The regime to be established should facilitate the transfer of technology and technical expertise so as to ensure rapid economic and social growth in developing countries and improve the institutional mechanics of the application of international law to relations among States. |
И наконец, новый режим должен способствовать передаче технологии и технических знаний в целях обеспечения быстрого экономического и социального развития развивающихся стран и совершенствования организационного механизма применения международного права в отношениях между государствами. |
He would provide overall guidance to and facilitate coordination among the United Nations programmes and agencies to ensure an integrated and unified approach to economic and social development and would support the implementation of the Declaration of Principles, as requested by the parties. |
Он будет осуществлять общее руководство и содействовать координации действий программ и учреждений Организации Объединенных Наций в целях обеспечения комплексного единого подхода к вопросу экономического и социального развития и поддерживать усилия по осуществлению Декларации принципов в соответствии с просьбами указанны сторон. |
(c) To promote, facilitate and execute adequate shelter and human settlements development programmes and projects; |
с) поощрять, облегчать и осуществлять программы и проекты обеспечения достаточным жильем и развития населенных пунктов; |
The European Union is actively working to ensure that it is fully implemented and can make a lasting contribution to achieving sustained economic growth and facilitate sustainable economic development. |
Европейский союз предпринимает активные усилия в целях обеспечения того, чтобы Программа была осуществлена в полном объеме и смогла стать долговременным вкладом в достижение надежных темпов экономического роста и обеспечение благоприятных условий для устойчивого экономического развития. |
Governments of island developing countries should facilitate the emergence of competitive enterprises that are likely to raise quality standards while at the same time trimming price levels, which implies providing appropriate information on investment opportunities and appropriate local facilities for prospective foreign investors. |
Правительства островных развивающихся стран должны содействовать становлению конкурентоспособных предприятий, которые скорее всего будут повышать уровень качества при одновременном снижении уровня цен, что обусловливает необходимость предоставления соответствующей информации об инвестиционных возможностях и обеспечения соответствующих местных условий для потенциальных иностранных инвесторов. |
Based on the UNEP criteria for analysing compliance and enforcement of multilateral environmental agreements, the programme developed a self-assessment matrix with which to explore knowledge possessed by the workshop participants, facilitate dialogue to identify strengths and shortcomings, and propose concrete actions to address identified weaknesses. |
На основе разработанных ЮНЕП критериев анализа соблюдения и обеспечения выполнения многосторонних природоохранных соглашений программа разработала матрицу самооценки для изучения знаний, которыми обладают участники практикумов, содействия диалогу для выявления сильных и слабых сторон и выработки конкретных действий в целях устранения выявленных недостатков. |
Reference was made to the need to ensure that national legislation included provisions to protect and facilitate statements of victims and witnesses of crime, in particular in the case of members of vulnerable groups such as minors and women. |
Указывалось на необходимость обеспечения того, чтобы национальное законодательство содержало положения о защите жертв и свидетелей преступлений и облегчении им дачи свидетельских показаний, особенно в случае представителей таких уязвимых групп, как несовершеннолетние и женщины. |
Although the quality of the software and the knowledge of United Nations staff at Headquarters should facilitate implementation, difficulties are to be expected in view of the volume and complexity of the tasks to be undertaken. |
Хотя качество программного обеспечения и уровень знаний сотрудников Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях должны облегчить осуществление намеченных мероприятий, ввиду большого объема и сложного характера предстоящих задач следует ожидать определенных проблем. |
Such an improvement will facilitate, among others, exchange of data between duty stations and Headquarters, on-line real time access to local data by Headquarters senior management, and remote diagnostics and troubleshooting of hardware and software. |
Такое повышение качества связи облегчит, в частности, обмен данными между местами службы и Центральными учреждениями, интерактивный доступ сотрудников старшего управленческого звена Центральных учреждений к местным данным в режиме реального времени, а также дистанционную диагностику и выявление неполадок в работе электронного оборудования и программного обеспечения. |
An ITU goal is to foster and facilitate the global development of telecommunications for the universal benefit of humankind, through the rule of law, mutual consent and cooperative action. |
Цель МСЭ заключается в том, чтобы поощрять и облегчать глобальное развитие телекоммуникаций на общее благо человечества на основе обеспечения правопорядка, взаимного согласия и сотрудничества. |
While the Programme of Action was intended to be implemented at the national level, there should be a mechanism to monitor its realization, and broad international support would certainly facilitate the achievement of its objectives. |
Программа действий должна, безусловно, выполняться на национальном уровне, однако было бы нелишне предусмотреть механизм обеспечения ее выполнения, а предоставление широкой международной поддержки могло бы облегчить реализацию ее целей. |
But more importantly, UNDP would facilitate the GM to use the information collected to support its activities as an intermediary/broker, facilitating contacts between NGOs and governments with sources of funding for resource mobilization purposes. |
Но что более важно, ПРООН поможет ГМ использовать собранную информацию в поддержку его деятельности в качестве посредника/брокера на основе обеспечения связи между НПО и правительствами и источниками финансирования для целей мобилизации ресурсов. |
Efforts to achieve the full and effective participation of persons with disabilities in the development mainstream have resulted in an increased focus on environmental factors that can facilitate or impede implementation of the three objectives of the Programme of Action: prevention, rehabilitation and equalization of opportunities. |
Усилия, предпринимаемые в целях полного и эффективного вовлечения инвалидов в основное русло развития, привели к смещению акцента на факторы окружения, которые способны помочь или помешать осуществлению трех целей Программы действий: профилактики, реабилитации и обеспечения равных возможностей. |
In addition to continuing current functions, the new structure would facilitate the performance of additional tasks, notably in the areas of electronic information and access to resources. |
Благодаря новой организационной структуре Секция, наряду с выполнением нынешних функций, сможет решать дополнительные задачи, особенно в области электронной информации и обеспечения доступа к ресурсам. |
To diminish welfare costs, developed country Governments are beginning to extend the retirement age, facilitate part-time employment in old age, introduce long-term care insurance, and in general rely on family and community to play a more active role in care-giving. |
Для уменьшения расходов на систему социального обеспечения правительства развитых стран стремятся увеличить возрастной предел для выхода на пенсию, содействовать частичной занятости в пожилом возрасте, ввести страхование по долгосрочному уходу и в целом полагаться на то, что семья и община будут играть более активную попечительскую роль. |
The World Bank and International Monetary Fund (IMF) continue to have an important role to play in working with other donors to promote and facilitate sound fiscal management practices in Timor-Leste. |
Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ) продолжают играть важную роль во взаимодействии с другими донорами в деле поощрения и обеспечения разумной практики финансового управления в Тиморе-Лешти. |
In addition to assisting clients in interpreting statistical data, metadata should also facilitate navigation by providing links between different components of data and metadata (e.g. cross-links at the subject-matter level). |
Помимо оказания пользователям помощи в интерпретации статистических данных, метаданные должны облегчать поиск за счет обеспечения связей между различными компонентами данных и метаданных (например, перекрестные связи на предметном уровне). |
The policy development function would be performed in an intergovernmental forum that would facilitate an exchange of experience, share information, discuss issues of common concern and define appropriate approaches to achieve sustainable forest management. |
Функция разработки политики осуществляется на таком межправительственном форуме, который будет содействовать обмену опытом и информацией, где будут обсуждаться вопросы, представляющие общий интерес, и определяться соответствующие подходы к решению задачи обеспечения устойчивого лесопользования. |
The United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations, however meaningful, is a mere drop in the ocean of what is required to really facilitate the development of the indigenous people. |
Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренного населения, каким бы смыслом ни была наполнена эта инициатива, - это лишь капля в море по сравнению с теми усилиями, которые необходимы для обеспечения подлинного стимулирования развития коренных народов. |
During the above meeting, the ICRC representative forwarded a proposal to establish a subcommittee that would meet regularly to expedite the process of inquiry into missing persons, facilitate rapid information exchange, adopt follow-up measures, ensure their prompt implementation and sow trust among the relevant parties. |
В ходе упомянутого выше совещания представитель МККК предложил создать подкомитет, который будет проводить регулярные заседания с целью ускорения процесса поиска пропавших без вести лиц, облегчения быстрого обмена информацией, принятия дальнейших мер, обеспечения их быстрого осуществления и установления доверия между соответствующими сторонами. |
The Committee of Guarantee will coordinate the entities established by the Act to ensure and facilitate collaboration between different agencies with direct or indirect responsibility for the protection and management of the cultural heritage sector. |
Комитет по гарантиям координирует органы, созданные упомянутым Законом, в целях обеспечения и поощрения сотрудничества между различными ведомствами, которые имеют прямое или косвенное отношение к вопросам защиты и регулирования сектора культурного наследия. |
Japan has promoted the initiative called "Corridor for Peace and Prosperity" in order to build an agro-industrial park in the Jordan Valley and to provide job opportunities and facilitate export to the surrounding areas. |
Япония поддерживает инициативу под названием «Коридор мира и процветания» в целях создания агропромышленного парка в долине реки Иордан, обеспечения возможностей в плане трудоустройства и содействия экспорту в прилегающих районах. |
The establishment of an adequately staffed Department of Field Support will facilitate a review, where necessary, of rules and procedures, to ensure that the Organization can react effectively to the demands of field operations, while also ensuring accountability and efficient use of Member States resources. |
Создание укомплектованного достаточным числом сотрудников Департамента полевой поддержки облегчит пересмотр, при необходимости, правил и процедур в целях обеспечения того, чтобы Организация могла принимать эффективные меры по удовлетворению потребностей операций на местах при обеспечении подотчетности и эффективного использования ресурсов государств-членов. |
The Network will serve as a global forum to promote trade and development finance, provide networking opportunities, and facilitate the exchange of information on best practices in trade and project finance. |
Сеть будет служить глобальным форумом для содействия финансированию торговли и развития, обеспечения возможностей сетевого взаимодействия и облегчения обмена информацией о передовой практике в области финансирования торговли и проектов. |
It also recommends that the Programme continue to organize debates on subjects of interest in the area of arms limitation and disarmament in order to improve understanding and facilitate an exchange of views among the Member States and civil society. |
В нем также содержится рекомендация о том, чтобы Программа продолжала организовывать дискуссии по представляющим интерес темам в области ограничения вооружений и разоружения в целях обеспечения их более глубокого понимания и содействия обмену мнениями и информацией между государствами-членами и институтами гражданского общества. |