Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Facilitate - Обеспечения"

Примеры: Facilitate - Обеспечения
These two new posts would also facilitate the establishment of clear guidelines for the operations and the reporting functions of special procedures and the compilation of practices and working methods to ensure consistency in the manner in which those functions are discharged in practical terms. Эти две новые должности будут также способствовать разработке четких руководящих принципов для функций специальных процедур, связанных с проведением операций и представлением докладов, и разработке справочника по практике и методам работы для обеспечения последовательности в практическом выполнении этих функций.
Similarly, the forming of a partnership between the ECCAS secretariat and the Office for Disarmament Affairs will facilitate cooperation between the two organizations in the area of peace and security, as well as the joint implementation of certain projects such as the São Tomé Initiative. Кроме того, заключение соглашения о партнерских отношениях между Генеральным секретариатом ЭКОВАС и Управлением по вопросам разоружения будет содействовать сотрудничеству между этими двумя организациями в области обеспечения мира и безопасности, а также совместному осуществлению некоторых проектов, таких, как Сан-Томийская инициатива.
The Center shall be used to provide and facilitate education, training, and research in civil-military operations, particularly operations that require international disaster management and humanitarian assistance and operations that require coordination between the Department of Defense and other agencies. Цели: Центр должен быть использован для обеспечения и облегчения образования, профессиональной подготовки и научных исследований в военно-гражданских операциях, в частности, операциях, которые требуют международного управления стихийными бедствиями и гуманитарной помощи и операций, требующих координации между министерством обороны и другими ведомствами.
At the same time, there was a decisive advance in the process of opening up the economies by means of a substantial reduction of tariff protection, while the approval of the Protocol on Economic Integration strengthened the mechanisms that facilitate trade. В то же время наблюдался решительный прогресс в процессе обеспечения открытости экономических систем путем значительного сокращения тарифного протекционизма, в то время как принятие Протокола об экономической интеграции укрепило механизмы, содействующие развитию торговли.
(c) A mission survey handbook is being developed which will facilitate the production of a credible planning framework and lead to a comprehensive financial and logistics plan. с) разрабатывается руководство для миссий по выяснению обстановки, которое поможет определить обоснованные рамки планирования и разработать всеобъемлющий план финансирования и материально-технического обеспечения.
As mentioned in the South Pacific Forum statement delivered by the representative of Australia on behalf of the Forum, the countries of the South Pacific agreed last month to establish a specific regional consultative mechanism to coordinate and facilitate implementation of the Barbados outcomes in our region. Как отмечалось в заявлении Южнотихоокеанского форума, с которым выступил представитель Австралии от имени Форума, страны южнотихоокеанского региона в прошлом месяце согласились учредить специальный региональный консультативный механизм для координации и обеспечения выполнения решений Барбадосской конференции в нашем регионе.
Coordination between the army and the Police should guarantee military assistance for the police either by providing military escorts or in other ways, and by establishing a steady flow of information on offences and maintaining order, which will facilitate Police investigations. Координация действий между армией и полицией должна гарантировать оказание военного содействия полиции путем предоставления военных эскортов или каким-либо иным способом, а также путем обеспечения устойчивого обмена информацией по правонарушениям и поддержанию порядка, что облегчит ход полицейских расследований.
The bulletin will facilitate the monitoring of the status of women, as well as give impetus to efforts to realize the Secretary-General's goal of gender equality by the year 2000. Этот бюллетень будет способствовать улучшению контроля за положением женщин, а также придаст новый импульс усилиям, направленным на достижение цели обеспечения равенства мужчин и женщин к 2000 году, которая была поставлена Генеральным секретарем.
Such developments have required a reassessment of the support cost system, with a view to ensuring that the system facilitate the shift to national execution and implementation where reliance on the specialized agencies is no longer needed to the same extent. Такие изменения обусловили необходимость пересмотра системы возмещения вспомогательных расходов для обеспечения того, чтобы она содействовала переходу к национальному исполнению и осуществлению в тех случаях, когда необходимость в столь активном привлечении помощи специализированных учреждений исчезает.
The workshop would, inter alia, facilitate the establishment of working arrangements to make full use of the programmes developed by those institutions as well as allow the preparation of a compendium of training materials, curricula, resource persons, institutions and facilities. Проведение практикума, в частности, будет способствовать созданию рабочих механизмов в целях обеспечения полного использования программ, разработанных этими учреждениями, а также позволит подготовить сборник учебных материалов, учебных программ, данных об экспертах, учреждениях и материальной базе.
A national policy to promote equality for women had also been adopted which would facilitate access by rural women to basic social services, alleviate their burden of work and eliminate prejudices and practices based on the idea of male supremacy. Недавно была также принята национальная политика содействия равенству женщин в целях обеспечения доступа сельских женщин к базовым социальным услугам и уменьшения их производственной нагрузки, а также в целях ликвидации предубежденности и видов практики, основывающихся на представлениях о превосходстве мужчин.
In an effort to improve efficiency and timeliness in the delivery of humanitarian emergency assistance and facilitate competitive bidding under urgent requirements, a database of commercial supply sources for emergency items is under development. В целях повышения эффективности и обеспечения своевременности оказания гуманитарной чрезвычайной помощи и облегчения проведения конкурентных торгов в условиях, диктуемых настоятельной необходимостью, в настоящее время разрабатывается база данных об источниках коммерческих поставок товаров, используемых для оказания чрезвычайной помощи.
Those funds would facilitate the retirement of a large number of soldiers, which would create vacancies that would, in turn, allow the induction of new recruits to achieve a balanced multi-ethnic composition of the armed forces. Выделение этих средств поможет ускорить увольнение в отставку значительного числа военнослужащих, что приведет к образованию вакантных мест, что в свою очередь позволит осуществить призыв новобранцев для обеспечения сбалансированного многоэтнического состава вооруженных сил.
One new P-5 post is requested for a senior legal adviser who will assist the President and judges in the preparation of judgements, ensure the adequate level of juridical expertise and facilitate the efficient administration of the Section. В целях оказания помощи Председателю и судьям в подготовке судебных решений, обеспечения надлежащей помощи в решении судебных вопросов и содействия эффективному управлению Секцией испрашивается одна новая должность старшего советника по правовым вопросам класса С-5.
The Internet will facilitate many professional and business services, health and education, travel and ticketing services, software, entertainment and financial services. Интернет облегчает оказание многих профессиональных, коммерческих, медицинских и учебных услуг, а также услуг по организации поездок и подготовке билетов, составлению программного обеспечения, равно как и развлекательных и финансовых услуг.
This increased understanding and knowledge will facilitate the work of the Economic and Social Council, through the Commission on Population and Development, in the substantive coordination of activities of the United Nations system in the field of population and the formulation of policy recommendations. Расширение понимания и знаний будет способствовать усилиям, которые осуществляются Экономическим и Социальным Советом через Комиссию по народонаселению и развитию в целях обеспечения основной координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в области народонаселения и разработки рекомендаций в сфере политики.
Development requirements are increasingly being taken into account at an early stage, and relief efforts are being designed to help to ensure sustainable reconstruction and facilitate rehabilitation and the continuation or resumption of development activities. Потребности развития все чаще учитываются на раннем этапе, а деятельность по оказанию чрезвычайной помощи планируется таким образом, чтобы она обеспечивала стабильность процесса реконструкции и помогала решить проблему реабилитации и обеспечения дальнейшего осуществления или возобновления процесса развития.
In order to ensure the quality of invited papers and facilitate the preparation of the work session it was suggested that the UN/ECE secretariat and Eurostat invite a limited number of countries to a preparatory meeting to be held in 2000/2001 aiming at planning and preparing the work session. Для обеспечения высокого качества специальных документов и облегчения подготовки рабочей сессии было предложено, чтобы секретариат ЕЭК ООН и Евростат пригласили небольшое число стран принять участие в подготовительном совещании, которое состоится в 2000/2001 году и будет посвящено планированию и подготовке данной рабочей сессии.
Women's groups also facilitate the growth of community development organizations in many instances, and are an effective means of increasing rural women's role in decision-making and ensuring recognition of their right to participate in community affairs on an equal basis with men. Во многих случаях группы женщин также содействуют увеличению числа общинных организаций, занимающихся вопросами развития, и являются эффективным средством расширения участия сельских женщин в процессе принятия решений и обеспечения признания их прав на управление общинными делами на равной основе с мужчинами.
Underscores the need for clarity of the mandate of the proposed force, which should inter alia facilitate the provision of humanitarian relief assistance and the return of the refugees to Rwanda. подчеркивает необходимость обеспечения ясности мандата предлагаемых сил, которые, в частности, должны будут содействовать оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и возвращению беженцев в Руанду.
The Working Party had an in-depth discussion of the pros and cons concerning the use of the HS-code in the context of the TIR procedure, i.e. taking into account the WCO Framework of Standards to secure and facilitate global trade. Рабочая группа обстоятельно обсудила доводы "за" и "против" использования кода ГС в контексте процедуры МДП, т.е. с учетом Рамочного соглашения ВТО о стандартах для обеспечения и упрощения глобальной торговли.
The Committee recommends that the State party review its policy on temporary protection of refugees in order to guarantee all their rights, especially those covered by the Convention, and facilitate their integration in Slovenian society. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть его политику в отношении временной защиты беженцев в целях обеспечения уважения всех их прав, особенно тех, которые предусмотрены в Конвенции, а также в целях содействия их интеграции в словенское общество.
In an effort to raise men's awareness of their role as nurturers of children and thus facilitate the mainstreaming of the gender perspective in the domestic sphere, a parenting programme for fathers, father support groups and a National Fathers Association had been started. В усилиях по повышению осведомленности мужчин об их роли как кормильцев детей и, таким образом, в целях обеспечения концентрации гендерных перспектив на бытовой сфере были разработаны программы для отцов, группы поддержки отцов и создана Национальная ассоциация отцов.
If this can be achieved, and depending, of course, on some other developments, it would facilitate the downsizing of MONUC's own forces, as the FARDC could then progressively take over security tasks now carried out by MONUC. Если этого удастся добиться, то в зависимости, разумеется, от некоторых других событий, это позволит сократить численность самих сил МООНДРК, так как ВСДРК могли бы постепенно взять на себя задачи обеспечения безопасности, выполняемые в настоящее время МООНДРК.
In particular, steps should be taken to solve the problem of overcrowded prisons, improve the state of the buildings and conditions of hygiene, ensure sufficient food rations, increase opportunities for physical exercise, and facilitate access to educational and reinsertion programmes. В частности, необходимо принять меры для решения проблемы переполненности тюрем, улучшения состояния зданий и санитарно-гигиенических условий, обеспечения достаточных рационов питания, увеличения возможностей для физических упражнений и облегчения доступа к образовательным программам и программам социальной реинтеграции.