It is obvious that we are still far from achieving the goal contained in the agreements - that is, to promote and effectively facilitate the involvement of women in all areas of life, at all levels, without discrimination of any kind. |
Очевидно, что мы все еще далеки от достижения поставленной в соглашениях цели - поощрения и эффективного обеспечения участия женщин во всех сферах жизни на всех уровнях без какой-либо дискриминации. |
What measures were taken to protect Ethiopian refugees in northern Sudan, prevent abductions of women and children between tribes and facilitate the return of abducted persons? |
Что было сделано для защиты беженцев из Эфиопии на север Судана, предотвращения похищения женщин и детей во время конфликтов между племенами и обеспечения безопасного возвращения похищенных? |
It was stated that international cooperation should facilitate the formulation and elaboration of such strategies in developing countries by playing a catalytic role in governance, capacity-building and national processes of integration, consultation and participation. |
При этом было отмечено, что, выступая в роли катализатора деятельности в области управления и создания потенциалов, национальных процессов интеграции, консультаций и обеспечения участия, международное сотрудничество могло бы содействовать разработке национальных стратегий устойчивого развития. |
The States whose peoples are in need of emergency humanitarian assistance should facilitate the work of the humanitarian organizations, in particular, by providing security for the delivery of food, shelter and medical care. |
Тем государствам, народы которых нуждаются в чрезвычайной гуманитарной помощи, следует всячески способствовать работе гуманитарных организаций посредством, в частности, обеспечения безопасности поставок продовольствия, предоставления укрытий и оказания медицинской помощи. |
In that context, partnerships have been or are being developed with key international organizations and/or international financial institutions), which will facilitate linking UNODC's mandates and strategic priorities with major development policy and finance interventions. |
В этом контексте установлены или устанавливаются партнерские отношения с ключевыми международными организациями и/или международными финансовыми учреждениями), что облегчит процесс обеспечения взаимосвязи между мандатами и стратегическими приоритетами ЮНОДК и основными мероприятиями, связанными с политикой в области развития и финансированием. |
In the absence of comprehensive solutions for the larger refugee problems in the region, in 1999 UNHCR continued to promote, facilitate and implement durable solutions wherever feasible while providing protection and care and maintenance assistance in the countries of asylum in the region. |
В отсутствие всеобъемлющих решений более серьезных проблем беженцев в регионе в 1999 году УВКБ продолжало развивать, поощрять и дополнять долгосрочные решения в тех случаях, когда имелась такая возможность, предоставляя одновременно помощь в области обеспечения и обслуживания в странах региона, предоставивших убежище. |
In addition, the proposals contained in the present annex would facilitate implementation of the proposals described above concerning a new system of recruitment, placement and promotion, and mobility. |
Кроме того, предложения, содержащиеся в настоящем разделе, будут содействовать реализации вышеизложенных предложений, касающихся новой системы набора, расстановки и повышения в должности и обеспечения мобильности. |
facilitate the development of a data base "The best practice of water saving" and secure an access of all interested persons to this data base. |
(Ь) способствовать разработке базы данных «Лучшая практика водосбережения» и обеспечения доступа к ней всех заинтересованных лиц. |
MINURSO has continued to develop the core capacities necessary to establish a Mine and Unexploded Ordnance Information Management Unit in the Mission that would consolidate data on mines and unexploded ordnance and facilitate any future demining activities. |
Продолжалась деятельность по созданию в Миссии группы информационного обеспечения деятельности в области разминирования, которая призвана заниматься сбором всех данных о минах и неразорвавшихся боеприпасах, что позволит облегчить работу по разминированию в будущем. |
Furthermore, there was broad recognition that access to education was a critical factor for attaining any durable solution - since it would facilitate reintegration in the country of origin or integration in the host country or country of resettlement. |
Кроме того, широко признавалось, что доступ к образованию является исключительно важным фактором для обеспечения любого долговременного решения, поскольку образование может способствовать реинтеграции в жизнь страны происхождения или интеграции в жизнь принимающей страны или страны расселения. |
Third, it will help encourage research on the ageing process and related diseases and facilitate the translation of that research into better health for seniors. |
В-третьих, он будет содействовать проведению исследований по процессу старения и связанных с ним заболеваний и будет содействовать претворению в жизнь результатов исследований в интересах обеспечения здоровья престарелых людей. |
Children with physical or mental disabilities have a right to enjoy a full and decent life, and to special care and assistance from the State to ensure dignity, promote self-reliance and facilitate the child's active participation in the community. |
Неполноценные в физическом или умственном отношении дети имеют право на полноценную и достойную жизнь, а также на особую заботу и помощь государства в целях обеспечения их достоинства, поощрения их уверенности в себе и облегчения их активного участия в жизни общества. |
The multiple systems and standards for access to benefits increase the operating costs of the social security system and do not facilitate the fight against fraud, and somehow open themselves up to privileges and discrimination. |
Многочисленные системы и разные стандарты, регулирующие доступ к пособиям, повышают оперативные расходы системы социального обеспечения и отнюдь не способствуют делу борьбы с мошенничеством, а наоборот, сами открывают путь к распространению привилегий и к дискриминации. |
The Department for Disarmament Affairs of the Secretariat could facilitate the holding of workshops or seminars at the regional and subregional levels in Africa with a view to achieving greater participation in and enhancing familiarity with the Register and its procedures. |
Департамент по вопросам разоружения Секретариата мог бы содействовать проведению практикумов или семинаров на региональном и субрегиональном уровнях в Африке для обеспечения более широкого участия в Регистре и его процедурах и для лучшего с ними ознакомления. |
In order to bring about this development at the grass-roots level, Internet points are planned that will facilitate district-level development activities, with an emphasis on women and children. |
В целях обеспечения этого на низовом уровне запланированы центры Интернет, которые будут содействовать деятельности в области развития на уровне округов с основным упором на интересы женщин и детей. |
An access-to-justice task force would undertake the crucial task of securing the Convention's stated rights, and would facilitate the Signatories' efforts to adopt the institutional changes that are necessary to the overall effectiveness of the Convention. |
Целевая группа по доступу к правосудию возьмет на себя исключительно важную задачу гарантировать закрепленные в Конвенции права, а также окажет содействие Сторонам, подписавшим Конвенцию, в их усилиях по осуществлению институциональных изменений, необходимых для обеспечения общей эффективности Конвенции. |
This section would discuss the advantages of using protocols, including to promote certainty; manage the expectations of parties; facilitate restructuring; promote efficiency of administration; assist in achieving cost savings by avoiding duplication of effort and competition for assets; and reduce disputes. |
В этом разделе будут рассмотрены преимущества использования протоколов, в том числе в плане обеспечения определенности, формирования ожиданий сторон, облегчения реструктуризации, повышения эффективности управления, содействия экономии средств за счет ликвидации дублирования усилий и устранения конкуренции между претендентами на активы, а также сокращения споров. |
UNFPA will restructure the current technical support division, which will provide state-of-the-art knowledge through its network of institutions; facilitate the sharing of knowledge on substantive issues in all levels of the organization; and develop tools to ensure the coherence and quality of technical inputs. |
ЮНФПА видоизменит структуру нынешнего отдела технической поддержки, который через свою сеть учреждений будет распространять передовые знания; содействовать обмену знаниями по основным вопросам на всех уровнях организации; разрабатывать средства обеспечения единообразия и качества технических материалов. |
It should also facilitate the reintegration into society of women and girls who are victims of exploitation and trafficking, including children born to Vietnamese women abroad, by ensuring that they are neither criminalized nor penalized and fully enjoy their human rights. |
Государству-участнику следует также способствовать реинтеграции в общество женщин и девочек-жертв эксплуатации и торговли, включая детей, рожденных от вьетнамских женщин за границей, путем обеспечения того, чтобы они не подвергались уголовному преследованию и наказанию и в полной мере пользовались своими правами человека. |
Where limitations of this type exist, the law may still facilitate the negotiation of security arrangements for instance by indicating the types of assets in respect of which such security interests may be created or the type of security interests that is permissible. |
Если установлены ограничения такого рода, законодательство может тем не менее способствовать проведению переговоров о создании механизмов обеспечения, например, путем указания на те виды активов, в отношении которых могут быть созданы такие обеспечительные интересы, или же на вид обеспечительных интересов, который разрешен. |
Also, building efficient production capabilities required international cooperation in order to significantly increase the flow of concessional resources to developing countries, reduce the debt burden, expand research and development and technological cooperation, and facilitate remunerative returns and prices for developing country exports. |
Кроме того, для создания эффективных производственных мощностей требуется налаживание международного сотрудничества с целью существенного увеличения притока в развивающиеся страны ресурсов на льготных условиях, уменьшения долгового бремени, расширения исследований и разработок и технологического сотрудничества и обеспечения приемлемых доходов и цен для экспортеров развивающихся стран. |
It will be of vital importance to Timor-Leste's long-term stability that the United Nations facilitate the efforts urgently needed on the part of Timor-Leste's leaders to build political dialogue and reconciliation. |
Жизненно важным для обеспечения долгосрочной стабильности Тимора-Лешти будет содействие со стороны Организации Объединенных Наций усилиям, которые руководству Тимора-Лешти срочно и настоятельно необходимо приложить по активизации политического диалога и процесса примирения. |
The Advisory Service on Investment and Training is helping to build the capacity to formulate investment policies, to put in place an enabling legal and regulatory framework and to establish and maintain an effective institutional support structure with the ability to promote and facilitate foreign investment. |
Консультационная служба по вопросам инвестиций и профессиональной подготовки помогает наращивать потенциал в плане разработки инвестиционных стратегий, обеспечения благоприятного режима правового и нормативного регулирования и создания и обеспечения функционирования эффективной структуры институциональной поддержки, способной стимулировать и облегчать деятельность иностранных инвесторов. |
MINURSO has initiated contacts for the establishment, through the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, of an internal Information and Management System for Mine Action (IMSMA), which will facilitate planning of mine action activities when required. |
МООНРЗС инициировала контакты в целях создания при содействии Женевского международного центра по гуманитарному разминированию внутренней системы информационного обеспечения деятельности в области разминирования, которая позволит облегчить при необходимости планирование мероприятий по разминированию. |
Such an increase will facilitate the establishment of clear guidelines for the operations and reporting functions of Special Procedures and the elaboration of a compilation of practices and working methods to ensure consistency in the manner these functions are discharged in practical terms. |
Такое увеличение позволит установить четкие руководящие принципы, касающиеся оперативных функций и подготовки докладов в рамках специальных процедур, при этом разработка компилятивного сборника практических примеров и методов работы в целях обеспечения последовательного осуществления этих функций получит свое практическое воплощение. |