Table 31.12 Objectives for the biennium, expected accomplishments, indicators of achievement and performance measures |
Предполагается, что будут издаваться периодические и непериодические публикации, как это показано ниже в сводной таблице. |
The overall lower requirements are offset by increased requirements for formed police personnel and contingent-owned equipment reimbursement owing to their expected full deployment until December 2010, with 70 personnel repatriating thereafter. |
Сокращение общих потребностей компенсируется увеличением потребностей в связи с возмещением расходов на принадлежащее сформированным полицейским подразделениям и контингентам имущество, поскольку предполагается, что до декабря 2010 года воинские контингенты будут иметь полную штатную численность, а затем будут репатриированы 70 человек. |
This at the mean travel distance of 1997 gives in 2000 the expected number 102 million and in 2005105 million of transported passengers. |
С учетом этого, а также показателя средней протяженности перевозки за 1997 год предполагается, что в 2000 году будет перевезено 102 млн. пассажиров, а в 2005 году - 105 млн. пассажиров. |
It was expected that direct support by the CSTs to countries would diminish since the CST advisers would no longer respond to all requests for technical support; greater use was to be made of national and regional institutions and experts. |
Предполагается, что масштабы прямой поддержки ГПСП странам сократятся, поскольку консультанты ГПСП больше не будут заниматься подготовкой ответов на все заявки об оказании технической поддержки. |
It is not expected that this additional load would have a significant effect on the overall cooling or heating load in the space, and it therefore would not have any significant cost impact on mechanical systems. |
Предполагается, что эти дополнительные средства не приведут к значительному изменению общего уровня охлаждения или отопления помещений и поэтому существенно не повлияют на расходы на механические системы. |
Taking into consideration the updated Umoja implementation schedule, it is now expected that additional funds would be required through 31 December 2015, after which time the ramp-down of the remaining Umoja project team resources will be finalized. |
В настоящее время с учетом пересмотренных сроков внедрения программного обеспечения «Умоджа» в настоящее время предполагается, что потребуются дополнительные средства на период до 31 декабря 2015 года, после чего начнется сокращение оставшихся ресурсов группы по проекту «Умоджа». |
Due to the resiliency of the narcotics trade and the fact that eradication and interdiction efforts did not remove enough opium from the market to significantly reduce narcotics productions levels, only a limited impact on insurgent revenue is expected. |
Невзирая на трудноразрешимый характер проблемы торговли наркотиками и тот факт, что усилия по ее искоренению и пресечению не позволили в достаточной мере сократить приток опиума на рынок таким образом, чтобы это существенно сократило его производство, предполагается, что это лишь незначительно повлияет на доходы повстанцев. |
The best estimate of contributions expected by UN-Women to be paid for the next 12 months for after-service health insurance is $0.2 million, and for repatriation benefits $1.066 million. |
Рассчитанный Структурой «ООН-женщины» оптимальный показатель объема взносов, которые предполагается получить в течение следующих 12 месяцев для целей медицинского страхования после прекращения службы, составляет 0,2 млн. долл. США, а для субсидий на репатриацию - 1,066 млн. долл. США. |
Declines in female rates of participation are anticipated in sub-Saharan Africa, while increases are expected in North Africa and in Latin America and the Caribbean. |
Предполагается снижение уровня участия женщин в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, большая активность женщин ожидается в Северной Африке и в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
A further US$ 140,000 was expected from the Canada POPs Fund as well as contributions to date from the UNEP Environment Fund of US$ 376,131. |
Кроме того, 140000 долл. США предполагается получить от Канадского фонда по проблеме СОЗ при Всемирном банке, и еще 376131 долл. США должно к настоящему времени поступить в форме взносов со стороны Фонда окружающей среды ЮНЕП. |
According to Chemistry-Climate Models, Arctic ozone levels are expected, on average, to return to pre-1980 levels before 2050, however, these predictions are uncertain. |
В соответствии с химическо-климатическими моделями предполагается, что уровни озона в Арктике в среднем вернутся к уровням, существовавшим до 1980 года, ранее 2050 года, однако такие прогнозы не отличаются определенностью. |
Planning, programming and control of the measures it is considered desirable to undertake in the various bodies subject to control, the investigations or administrative proceedings to be initiated and the reports and consultations expected during the financial year. |
Планирование, программирование и контроль деятельности, которую предполагается осуществлять в определенных органах, подлежащих контролю; проведение расследований или административных процедур и разбирательство жалоб и консультации, которые предполагается посещать в ходе контроля. |
The Strategic Plan contains all the elements expected in a stand-alone strategic planning document, although it should be assumed that it would be implemented through the overall corporate-level planning, and other, systems. |
Стратегический план содержит все элементы, которые, как предполагается, должны фигурировать в полноценном документе, посвященном стратегическому планированию, хотя и следует предположить, что он будет осуществляться с помощью общих систем планирования на уровне организации и других систем. |
Even if the contributions expected are actually received, it is anticipated that cross-borrowing will be needed for the Rwanda tribunal, and if there are any shortfalls, the borrowing requirement could be significantly larger. |
Даже если ожидаемые взносы будут действительно получены, предполагается, что для финансирования Трибунала по Руанде придется прибегнуть к перекрестному заимствованию, а если какие-то взносы не поступят, то потребности в заемных средствах могут оказаться значительно больше. |
Since its launch, over £83 million has been allocated to 113 projects which are forecast to create or safeguard an expected 4,200 jobs. |
фунтов стерлингов на реализацию 113 проектов, которые, как предполагается, позволят создать или сохранить 4200 рабочих мест. |
The number dropped from 316,000 in 2000 to 259,000 in 2004, and the expected 2005 number is 247,668 (CONAPO estimates). |
В 2000 году этот показатель составил 316000, в 2004 году - 259000, а в 2005 году предполагается, что он составит 247668 (по оценкам КОНАПО). |
As expected, among ESCAP members and associate members, the indicator reveals a large divide between the hyper-connected economies and poorer countries, notably least developed economies, Pacific island economies and landlocked developing economies. |
Как предполагается, среди членов и ассоциированных членов ЭСКАТО соответствующий показатель отражает большой разрыв между гиперсоединенными экономиками и более бедными странами, прежде всего наименее развитыми странами, тихоокеанскими островными странами и не имеющими выхода к морю развивающимися странами. |
While the above-mentioned payments mitigated somewhat the bleak picture at the end of 2004, the amount outstanding at the end of April was still over $2.2 billion, and further new assessments in 2005 of around $4 billion are expected. |
Хотя вышеупомянутые платежи несколько улучшили неблагоприятное положение на конец 2004 года, сумма невыплаченных взносов на конец апреля по-прежнему превышала 2,2 млрд. долл. США, и предполагается, что в 2005 году будут начислены новые взносы в объеме приблизительно 4 млрд. долл. США. |
While it is to be expected that an international organization does so consistently, the requirement that it should so conduct itself is imposed by the relevant primary rules and is not part of the law of international responsibility. |
Хотя предполагается, что международная организация должна делать это постоянно, требование о том, что она должна их соблюдать, устанавливается соответствующими первичными нормами, и оно не является частью правовых норм о международной ответственности. |
It is to be expected that they will have identified a first-generation mine site, obtained good baseline environmental data, developed a mining system prototype and made arrangements for processing no later than the anticipated end of their respective contracts; |
Предполагается, что не позднее расчетной даты истечения такого контракта каждый из них обозначит добычный участок первого поколения, соберет пригодные данные об экологическом фоне, разработает прототип добычной системы и организует перерабатывающее производство; |
The financial picture at the end of 2004 had been mixed and, while a healthier cash flow was expected during most of 2005, it was anticipated that borrowing would be necessary for the regular budget, the Tribunals and some active peacekeeping missions during the final quarter. |
На конец 2004 года сложилось неоднозначное финансовое положение, и, хотя в течение большей части 2005 года ожидается более благоприятное положение с денежной наличностью, предполагается, что в течение последнего квартала потребуется заимствовать средства для финансирования регулярного бюджета, трибуналов и некоторых действующих миссий по поддержанию мира. |
A report focusing on the impact of HIV/AIDS on the productive potential of the youth labour force is expected at the forthcoming twenty-third ordinary session of the Commission. |
Предполагается, что доклад, в котором основное внимание будет уделяться последствиям эпидемии ВИЧ/СПИДа для производственного потенциала трудовых ресурсов молодежи, будет представлен на предстоящей двадцать третьей очередной сессии Комиссии. |
For passengers, despite the low growth rate anticipated for rail transport, the modal distribution should not vary very much, with an expected maximum difference of 16 hundredths of a point. |
В области пассажирских перевозок, несмотря на предусматриваемое увеличение железнодорожных перевозок, существенных изменений в распределении этих перевозок между различными видами транспорта не ожидается, и максимальное изменение, как предполагается, должно составить 0,16%. |
At an initial stage it was expected that cross-certification would be reserved exclusively to the "root authorities" (i.e., those authorities that certified the technology and practices in connection with the use of key pairs and registered subordinate certification authorities). |
На начальном этапе, как предполагается, перекрестную сертификацию будут осуществлять лишь "основные органы" (т.е. органы, занимающиеся сертификацией технологии и методов в связи с использованием пар ключей и осуществляющие регистрацию подчиненных им сертификационных органов). |
In these types of procurement, the determining factor is price or quantity; a complicated evaluation process is not required; no impact from post-acquisition costs is expected; and no services or added benefits after the initial contract is completed are anticipated. |
В случае закупок такого рода определяющим фактором является цена или количество; сложная оценка здесь не требуется; никаких последствий, с точки зрения издержек после приобретения, не ожидается и не предполагается никаких услуг или дополнительных выгод после завершения исполнения первоначального договора. |