They note, however, that the terms "results" and "expected accomplishments" are not interchangeable, as is suggested in the report, and further work is needed to clarify this issue. |
Вместе с тем они указывают, что термины «результаты» и «ожидаемые достижения» не заменяют друг друга, как это предполагается в докладе, и необходимо продолжить работу по разъяснению данного вопроса. |
In addition, 12 subregional training workshops on risk assessment and public participation will be taking place in the coming months with the expected participation of more than 600 experts. |
В дополнение к этому в последующие месяцы будет проведено 12 субрегиональных учебных семинаров-практикумов по вопросам оценки риска и участия общественности, в которых, как предполагается, примут участие более 600 экспертов. |
Lead countries will be expected not only to develop national reviews and action plans on youth employment, but also to share their plans and experiences with others. |
Предполагается, что страны-лидеры не только разработают национальные обзоры и планы действий по обеспечению занятости молодежи, но будут делиться своими планами и опытом с другими. |
As the number of ships is gradually growing, the development goal of the project is assumed to be achieved even if it might take longer than expected. |
По мере постепенного увеличения числа судов цель этого проекта в области развития, как предполагается, была достигнута, даже если это заняло больше времени, чем ожидалось. |
Nine of the 11 Country Strategy Outlines and Country Programmes that were approved by the Executive Board in 2000 included disaster mitigation activities and several more are expected in 2001. |
Девять из 11 проектов стратегии по стране и страновых программ, которые были одобрены Исполнительным советом в 2000 году, включали мероприятия по смягчению последствий стихийных бедствий; предполагается, что в 2001 году будут подготовлены еще несколько проектов. |
The follow-up process to the Summit is expected not only to set achievable goals but also to propose how these goals are to be realized. |
Предполагается, что в рамках последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне будут не только установлены достижимые цели, но и выдвинуты предложения о том, как эти цели реализовать. |
Although the expected positive development on the debt front should contribute to the reduction of the drain on foreign exchange, it is deemed insufficient to boost investment, particularly for the non-oil exporting countries. |
Хотя ожидаемые позитивные изменения в области задолженности должны препятствовать истощению запасов иностранной валюты, предполагается, что их будет недостаточно для стимулирования инвестиций, особенно в странах, не являющихся экспортерами нефти. |
It is estimated that economic growth fell to 1.1 per cent during the 2000-2001 fiscal year and a recovery is not expected until the end of the 2002 calendar year. |
Предполагается, что в период 2000/01 финансового года экономический рост замедлится до 1,1 процента и что восстановление начнется лишь в конце 2002 календарного года. |
Efficiency gains are expected both in time and resources, since documents no longer need to be shipped and printing-on-demand will save storage space that was previously used for storing large quantities of stock copies. |
Предполагается добиться повышения эффективности благодаря экономии как времени, так и ресурсов, поскольку документы впредь не нужно будет пересылать, а печатание по требованию позволит освободить складские помещения, которые ранее использовались для хранения резервных копий документов в больших количествах. |
The Special Body shall indicate the outcomes expected for each task, set a time frame for the achievement of each task and monitor its implementation and effectiveness. |
Специальный орган указывает, какие результаты предполагается получить от решения каждой задачи, устанавливает временн е рамки для ее решения и осуществляет контроль за ходом ее реализации. |
The pursuit of social development would be facilitated through improved coordination of measures on gender equity in all sectors, and it was expected that many opportunities to improve gender mainstreaming would be facilitated. |
Обеспечение социального развития будет поощряться с помощью более эффективной координации мер по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами во всех секторах, при этом предполагается, что будут расширены многие возможности повышения эффективности учета гендерной проблематики. |
The Charter had been signed by Tajikistan, Kyrgyzstan and Kazakhstan at the Global Mountain Forum, and it was expected that Uzbekistan, Turkmenistan and possibly Mongolia would join the process. |
Хартия была подписана Таджикистаном, Кыргызстаном и Казахстаном на глобальном форуме по проблемам гор, и предполагается, что Узбекистан, Туркменистан и, возможно, Монголия присоединятся к ней. |
For international and locally recruited staff globally, it was expected that the joint UNDP/UNFPA/UNOPS IPSAS implementation will provide an automated process that will generate monthly leave accrual reports reconciled with the leave provision in the financial statements. |
Что касается набираемого на международной и местной основе персонала в целом, то предполагается, что одновременное внедрение МСУГС в ПРООН/ЮНФПА/ЮНОПС позволит создать автоматизированный процесс, в результате которого ежемесячно будут представляться отчеты о начисленных отпускных днях, сверенные с ассигнованиями на отпуска в финансовых ведомостях. |
Through closer consultation and coordination via the Steering Committee review process, it is now expected that a total amount of $14.9 million will be required in 2010, principally owing to the deferral to 2011 of the procurement of the permanent broadcast facility. |
В настоящее время предполагается, что благодаря более тесным консультациям и координации в Руководящем комитете в 2010 году потребуется в общей сложности 14,9 млн. долл. США, в основном по причине переноса на 2011 года закупок для постоянного вещательного центра. |
It is not expected that the Council will change the core objectives and priorities of the Executive Directorate, but new priorities and tasks will be forthcoming. |
Предполагается, что Совет не будет корректировать основные цели и приоритеты Исполнительного директората, но при этом перед ним будут поставлены новые первоочередные цели и задачи. |
Following the update of the BPM and the SNA, the MSITS and its EBOPS are under revision, with an expected release in 2010. |
После обновления РПБ и СНС в настоящее время осуществляется пересмотр РСМТУ и РКУПБ, которые предполагается выпустить в 2010 году. |
The Investment Management Division indicated that it had initiated a business continuity and disaster recovery programme, which was an ongoing project; full implementation is expected by the third quarter of 2011. |
Отдел управления инвестициями указал, что им начато внедрение программы обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления, которая будет действовать на постоянной основе; полностью ввести в действие эту программу предполагается к третьему кварталу 2011 года. |
Should it be expected, however, that there will be universal acceptance by the States parties to the Covenant to the change in status of the CESCR, the simplified procedure for entry into force of a new protocol is recommended. |
Однако если предполагается, что с изменением статуса КЭСКП будут согласны все государства - участники Пакта, то рекомендуется принять упрощенную процедуру вступления в силу нового протокола. |
It is also expected that the country's overall financial prospects could brighten even further with future debt relief, should the country be deemed eligible to benefit from the Highly Indebted Poor Countries Initiative. |
Предполагается также, что общая финансовая перспектива для страны может еще больше улучшиться благодаря будущей чрезвычайной помощи на погашение задолженности в том случае, если страна будет признана правомочной на получение выгод от инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
It is thus expected that a team of qualified radio journalists will be prepared who would constitute the core staff, once United Nations Radio's transformation into a national independent radio station has been completed. |
Таким образом, предполагается, что будет подготовлена группа квалифицированных радиожурналистов, которая будет составлять кадровый костяк после преобразования Радио Организации Объединенных Наций в национальную независимую радиостанцию. |
It acknowledged that a proposal for consideration should be expected from the European Commission, but invited the Contracting Parties to present also their proposals, if diverging from the interpretation that had been agreed by WP., as reproduced in para. 153 above. |
Он признал, что предложение о его рассмотрении, как предполагается, должно поступить от Европейской комиссии, но призвал Договаривающиеся стороны представить также и свои предложения, если они отличаются от толкования, согласованного WP. и изложенного в пункте 153 выше. |
The financial plan forecasts that other resources programme expenditures will be in line with the expected income and the available resource levels for 2004 through 2007. |
Как предполагается в финансовом плане, расходы по программам, покрываемые за счет прочих ресурсов, будут соответствовать ожидаемому объему поступлений и имеющемуся объему ресурсов в период 2004 - 2007 годов. |
Denmark has also recently completed its second report, and it was expected that Canada's first report would be completed before the end of 2004. |
Дания также недавно закончила свой второй доклад, и, как предполагается, к концу 2004 года будет завершен первый доклад Канады. |
It mentions that among the expected accomplishments and strategies, the regional offices for South America and South-East Asia expect to achieve a greater number of countries in their respective regions ratifying, inter alia, the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
В нем указывается, что в числе ожидаемых достижений и стратегий предполагается, что региональные отделения для Южной Америки и Юго-Восточной Азии добьются увеличения числа стран в их соответствующих регионах, которые ратифицируют, в частности, Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
He requested more information, however, on the expected practical effect of the review on the status of those persons and hoped every effort would be made to find a solution (including naturalization) to the problem. |
Однако он просит представить дополнительную информацию относительно того, какие практические результаты предполагается получить в результате проведения упомянутого обзора, и выражает надежду, что будет сделано всё возможное, чтобы найти решение (в том числе путём натурализации) проблем лиц этой категории. |