| The June 2004 WCO Council Sessions established a High Level Strategic Group to develop standards to secure and facilitate global trade. | На своей сессии в июне 2004 года Совет ВТО учредил Стратегическую группу высокого уровня для разработки стандартов обеспечения безопасности и упрощения процедур мировой торговли. |
| This improvement in the security situation should facilitate access to disaster-stricken areas and populations. | Такое улучшение положения с точки зрения обеспечения безопасности должно открыть возможность более легкого доступа в соответствующие районы и к пострадавшему населению. |
| These levels of seniority at both Bureaux are necessary to ensure effective linkages, facilitate matrix management and achieve results for women and girls. | Этот уровень старшинства в обоих бюро необходим для обеспечения эффективного взаимодействия, содействия комплексному управлению и достижения результатов в интересах женщин и девочек. |
| OHCHR and ILO facilitate an enabling environment for inclusive employment, through positive employment programmes and supporting women's entrepreneurship. | УВКПЧ и МОТ содействуют созданию благоприятных условий для доступной занятости на основе программ обеспечения достойной работы и поддержки предпринимательской деятельности женщин. |
| This would facilitate the securing of needed funding for reintegration. | Это облегчит задачу обеспечения адекватного финансирования мер реинтеграции. |
| The Secretariat shall facilitate the development of regional plans to provide for the long-term management of surplus mercury. | Секретариат оказывает содействие в разработке региональных планов для обеспечения долгосрочного регулирования излишков ртути. |
| The new system would facilitate decentralization and monitoring by providing consistent and real-time information and permitting systematic risk management and better knowledge-sharing, communication and teamwork. | Новая система призвана содействовать децентрализации и облегчить контроль посред-ством предоставления в режиме реального времени последовательной информации и обеспечения возможности для систематического управления рисками и более эффективного обмена знаниями, тесного взаимодействия и слаженной коллективной работы. |
| Each of these strategies draws on the considerable potential of ICT to provide new platforms for exchange of information and facilitate the flow of knowledge. | Каждая из этих стратегий опирается на значительный потенциал ИКТ в плане обеспечения новых платформ обмена информацией и облегчения потоков знаний. |
| UNPOS will facilitate the finalization of the revised National Security and Stabilization Plan. | ПОООНС будет содействовать завершению работы над пересмотренным национальным планом обеспечения безопасности и стабилизации. |
| The Operation will also support and facilitate early recovery and reconstruction in Darfur, through the provision of area security. | Операция будет также помогать и способствовать скорейшему восстановлению и реконструкции в Дарфуре посредством обеспечения безопасности в районах осуществления деятельности. |
| Mechanisms to ensure the development and maintenance of standard pan-European rules and regulations for inland waterway transport would facilitate operations and streamline administrative procedures. | Механизмы для обеспечения разработки и применения стандартных общеевропейских нормативных положений и правил для внутреннего водного транспорта облегчили бы транспортные операции и позволили бы рационализировать административные процедуры. |
| The event will facilitate an exchange of views on how developing countries can achieve growth that is both sustainable and inclusive. | Это мероприятие будет способствовать обмену мнениями о возможностях обеспечения развивающимися странами устойчивого и всеобъемлющего роста. |
| International cooperation can facilitate the wide sharing of the results of these experiences, so to better inform future policy initiatives. | Широкому обмену результатами такого опыта с целью обеспечения более качественной информации для будущих политических инициатив может способствовать международное сотрудничество. |
| Most respondents did not address the development of alternative mechanisms within regional fisheries management organizations for compliance and enforcement that could facilitate accession to the Agreement. | Большинство респондентов не коснулось вопроса о разработке альтернативных механизмов в рамках региональных рыбохозяйственных организаций для соблюдения действующих правил и обеспечения их выполнения, которые могли бы содействовать участию в Соглашении. |
| UNDP agreed with the Board's recommendation that it facilitate the formal comparison of implementing partners with other agencies. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей необходимо принять меры для обеспечения официального сопоставления партнеров-исполнителей с другими учреждениями. |
| Annual Gender Equality Steering Group Events have also been held to both review the PSA and facilitate gender mainstreaming more widely across Government. | Ежегодные мероприятия руководящей группы по проблеме гендерного равенства также проводились с целью пересмотра Соглашения и в интересах обеспечения более широкого учета гендерной проблематики в работе различных правительственных ведомств. |
| Governments can facilitate business linkages by improving the investment climate and providing strategic guidance and policy coordination. | Правительства могут способствовать развитию деловых связей посредством улучшения инвестиционного климата, а также обеспечения стратегического руководства и координации политики. |
| This approach could inform the design and implementation of disarmament, demobilization and reintegration strategies and facilitate the establishment of effective and accountable security institutions. | Этот подход может содействовать разработке и осуществлению стратегий разоружения, демобилизации и реинтеграции и созданию эффективных и подотчетных органов обеспечения безопасности. |
| The Senior Military Liaison Officer will facilitate the flow of critical information to and from assigned missions to inform the planning process. | Старший офицер военной связи будет способствовать потоку важнейшей информации между соответствующими миссиями для информационного обеспечения процесса планирования. |
| Apart from providing the necessary legal frameworks and as a complement to regulation, Governments increasingly facilitate and encourage voluntary activities by the corporate sector. | Помимо обеспечения необходимой правовой базы и в качестве дополнения регулирующих норм правительства все в большей степени содействуют и поощряют добровольную деятельность корпоративного сектора. |
| Some emphasize enforcement of housing and employment anti-discrimination laws. Others facilitate community development and strategies to address human rights issues. | Некоторые из них уделяют основное внимание проблеме обеспечения соблюдения законов о жилье и недискриминации в области занятости, другие помогают общинам осуществлять нововведения и вырабатывать политику с целью решения вопросов в области прав человека. |
| Health care for the elderly requires measures that facilitate the enjoyment of that right. | Медицинское обслуживание людей старшего возраста требует обеспечения условий, способствующих использованию этого права. |
| The host country would make every effort to provide effective logistic support and facilitate the participation of all stakeholders. | Принимающая страна приложит все усилия для обеспечения эффективной материально-технической поддержки и содействия участию всех заинтересованных сторон. |
| That mechanism will facilitate close liaison with the Joint Integrated Unit support cell to ensure consistency of approach. | Этот механизм будет налаживать тесные связи с группой поддержки формирования совместных сводных подразделений в целях обеспечения единого подхода. |
| The successful operation of the mechanism would facilitate access to the funds required to provide affordable housing to low-income groups. | Успешное функционирование этого механизма облегчит доступ к средствам, необходимым для обеспечения доступным по цене жильем групп населения с низкими доходами. |