Indigenous peoples are keen to be included in the Copenhagen negotiations in 2009, where it is expected there will be an agreement between parties on a Copenhagen protocol to prevent global warming and climate change. |
Коренные народы весьма заинтересованы в том, чтобы принять участие в переговорах, которые состоятся в Копенгагене в 2009 году и на которых, как предполагается, между сторонами будет достигнута договоренность в отношении Копенгагенского протокола о предупреждении глобального потепления и изменения климата. |
Some growing pressure is expected due to increased economic activity, especially in the eastern part of the region, other human pressures and climate change. |
Предполагается, что дополнительные проблемы могут возникнуть в результате активизации экономической активности, особенно в восточной части региона, других факторов антропогенного воздействия и изменения климата. |
Parties and the secretariats needed to make clear to the public what input was needed, and what output was expected from engaging in public participation. |
Стороны и секретариат должны четко разъяснить общественности, какой требуется внести вклад и чего предполагается достичь в результате участия общественности. |
Furthermore, subregional offices are expected, within the overall knowledge management and networking strategy of the Commission, to operate as important subregional knowledge management nodes. |
Кроме того, предполагается, что субрегиональные представительства в рамках общей стратегии Комиссии по управлению знаниями и налаживанию взаимодействия будут выполнять роль важных субрегиональных центров управления знаниями. |
If the water levels continue to rise, as expected, water from the quarry could reach the Dniester River which would result in widespread pollution. |
Если уровень воды будет продолжать подниматься, как это предполагается, то вода из карьера может перелиться в Днестр, что приведет к широкомасштабному загрязнению. |
Nevertheless, since it was expected that the Council would establish the themes of the review at least two years in advance, the functional commissions would consider how best to contribute to that work. |
Тем не менее, поскольку предполагается, что Совет будет утверждать темы для обзора не позднее чем за два года до его проведения, функциональные комиссии проанализируют, каким образом они смогут максимально активно участвовать в этой работе. |
The 3rd EU directive on money laundering has not yet been officially incorporated into the EEA Agreement by the three EEA States, but incorporation is expected in the next few months. |
Третья директива ЕС о борьбе с отмыванием денег пока не была включена официально в Соглашение о ЕЭП тремя государствами - участниками ЕЭП, однако предполагается, что это будет сделано в ближайшие несколько месяцев. |
It is also expected that the civilian population will also derive direct benefit from the projects that could result in much higher acceptability and cooperation with the local civilian population. |
Предполагается, что эти проекты принесут конкретную пользу гражданскому населению, что будет способствовать улучшению отношения со стороны местного населения и налаживанию сотрудничества с ним. |
The necessary funds had been disbursed on 31 July 2008, but the agreement of the Ministry of Justice was still pending; it was expected in the course of the current week. |
Необходимые средства были отпущены 31 июля 2008 года, однако соответствующее соглашение с Министерством юстиции до сих пор не заключено; завершить работу над этим соглашением предполагается на текущей неделе. |
The Advisory Committee noted that a further significant reduction in posts was expected from early 2010, when it was anticipated that most trials would be in the appeals stage. |
Консультативный комитет отмечает, что дальнейшее значительное сокращение должностей предполагается в начале 2010 года, когда, как ожидается, большинство судебных разбирательств будет находиться на стадии апелляционного производства. |
Expeditious follow-up was expected on such matters as the provision of new resources to assist developing countries and evaluation of the criteria to measure the economic sustainability of middle-income countries. |
Предполагается, что последующие меры будут оперативно приняты в таких областях, как предоставление новых ресурсов для оказания содействия развивающимся странам и анализ критериев оценки уровня экономической устойчивости стран со средним уровнем дохода. |
It was expected that the current level of activity would continue and that, as the project advances, the organizational resilience management system would continue to be implemented using existing resources. |
Предполагается, что нынешний темп работ сохранится и в дальнейшем и что создание системы обеспечения организационной жизнеспособности будет и дальше финансироваться за счет имеющихся ресурсов. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations reported that implementation of phase 1 of the global record through capacity-building and pilot projects was expected for two regional areas during the five-year Global Environment Facility (GEF) project on areas beyond national jurisdiction. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций сообщила, что первый этап работ по глобальному реестру путем создания потенциала и реализации пилотных проектов предполагается осуществлять для двух регионов в рамках реализации пятилетнего проекта Глобального экологического фонда (ГЭФ) по районам, находящимся за пределами действия национальной юрисдикции. |
Through this process, it is also expected that the management of every area contributing to the benefits will refine their benefits estimates and quantify the savings which they are committed to achieving, following the guidance of the process owners. |
На этом этапе также предполагается, что руководители каждой структуры, способствующей обеспечению отдачи, под руководством оперативных руководителей процессов уточнят свои ожидания в плане предполагаемых результатов и рассчитают экономию, которую они намереваются получить. |
Through this process, it is also expected that the management of every area contributing to the benefits will refine their benefits estimates and quantify the savings to which they are committed to achieving, following the guidance of the process owners. |
На этом этапе также предполагается, что руководство каждой структуры, способствующей обеспечению отдачи, пересмотрит свои прогнозы в отношении отдачи и проведет расчет экономии, которую они намереваются получить, с учетом директивных указаний оперативных руководителей процессов. |
It is also expected that one Professional staff and one General Service staff will be required for the day-to-day running of the museum. |
Кроме того, предполагается, что для организации повседневной работы музея потребуются один сотрудник категории специалистов и один сотрудник категории общего обслуживания. |
It is also expected that the Conference at its fourth session will provide guidance to the secretariat on future regional meetings, the third meeting of the Open-ended Working Group and the fifth session of the Conference. |
Предполагается также, что Конференция на своей четвертой сессии даст секретариату руководящие указания относительно будущих региональных совещаний, третьего совещания Рабочей группы открытого состава и пятой сессии Конференции. |
The Advisory Committee was informed that this would accommodate one third of the Department's expected travel; the rest is anticipated to be met through extrabudgetary funding. |
Консультативный комитет был информирован о том, что за счет этой суммы предполагается покрыть треть ожидаемых расходов Департамента на поездки, а остальную часть расходов планируется покрыть за счет внебюджетных ресурсов. |
Assuming that national statistical offices will have the necessary resources and capacity, it is anticipated that the subprogramme will achieve its objectives and expected accomplishments. |
Предполагается, что цели и ожидаемые достижения в рамках данной подпрограммы будут реализованы при условии, что национальные статистические учреждения будут располагать необходимыми ресурсами и потенциалом. |
Participating countries will then be expected, in 2007, to develop a mercury interim inventory, which will support the prioritization of further work within each pilot country. |
Затем предполагается, что в 2007 году страны-участницы подготовят предварительные реестры по ртути, которые помогут в определении первоочередности задач дальнейшей работы в каждой из стран-участниц эксперимента. |
In accordance with the principle of proportionality, deaths of, or injuries to, civilians and damage to civilian objects must not be excessive in relation to the direct and concrete military advantage expected from the attack. |
В соответствии с принципом соразмерности число убитых или раненых гражданских лиц, а также масштабы ущерба, нанесенного гражданским объектам, не должны быть чрезмерным по отношению к конкретному и прямому военному преимуществу, которое предполагается получить в результате нападения. |
Despite the expected increased intake capacity of the National Police Training Academy, the quality and incumbency of the Liberia National Police continue to be affected by several factors, including funding constraints, the lack of qualified recruits and limited management capacity. |
Хотя, как предполагается, возможности Национальной полицейской академии по приему стажеров расширятся, на качество работы Либерийской национальной полиции и ее укомплектованность кадрами по-прежнему оказывает неблагоприятное влияние ряд факторов, включая трудности при выделении финансирования, недостаток квалифицированных кандидатов и нехватку управленческих кадров. |
A higher level of cost recovery is expected in 2014 as cost recovery is applied to an increasing proportion of new contribution agreements. |
Предполагается, что в 2014 году объем возмещения расходов увеличится, поскольку принцип возмещения расходов применяется к все более значимой доле договоренностей о направлении взносов. |
The next polio round, which commenced on 15 June and will last until 19 June, targets 2.9 million children, with the results expected during the next reporting period. |
В рамках следующего этапа кампании, который начался 15 июня и продолжится до 19 июня, прививки предполагается сделать 2,9 миллиона детей, а результаты кампании будут отражены в материалах следующего отчетного периода. |
It is envisaged that the adoption of the proposals will take place in September 2007, with an expected date of entry into force on 1 July 2008. |
Предполагается, что эти предложения будут приняты в сентябре 2007 года и вступят в силу 1 июля 2008 года. |