Following a decision by the General Assembly, expected in December 2013, the implementation of organizational changes and associated post redeployments could commence in January 2014; |
После решения Генеральной Ассамблеи, которое, как предполагается, будет принято в декабре 2013 года, в январе 2014 года может начаться осуществление организационных преобразований и соответствующее перераспределение должностей; |
Since both real unit resource rents and yearly physical extractions are assumed to remain constant over (infinite) time, the net present value of future rentals can be simplified to the yearly expected (real) resource rent divided by the (real) discount rate. |
Поскольку как реальная удельная ресурсная рента, так и ежегодная физическая добыча, как предполагается, будут оставаться постоянными (бесконечно) во времени, чистая текущая стоимость будущей аренды может быть упрощена до ежегодной ожидаемой (реальной) ресурсной ренты, поделенной на (реальную) ставку дисконтирования. |
The Government was actively considering the report: education, health, social and justice sector agencies were analysing the recommendations to help develop a formal response to the report, which was expected in the coming months. |
Правительство принимает активное участие в рассмотрении доклада: учреждения в секторах образования, здравоохранения, социального обеспечения и в области правосудия анализируют рекомендации в целях подготовки официального документа в ответ на доклад, который предполагается обнародовать в ближайшие месяцы. |
Operational directive on authority, with Senior Management Team, for final approval (expected finalization before end of May 2007) |
З. Оперативная директива о полномочиях должна быть окончательно утверждена Группой старших руководителей (предполагается, что этот документ будет утвержден до конца мая 2007 года). |
Those serving in categories H, A and B duty stations are "expected" to apply for vacancies in hardship duty stations. |
Предполагается, что сотрудники, работающие в местах службы категории Н, А и В, должны подавать заявления на занятие вакантных должностей в местах службы с трудными условиями. |
The inclusion of the chemical in the Convention, along with the supporting documentation, would need to be agreed to by the Conference of the Parties and it may therefore be expected that this would result in a delay in inclusion. |
Включение химического вещества в Конвенцию наряду с подготовкой вспомогательных документов потребует согласования Конференцией Сторон, и поэтому предполагается, что это может привести к отсрочке включения. |
Taking into account the progress so far in the demarcation exercise and the calendar of the activities related to the Greentree Agreement, it is already expected that the Mixed Commission will not be able to fully complete its mandate by the end of 2007. |
С учетом прогресса, достигнутого к настоящему времени в осуществлении демаркации, и графика осуществления мероприятий, касающихся осуществления Гринтрийского соглашения, уже предполагается, что Смешанная комиссия не сможет полностью выполнить свой мандат к концу 2007 года. |
It is not expected that the ITL connection fee contribution will be received from Canada for 2013 owing to Canada's withdrawal from the Kyoto Protocol and the resulting disconnection of its registry from the ITL. |
Не предполагается, что взнос для покрытия сбора за подключение к МРЖО за 2013 год будет получен от Канады вследствие выхода этой страны из Киотского протокола и вытекающего из этого отключения Канады от ее реестра в МРЖО. |
The expected outcome of the regional discussions is the nomination to the Plenary of two candidates from each region, one of whom would be nominated for the Chair or a Vice-Chair of the Bureau, and one of whom would be nominated as another officer of the Bureau. |
Предполагается, что в результате региональных дискуссий на рассмотрение Пленума от каждого региона будут выдвинуты два кандидата, один из которых будет предложен на должность Председателя или заместителя Председателя Бюро, а второй - в качестве одного из должностных лиц Бюро. |
In this respect, the Committee was informed that it was expected that most posts would be filled by October 2005 and that the Department would then be adequately staffed, prior to the beginning of the 2006-2007 biennium. |
В этой связи Комитету сообщили, что предполагается, что большинство должностей будут заполнены к октябрю 2005 года и что Департамент будет надлежащим образом укомплектован кадрами до начала двухгодичного периода 2006 - |
It is also expected that with the amendment of the provisions regarding bearer shares, the names of holders of bearer shares will be known to the registered agent enabling them to conduct client identification. |
Предполагается также, что после внесения поправок в положения об акциях на предъявителя фамилии держателей акций на предъявителя будут известны регистрационному органу, что позволит произвести идентификацию клиентов. |
When finalized, it is to be expected that this document will provide a reference guide and a tool to be used by Governments, intergovernmental and non-governmental bodies and others working in the area of human rights protection of internally displaced persons. C. Institutional mechanisms |
Предполагается, что, когда этот документ будет завершен, он станет справочным руководством и пособием, которым смогут пользоваться правительства, межправительственные и неправительственные органы и другие организации, осуществляющие свою деятельность в области защиты прав человека лиц, перемещенных внутри страны. |
Arbitrators would hear cases in New York and in Geneva, and it was expected that the time needed for completion of a case would be halved in New York and reduced by two thirds in Geneva. |
Арбитры заслушивали бы дела в Нью-Йорке и Женеве, и предполагается, что сроки, необходимые для завершения одного дела, были бы сокращены вдвое в Нью-Йорке и на две трети в Женеве. |
It was expected that the draft Platform for Action would be issued on 1 February; while it would not be before the Committee for discussion, some elements of the draft were of relevance to the Committee's input to the Conference. |
Предполагается, что проект Платформы действий будет выпущен 1 февраля; хотя проект и не будет представлен на обсуждение Комитета, некоторые его элементы связаны с вкладом Комитета в проведение Конференции. |
Based on historical averages, and taking into account new cases expected in the course of 2008, it is projected that there will be more than 130 cases pending before the United Nations Administrative Tribunal at the end of 2008. |
С учетом средних показателей за прошлые годы и ожидаемого числа новых дел в 2008 году предполагается, что по состоянию на конец 2008 года на рассмотрении Административного трибунала Организации Объединенных Наций будут по-прежнему находиться более 130 дел. |
At the same time, in keeping with the streamlining of support services, it is also foreseen that the improved business processes would result in the various support components of the Mission providing the expected level of administrative and logistical support without impeding the efficacy of the Centre. |
Одновременно, в контексте упорядочения системы вспомогательного обслуживания, предполагается, что различные вспомогательные структуры Миссии смогут, за счет совершенствования методов своей работы, обеспечить требуемый уровень административной и материально-технической поддержки без ущерба для эффективности работы Центра. |
The President of the Assembly and the Minister of Culture, Youth and Sports have subsequently given assurances of their support for incorporating those provisions into the draft law before its final approval by the Assembly, expected before October 2006. |
Председатель Скупщины и министр по делам культуры, молодежи и спорта впоследствии дали заверения относительно своей поддержки включения этих положений в проект Закона до его окончательного утверждения Скупщиной, которое, как предполагается, состоится до октября 2006 года. |
Such an assessment should be performed preferably in conjunction with the assessment of the Northern Border Pilot Project that is expected before the termination of the present consolidation phase of the project. |
Такую оценку предпочтительнее было бы провести вместе с оценкой экспериментального проекта, которую предполагается провести до завершения его нынешнего этапа закрепления. |
An annual growth rate of more than 3 per cent is expected this year, following a slight increase in cashew production, a sharp rise in cashew prices and an increase in construction activity. |
В этом году предполагается достичь показателя прироста на уровне свыше 3 процентов, который будет получен за счет увеличения объема производства орехов кешью, резкого повышения цен на эти орехи, а также за счет расширения объемов строительства. |
The working group submitted an interim report to the Government in October 2008; a second interim report is expected by the end of March 2009. |
В октябре 2008 года рабочая группа представила правительству промежуточный доклад; предполагается, что второй промежуточный доклад будет представлен в конце марта 2009 года. |
Based on current trends, a positive cash flow position is anticipated until the final quarter, with borrowing expected for the International Criminal Tribunal for Rwanda from October and for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia from November. |
С учетом текущих тенденций до последнего квартала ожидается положительное сальдо движения денежной наличности, при этом предполагается, что в период с октября потребуется заимствовать средства для Международного уголовного трибунала по Руанде, а с ноября - для Международного трибунала по бывшей Югославии. |
Furthermore, bearing in mind the expected continuing nature of activities of the Council during the biennium, it is estimated that its overall conference-servicing workload may exceed the workload of the Commission. |
Кроме того, учитывая прогнозируемый постоянный характер деятельности Совета по правам человека в течение двухгодичного периода, предполагается, что общий объем работы по конференционному обслуживанию, возможно, превысит объем работы по конференционному обслуживанию Комиссии по правам человека. |
The expected percentage loss of the existing species in the next two decades attains the highest value of 34 percent in plants of Jordan, and about 23 and 24 percent in mammals of Kuwait and Mauritania, respectively. |
Предполагается, что процент потерь существующих видов в следующие два десятилетия достигнет самого высокого значения в 34 процента для растений в Иордании и примерно 23-24 процента для млекопитающих в Кувейте и Мавритании, соответственно. |
Furthermore, 13 million Danish kroner are being granted through Danish non-governmental organizations this year, and it is also expected that 6 million Danish kroner will be channelled through UNHCR to assist refugees and displaced persons. |
Кроме того, в этом году через датские неправительственные организации было предоставлено на безвозмездной основе 13 млн. датских крон, а через каналы УВКБ, как предполагается, поступит 6 млн. датских крон на оказание помощи беженцам и перемещенным лицам. |
The acceleration of growth that is forecast for 1995 comes despite an expected slowing of economic growth in the United States, as it is anticipated that most European growth rates will rise significantly. |
Повышение темпов роста прогнозируется и на 1995 год, несмотря на ожидаемое снижение темпов экономического роста в Соединенных Штатах, поскольку предполагается, что в большинстве европейских стран будет наблюдаться значительное повышение темпов роста. |