The June 2004 WCO Council Sessions established a High Level Strategic Group to develop standards to secure and facilitate global trade. |
На своей сессии в июне 2004 года Совет ВТО учредил Стратегическую группу высокого уровня для разработки стандартов обеспечения безопасности и упрощения процедур мировой торговли. |
This improvement in the security situation should facilitate access to disaster-stricken areas and populations. |
Такое улучшение положения с точки зрения обеспечения безопасности должно открыть возможность более легкого доступа в соответствующие районы и к пострадавшему населению. |
These levels of seniority at both Bureaux are necessary to ensure effective linkages, facilitate matrix management and achieve results for women and girls. |
Этот уровень старшинства в обоих бюро необходим для обеспечения эффективного взаимодействия, содействия комплексному управлению и достижения результатов в интересах женщин и девочек. |
OHCHR and ILO facilitate an enabling environment for inclusive employment, through positive employment programmes and supporting women's entrepreneurship. |
УВКПЧ и МОТ содействуют созданию благоприятных условий для доступной занятости на основе программ обеспечения достойной работы и поддержки предпринимательской деятельности женщин. |
This would facilitate the securing of needed funding for reintegration. |
Это облегчит задачу обеспечения адекватного финансирования мер реинтеграции. |
The Secretariat shall facilitate the development of regional plans to provide for the long-term management of surplus mercury. |
Секретариат оказывает содействие в разработке региональных планов для обеспечения долгосрочного регулирования излишков ртути. |
The new system would facilitate decentralization and monitoring by providing consistent and real-time information and permitting systematic risk management and better knowledge-sharing, communication and teamwork. |
Новая система призвана содействовать децентрализации и облегчить контроль посред-ством предоставления в режиме реального времени последовательной информации и обеспечения возможности для систематического управления рисками и более эффективного обмена знаниями, тесного взаимодействия и слаженной коллективной работы. |
Each of these strategies draws on the considerable potential of ICT to provide new platforms for exchange of information and facilitate the flow of knowledge. |
Каждая из этих стратегий опирается на значительный потенциал ИКТ в плане обеспечения новых платформ обмена информацией и облегчения потоков знаний. |
UNPOS will facilitate the finalization of the revised National Security and Stabilization Plan. |
ПОООНС будет содействовать завершению работы над пересмотренным национальным планом обеспечения безопасности и стабилизации. |
The Operation will also support and facilitate early recovery and reconstruction in Darfur, through the provision of area security. |
Операция будет также помогать и способствовать скорейшему восстановлению и реконструкции в Дарфуре посредством обеспечения безопасности в районах осуществления деятельности. |
Mechanisms to ensure the development and maintenance of standard pan-European rules and regulations for inland waterway transport would facilitate operations and streamline administrative procedures. |
Механизмы для обеспечения разработки и применения стандартных общеевропейских нормативных положений и правил для внутреннего водного транспорта облегчили бы транспортные операции и позволили бы рационализировать административные процедуры. |
The event will facilitate an exchange of views on how developing countries can achieve growth that is both sustainable and inclusive. |
Это мероприятие будет способствовать обмену мнениями о возможностях обеспечения развивающимися странами устойчивого и всеобъемлющего роста. |
International cooperation can facilitate the wide sharing of the results of these experiences, so to better inform future policy initiatives. |
Широкому обмену результатами такого опыта с целью обеспечения более качественной информации для будущих политических инициатив может способствовать международное сотрудничество. |
Most respondents did not address the development of alternative mechanisms within regional fisheries management organizations for compliance and enforcement that could facilitate accession to the Agreement. |
Большинство респондентов не коснулось вопроса о разработке альтернативных механизмов в рамках региональных рыбохозяйственных организаций для соблюдения действующих правил и обеспечения их выполнения, которые могли бы содействовать участию в Соглашении. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it facilitate the formal comparison of implementing partners with other agencies. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей необходимо принять меры для обеспечения официального сопоставления партнеров-исполнителей с другими учреждениями. |
Annual Gender Equality Steering Group Events have also been held to both review the PSA and facilitate gender mainstreaming more widely across Government. |
Ежегодные мероприятия руководящей группы по проблеме гендерного равенства также проводились с целью пересмотра Соглашения и в интересах обеспечения более широкого учета гендерной проблематики в работе различных правительственных ведомств. |
Governments can facilitate business linkages by improving the investment climate and providing strategic guidance and policy coordination. |
Правительства могут способствовать развитию деловых связей посредством улучшения инвестиционного климата, а также обеспечения стратегического руководства и координации политики. |
This approach could inform the design and implementation of disarmament, demobilization and reintegration strategies and facilitate the establishment of effective and accountable security institutions. |
Этот подход может содействовать разработке и осуществлению стратегий разоружения, демобилизации и реинтеграции и созданию эффективных и подотчетных органов обеспечения безопасности. |
The Senior Military Liaison Officer will facilitate the flow of critical information to and from assigned missions to inform the planning process. |
Старший офицер военной связи будет способствовать потоку важнейшей информации между соответствующими миссиями для информационного обеспечения процесса планирования. |
Apart from providing the necessary legal frameworks and as a complement to regulation, Governments increasingly facilitate and encourage voluntary activities by the corporate sector. |
Помимо обеспечения необходимой правовой базы и в качестве дополнения регулирующих норм правительства все в большей степени содействуют и поощряют добровольную деятельность корпоративного сектора. |
Some emphasize enforcement of housing and employment anti-discrimination laws. Others facilitate community development and strategies to address human rights issues. |
Некоторые из них уделяют основное внимание проблеме обеспечения соблюдения законов о жилье и недискриминации в области занятости, другие помогают общинам осуществлять нововведения и вырабатывать политику с целью решения вопросов в области прав человека. |
Health care for the elderly requires measures that facilitate the enjoyment of that right. |
Медицинское обслуживание людей старшего возраста требует обеспечения условий, способствующих использованию этого права. |
The host country would make every effort to provide effective logistic support and facilitate the participation of all stakeholders. |
Принимающая страна приложит все усилия для обеспечения эффективной материально-технической поддержки и содействия участию всех заинтересованных сторон. |
That mechanism will facilitate close liaison with the Joint Integrated Unit support cell to ensure consistency of approach. |
Этот механизм будет налаживать тесные связи с группой поддержки формирования совместных сводных подразделений в целях обеспечения единого подхода. |
The successful operation of the mechanism would facilitate access to the funds required to provide affordable housing to low-income groups. |
Успешное функционирование этого механизма облегчит доступ к средствам, необходимым для обеспечения доступным по цене жильем групп населения с низкими доходами. |