promote respect for, older persons in society, and serve as an instrument for accountability, monitoring, data collection and reporting. |
Такой договор должен предусматривать возможность осуществления планирования в правовой сфере, содействовать равенству перед законом, запрещать надругательства над пожилыми людьми, содействовать участию пожилых людей в жизни общества и поощрять их уважение, а также служить инструментом для обеспечения отчетности, контроля, сбора данных и представления докладов. |
Efforts across the developing and developed worlds must seek to influence and catalyse supportive action for equitable, inclusive and appropriate development, overcoming the conditions of structural poverty, and facilitate endogenous and appropriate development for these communities. |
Усилия всех развивающихся и развитых стран должны быть направлены на оказание влияния и стимулирование мер поддержки в целях обеспечения справедливого, всеобъемлющего и надлежащего развития, преодоления условий структурной нищеты и содействия надлежащему развитию этих общин за счет внутренних резервов. |
The Committee encourages the ratification and implementation of the conventions of the Hague Conference on Private International Law, which facilitate the application of the child's best interests and provide guarantees for its implementation in the event that the parents live in different countries. |
Комитет считает желательными ратификацию и выполнение конвенций, принятых на Гаагской конференции по международному частному праву, которые облегчают применение концепции наилучших интересов ребенка и обеспечивают гарантии их обеспечения в тех случаях, когда родители проживают в разных странах. |
The Committee was instructed to undertake specific activities in order to monitor, assess and facilitate reporting under article 13 of the Convention, with the objective of ensuring and improving effective and complete national reporting. |
Комитету было поручено провести конкретные мероприятия по мониторингу, оценке и облегчению представления отчетности согласно статье 13 Конвенции в целях обеспечения представления эффективной и полной национальной отчетности. |
It is anticipated that the new website will be made operational in the near future to allow much broader access to all information concerning both the Durban Review Conference and the follow-up activities thereto, which will facilitate engagement of stakeholders in Durban-related activities. |
Предусматривается, что в ближайшем будущем будет действовать новый веб-сайт для обеспечения более широкого доступа ко всей информации как о Конференции по обзору Дурбанского процесса, так и о последующих действиях, что будет содействовать активному участию заинтересованных сторон в мероприятиях, связанных с Дурбанским процессом. |
All activities undertaken by UNOTIL police training advisers during the reporting period were closely coordinated with the relevant units of the Timorese police, in order to ensure the sustainability of police development efforts and facilitate local ownership of the process. |
Все мероприятия, которые в течение отчетного периода проводили полицейские советники ОООНТЛ, тесно координировались с соответствующими подразделениями тиморской полиции в целях ее неуклонного укрепления и обеспечения активного участия местной полиции во всем этом процессе. |
They are important mechanisms in the region to disseminate information, increase understanding of the challenges facing the forest sector in the region, strengthen regional participation in international processes, and facilitate the follow-up to UNCED agreements and decisions. |
Они являются важными региональными механизмами для распространения информации, более глубокого понимания проблем, стоящих перед лесным сектором региона, расширения участия региона в международных процессах и обеспечения выполнения обязательств и решений, принятых на КООНОСР. |
Since the adoption of the recommendation, the United States of America has provided $203,400 in extrabudgetary funds to enhance the database software and facilitate the translation of legislation into English. |
После принятия этой рекомендации Соединенные Штаты Америки предоставили на цели обновления программного обеспечения Базы данных и обеспечения перевода текстов законов на английский язык внебюджетные средства в размере 203400 долл. США. |
To better facilitate trade, limit Customs formalities on arrival, on subsequent stops within the Customs territory and on departure to the minimum necessary to ensure compliance with Customs law in the territory of the contracting party. |
В целях повышения эффективности упрощения процедур торговли сократить таможенные формальности по прибытии, при последующих остановках на таможенной территории, а также при отправке до минимально необходимого уровня для обеспечения выполнения положений таможенного законодательства на территории договаривающейся стороны. |
To identify gaps and barriers and suggest ways and means to better facilitate and advance the implementation of the framework; |
Ь) выявить недостатки и препятствия и предложить пути и средства оказания более эффективного содействия и обеспечения прогресса в осуществлении Рамок; |
c) Forestry administrations and services should facilitate the study of the experiences of different countries and regions to ensure efficient and effective support of family forests in the countries. |
с) Лесохозяйственным администрациям и службам следует содействовать изучению опыта различных стран и регионов с целью обеспечения эффективной поддержки семейных лесных хозяйств в их странах. |
MINURSO has also launched an Information Management System for Mine Action, which will help to consolidate data on discovered mines and unexploded ordnance in the Mission's area of responsibility and thus facilitate any future demining activities. |
МООНРЗС также внедрила систему информационного обеспечения деятельности по разминированию, которая будет способствовать сбору данных об обнаруженных минах и неразорвавшихся боеприпасах в районе ответственности Миссии и тем самым облегчит будущую работу по разминированию. |
Just as we have supported national consultations in the form of elections and referendums, so must we support and facilitate national consultations aimed at determining the national course for transitional justice or rule of law reform. |
Подобно тому, как мы поддерживали национальные консультации в форме выборов и референдумов, мы должны поддерживать и помогать в проведении национальных консультаций, направленных на определение национального курса реформы системы отправления правосудия переходного периода или обеспечения господства права. |
Recent experience has demonstrated that holding elections without adequate political and security preparation and disengaging too soon can undermine, rather than facilitate, the process of building the rule of law. |
Опыт последнего времени показывает, что проведение выборов без надлежащей политической подготовки и подготовки с точки зрения обеспечения безопасности и разъединения очень быстро может скорее подорвать процесс формирования системы обеспечения господства права, чем содействовать его осуществлению. |
(b) Pursue efforts to ensure that children with disabilities may exercise their right to education to the maximum extent possible and facilitate inclusion in the mainstream education system; |
Ь) принимать меры для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды могли в максимально возможной степени пользоваться своим правом на образование, и содействовать их интеграции в основную систему образования; |
It should facilitate the exchange of training methods, techniques to fight terrorism, ways to organize, technologies, suitable legislation and regulation, ways of enhancing law enforcement and security activity while preserving human rights and the rule of law. |
Он должен содействовать обмену методологиями обучения, методами борьбы с терроризмом и создания необходимых организационных структур, обмену технологиями, информацией о соответствующих законодательствах и нормативных актах, а также о путях повышения эффективности деятельности правоохранительных органов и органов безопасности на основе уважения прав человека и обеспечения верховенства закона. |
(a) Increased national capacity to develop and implement policies and programmes, including regulatory and institutional frameworks, that facilitate equitable access to information, communication and space technology for development |
а) Укрепление национального потенциала в области разработки и осуществления стратегий и программ, включая совершенствование нормативной и организационной базы, в целях обеспечения равного доступа к информационным, коммуникационным и космическим технологиям в интересах развития |
The incumbent would provide support in the preparation of training materials and coordination of the logistical requirements related to the training of Sierra Leone police officers in human rights to enhance their capacity and facilitate participation by all citizens in the electoral process. |
Сотрудник на этой должности будет оказывать поддержку в подготовке учебных материалов и координации материально-технического обеспечения, связанного с проведением учебных занятий с сотрудниками полиции Сьерра-Леоне по вопросам соблюдения прав человека в целях укрепления их потенциала и содействия участию всех граждан в избирательном процессе. |
But those national efforts should be supplemented by explicit commitments by the developed countries to promote and facilitate access to international markets and more balance in economic relations and in the price of products. |
Однако эти прилагаемые на национальном уровне усилия должны дополняться теми обязательствами, которые четко взяли на себя развитые страны и которые касаются расширения доступа к международным рынкам и обеспечения более устойчивого равновесия в экономических отношениях и ценах на продукцию. |
The participation of women and girls and the inclusion of gender perspectives in both formal and informal peace processes are critical to ensuring that political structures, economic and social institutions and security sectors negotiated through peace talks facilitate the achievement of greater equality between women and men. |
Участие женщин и девочек и учет гендерной проблематики в формальных и неформальных мирных процессах имеет существенно важное значение для обеспечения того, чтобы политические структуры, экономические и социальные институты и системы безопасности, которые обсуждаются в ходе мирных переговоров, способствовали обеспечению большего равенства между мужчинами и женщинами. |