Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Facilitate - Обеспечения"

Примеры: Facilitate - Обеспечения
The effort to modernize the public property registries is continuing, with the introduction of measures to adapt the legal, administrative and technical framework so as to provide legal certainty of title to real estate and facilitate an appropriate land use policy. Продолжается процесс обновления Государственного реестра собственности в рамках мероприятий по совершенствованию его юридической, административной и технической базы с целью обеспечения прочного юридического статуса недвижимого имущества населения и содействия более рациональному использованию земельных участков.
Such guidance would facilitate further work by the ad hoc Expert Group, in particular once the present and future requirements have been identified and will have to be translated in specifications that can be followed by software developers and message designers. Такие указания способствовали бы облегчению дальнейшей деятельности специальной группы экспертов, в частности, после определения нынешних и будущих требований и должны быть преобразованы в технические требования, которыми могли бы руководствоваться разработчики программного обеспечения и проектировщики передаваемых блоков информации.
The amount of $292,000 is requested to develop and facilitate specific group components of the 2004/05 training programme in rapid deployment, management, personnel, building training capacity, logistics and finance. Испрашиваются ассигнования в размере 292000 долл. США для разработки и содействия применению конкретной группы компонентов программы подготовки на 2004/05 год по вопросам, касающимся быстрого развертывания, управления, кадрового обеспечения, создания учебного потенциала, материально-технического снабжения и финансов.
The purpose of that draft law, prepared in collaboration with economic and social forces, was to support the family and facilitate the presence of working fathers and mothers during their children's infancy and whenever necessary. Цель этого законопроекта, разработанного в сотрудничестве с сектором экономики и учреждениями социального обеспечения, заключается в оказании помощи семье и поддержке работающих родителей в период рождения ребенка и в любых других необходимых случаях.
Any such structures must facilitate a sustained engagement with those States, to ensure that they receive whatever assistance is needed - political, humanitarian and economic - to avert instability or a return to conflict. Любые такие структуры должны содействовать нашему устойчивому взаимодействию с этими государствами в целях обеспечения им необходимой помощи - политической, гуманитарной, экономической, - с тем чтобы избежать нестабильности и возвращения к конфликту.
The Council may thus wish to call upon World Trade Organization member States to support and facilitate the formulation and implementation of measures required to ensure the smooth transition of graduated countries in trade-related areas. Таким образом, Совет может пожелать призвать государства - члены Всемирной торговой организации поддержать и облегчить разработки и осуществление мер, необходимых для обеспечения плавного перехода стран, переводимых в другую категорию, в областях, связанных с торговлей.
States must do more to guarantee women's access to justice, including by ensuring that judicial systems and law enforcement facilitate women's capacity to claim their rights. Государства должны активизировать свою работу, с тем чтобы гарантировать женщинам доступ к правосудию, в том числе посредством обеспечения того, чтобы судебная и правоохранительная системы расширяли возможности женщин, для того чтобы требовать реализации своих прав.
The acquisition of an air transport management system software suite has been in progress since June 2008, and is intended to meet air operations requirements and facilitate the requisite data processing, flight tracking and monitoring. С июня 2008 года ведется работа по закупке комплекта программного обеспечения для системы управления воздушным транспортом, которая призвана удовлетворить предъявляемые требования в области воздушных операций и облегчить требующиеся процессы обработки данных и слежения и контроля за полетами.
In the first phase of its application, the system will facilitate the continued delivery of the training modules in the fundamentals of procurement, ethics and integrity and best value for money to staff at Headquarters and external offices. На первом этапе внедрения этой системы она будет использоваться для обеспечения постоянного доступа сотрудников Центральных учреждений и подразделений за их пределами к модулям подготовки, посвященным основам закупочной деятельности, вопросам этики и добросовестности и принципу оптимальности затрат.
These measures should enhance programme delivery by facilitating staffing in non-family duty stations, increase fairness by treating staff who are in similar situations in the same way and facilitate inter-agency mobility in the field by reducing differences in the compensation structure. Эти меры должны повысить эффективность осуществления программ, способствуя укомплектованию штатов в «несемейных» местах службы, укрепить справедливость на основе обеспечения одинакового подхода к сотрудникам, находящимся в аналогичных ситуациях, и облегчить межучрежденческую мобильность на местах за счет сокращения различий в структуре компенсации.
It will facilitate institutional, policy, economic and governance changes necessary to enable cross-sectoral and, when relevant, transboundary cooperation for the management of ecosystems; Деятельность по линии подпрограммы будет облегчать институциональные, стратегические, экономические и управленческие преобразования, необходимые для обеспечения возможности налаживания межсекторального и, когда это уместно, трансграничного сотрудничества в управлении экосистемами;
After the 2010 elections, 2011 will be a critical year for the Secretary-General's engagement to work with all parties concerned to help facilitate an inclusive political process and for enabling a civilian democratic transition. После проведения намеченных на 2010 год выборов 2011 год будет чрезвычайно важным годом в плане налаживания Генеральным секретарем взаимодействия в целях совместной работы со всеми заинтересованными сторонами в поддержку осуществления всеобъемлющего политического процесса и обеспечения возможностей для перехода к демократии под руководством гражданского общества.
In addition, committee sessions should be scheduled evenly throughout the year in order to provide sufficient preparation time, avoid overlap with other important intergovernmental meetings, including the annual session of the Economic and Social Council, and facilitate the composition of national delegations. Кроме того, сессии комитетов должны планироваться равномерно в течение года в целях обеспечения достаточного времени на подготовку, избежания дублирования с другими важными межправительственными совещаниями, в том числе ежегодной сессии Экономического и Социального Совета, а также облегчения процедуры определения состава национальных делегаций.
Other methods of providing access to credit - such as "starter packs" of free bio-fertilizer and seeds - can facilitate the use of an existing technology by smallholder farmers. Другие методы обеспечения доступа к кредитам, такие как "стартовые пакеты" в виде бесплатных биоудобрений и семян, могут облегчить использование существующей технологии мелкими фермерскими хозяйствами.
The delegation of the Russian Federation reiterated the need for flexibility in the protocol and stressed that it would facilitate participation of EECCA and SEE countries in the negotiation of the emission ceilings. Делегация Российской Федерации подтвердила необходимость обеспечения гибкости протокола и указала, что будет стремиться облегчать участие стран ВЕКЦА и ЮВЕ в обсуждении потолочных значений выбросов.
Particularly where there are large numbers of vulnerable children in the care of older people, there are strong implications for how a universal non-contributory pension can facilitate their integration. В частности, есть убедительные основания считать, что там, где большое число уязвимых детей находятся на попечении людей старшего возраста, введение универсального ненакопительного пенсионного обеспечения может способствовать их социальной интеграции.
It therefore reiterates that it would be better to reduce their number, focus them on concrete results that would facilitate their follow-up and identify which of them are considered priorities for progress by States. В этой связи оно вновь заявляет о необходимости сокращения их числа, обеспечения их направленности на достижение конкретных результатов, которые способствовали бы их выполнению и определению тех рекомендаций, по которым необходимо, чтобы правительства представили информацию о ходе работы в первую очередь.
It is nevertheless expected that the CRIC and its Bureau will facilitate and steer this process, assisted by the secretariat and making use of external expertise as required in order to ensure an independent evaluation. В то же время ожидается, что КРОК и его Бюро будут содействовать этому процессу и руководить им, получая содействие со стороны секретариата и используя внешнюю экспертизу, необходимую для обеспечения независимой оценки.
Given this focus on enabling compliance with such obligations, any future financial solution should feature a compliance mechanism that will facilitate parallel progress on both financing and compliance. Учитывая этот упор на обеспечение возможности выполнения подобных обязательств, любое будущее финансовое решение должно включать механизм обеспечения соблюдения, который будет содействовать параллельному достижению прогресса в области финансирования и соблюдения.
The Parties shall ensure that humanitarian assistance reaches those in need and shall facilitate the work of the United Nations and other humanitarian agencies. Стороны будут принимать меры для обеспечения того, чтобы гуманитарная помощь доходила до тех, кто в ней нуждается, и будут оказывать содействие деятельности Организации Объединенных Наций и других гуманитарных учреждений.
I am fully committed to supporting the implementation of the 20 June and 29 June Agreements, and am optimistic that UNISFA will be capable of providing a robust presence to deter conflict and facilitate the parties' joint administration and security arrangements. Я в полной мере привержен делу поддержки осуществления соглашений от 20 июня и 29 июня и испытываю чувство оптимизма по поводу того, что ЮНИСФА способны обеспечивать активное присутствие для сдерживания эскалации конфликта и содействия осуществлению договоренностей сторон в плане совместного административного управления и обеспечения безопасности.
Also stresses the importance for all parties to armed conflict to cooperate with humanitarian personnel in order to allow and facilitate access to civilian populations affected by armed conflict; подчеркивает также важность того, чтобы все стороны в вооруженном конфликте сотрудничали с гуманитарным персоналом для обеспечения и облегчения доступа к гражданскому населению, затронутому вооруженным конфликтом;
It will facilitate linkages between the relevant bodies of the Convention, such as the TEC and the Adaptation Committee, with the Green Climate Fund in order to ensure coherence in the delivery of resources. Секретариат будет способствовать взаимодействию между различными органами Конвенции, такими как ИКТ и Комитет по адаптации, с Зеленым климатическим фондом в целях обеспечения согласованности в предоставлении ресурсов.
(b) Promote and facilitate the exchange of information on measures adopted by the Parties for and experience gained in implementing sustainable forest management; Ь) поощряет и облегчает обмен информацией о принимаемых Сторонами мерах и опыте, накопленном в области обеспечения устойчивого лесопользования;
Legislation was needed to provide maternity leave, protect women from discrimination in the workplace as a result of pregnancy, and facilitate a flexible work schedule to support breastfeeding. Необходимо законодательство для обеспечения отпуска по беременности, защиты женщин от дискриминации на рабочем месте в связи с беременностью и содействия гибкому графику работы для поддержки грудного вскармливания.