Most of its demonstration projects in that area had been completed and phase-out projects had been initiated begun in 23 countries since 1998, with partial phase-outs in 2001 and with completion expected in 2002. |
ЮНИДО завершила осуществление большинства своих показательных проектов по этому вопросу и начиная с 1998 года реализует в 23 странах проекты, предусматривающие частичный отказ от ОРВ в 2001 году; эти проекты, как предполагается, будут завершены в 2002 году. |
The independent expert will, it is expected, benefit from the recent deployment of the forward elements of the Multinational Force and the subsequent deployment of the United Nations force by October 2003. |
Предполагается, что независимому эксперту поможет недавнее размещение передовых элементов многонациональных сил и последующее размещение к октябрю 2003 года сил Организации Объединенных Наций. |
28A. The objectives and expected accomplishments will be achieved on the assumption that all stakeholders extend their full cooperation to the Department in implementing management improvements and that sufficient resources are available for the implementation of the mandates established by the General Assembly. |
28A. Предполагается, что цели и ожидаемые достижения будут реализованы при условии, что все заинтересованные стороны будут оказывать всестороннее содействие Департаменту в осуществлении деятельности по совершенствованию управления и что на осуществление мандатов, утвержденных Генеральной Ассамблеей, будут выделены достаточные ресурсы. |
23.20 The expected accomplishments by the end of the plan period would include an increase in coverage of the Organization's goals and activities by the media organizations around the world and an increase in public awareness about the issues addressed by the Organization. |
23.20 К концу охватываемого планом периода предполагается добиться расширения освещения целей и деятельности Организации информационными органами во всем мире и повышения уровня информированности общественности о вопросах, которыми занимается Организация. |
Since the launch of the grant component on 9 March 2006, the United Nations Children's Fund, the World Food Programme and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs have continued to use the loan element as a cash flow mechanism when funds are expected. |
После введения в действие дотационного компонента 9 марта 2006 года Детский фонд Организации Объединенных Наций, Всемирная продовольственная программа и Управление по координации гуманитарных вопросов продолжили использовать кредитный элемент в качестве механизма обеспечения наличных средств в тех случаях, когда предполагается поступление финансовых средств. |
The proposed programme budget for the biennium 2004-2005 will be subjected to the most intensive internal scrutiny within the Secretariat, and will clearly focus on what is to be delivered by way of the accomplishments expected of the programme with the resources committed. |
Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов будет подвергнут самому тщательному внутреннему анализу в рамках Секретариата и будет четко ориентирован на то, чего предполагается добиться с точки зрения ожидаемых от программы результатов при использовании выделенных ресурсов. |
The situation is likely to be exacerbated by the increased number of returns expected during the summer months and by a possible increase in tension resulting from political rivalry in the run up to the municipal elections. |
Ситуация, по всей вероятности, ухудшится в связи с увеличением, как предполагается, числа возвращенцев в течение летних месяцев, а также в связи с вероятным усилением напряженности в результате политического соперничества в период подготовки к муниципальным выборам. |
28A. The objectives and expected accomplishments under executive direction and management are anticipated to be accomplished under the assumption that all stakeholders will extend their full cooperation and support to the Department in implementing management improvements. |
28А. Предполагается, что цели и ожидаемые достижения по разделу «Руководство и управление» будут реализованы при условии, что все заинтересованные стороны будут оказывать всестороннее содействие и поддержку Департаменту в осуществлении деятельности по совершенствованию управления. |
A more negative scenario would assume that GDP growth rates would be equal to or slightly less than the EU average growth rate of 2.5% expected for the next 15 years. |
В соответствии с менее благоприятным сценарием темпы роста ВВП будут несколько меньшими или равными средним темпам роста в ЕС, которые в течение последующих 15 лет, как предполагается, составят 2,5%. |
Despite an expected decline in oil prices in 1997, Saudi Arabia's GDP is projected to grow by 3.5 per cent in 1997, owing partly to increased governmental expenditure and a rejuvenated private sector. |
Несмотря на ожидаемое снижение цен на нефть в 1997 году, предполагается, что объем ВВП Саудовской Аравии в 1997 году вырастет на 3,5 процента частично благодаря увеличению государственных расходов и оживлению частного сектора. |
An additional negative aspect is that the current programme performance report structure does not provide the type of linking between resources, activities, outputs and results that is usually expected for development assistance expenditures and which is provided through the separate report submitted for the Development Account. |
Еще одним недостатком является то, что в нынешней структуре доклада об исполнении программы не предусмотрена такая увязка ресурсов, видов деятельности, мероприятий и отдачи, которая обычно предполагается в отношении расходов на помощь в целях развития и которая обеспечивается в отдельном докладе, представляемом по Счету развития. |
It was expected that the programme would subsequently be replicated in other least developed countries with dual economies, i.e. a small modern sector and a large informal sector that needed to be modernized. |
Предполагается, что эта программа будет повторена впоследствии в других наименее развитых странах с двухуровневой экономикой, иначе говоря в странах, имеющих небольшой современный сектор и обширный неорганизованный сектор, который необходимо модернизировать. |
Round-the-clock service and multi-language support will greatly decrease the turnaround time for the resolution of problems, while providing world class ICT service expected in global operations; |
Круглосуточная и многоязычная поддержка значительно сократит сроки устранения неполадок, обеспечивая при этом обслуживание в области ИКТ на уровне мирового класса, которое и предполагается при осуществлении глобальных операций. |
The serving and retired judges would, it is expected, remain unaffected, with their entitlements continuing on the basis of the existing conditions of service. |
Предполагается, что это не будет иметь последствий для вознаграждения работающих и вышедших на пенсию судей, которое будет по-прежнему устанавливаться на основе существующих условий службы. |
I recalled that, according to the law of the sea, it was expected that the delimitation of maritime boundaries between States with adjacent coasts should be done by agreement on the basis of international law, in order to achieve an equitable solution. |
Я напомнил о том, что, согласно морскому праву, предполагается, что делимитация морских границ между соседними прибрежными странами производится на основании регулируемого международным правом соглашения для достижения справедливого решения. |
During 2010, several related tax information exchange agreements were signed by the British Virgin Islands and other countries, and it was expected that similar agreements would be signed in 2011. |
В течение 2010 года между Британскими Виргинскими островами и другими странами был подписан ряд соглашений, касающихся обмена налоговой информацией, и предполагается, что в 2011 году будет подписан еще ряд аналогичных соглашений. |
It is also expected that during the period further consultations with the Libyan interlocutors will be undertaken to define the full scope and nature of United Nations support, which will be set out in the report to be submitted to the Security Council in December 2011. |
В этот период предполагается также провести дальнейшие консультации с ливийскими сторонами для определения полного спектра и характера поддержки со стороны Организации Объединенных Наций, о чем будет сообщено в докладе, который будет представлен Совету Безопасности в декабре 2011 года. |
There was an expected deficit of $55 million in the General Fund for 2012, despite the generosity of the major donors, namely the European Union, the United States of America, Japan and Australia, who were responsible for 80 per cent of contributions. |
Предполагается, что в 2012 году дефицит средств в Общем фонде составит 55 млн. долл. США, несмотря на щедрость главных доноров, а именно Европейского союза, Соединенных Штатов Америки, Японии и Австралии, на долю которых приходится 80 процентов всех взносов. |
It was expected that MBTOC would take up the matter at its August 2006 meeting and that TEAP would update its review in time for consideration at the Eighteenth Meeting of the Parties. |
Предполагается, что КТВБМ рассмотрит этот вопрос на своем совещании в августе 2006 года и что ГТОЭО обновит свой обзор ко времени его рассмотрения на восемнадцатом Совещании Сторон. |
In 2003, Asia would probably be once again the fastest growing region in the world, at a projected rate of around 6 per cent, and a further strengthening of growth could be expected in 2004. |
В 2003 году Азия, вероятно, вновь будет наиболее динамично развивающимся регионом мира с темпами прироста, как предполагается, около 6% и при ожидаемом дальнейшем ускорении роста в 2004 году. |
As at 28 May 2004, 36 audits had been conducted under the Programme and it was expected that a total of 60 States would have been audited by the end of 2004. |
По состоянию на 28 мая 2004 года в рамках Программы были проведены 36 проверок и, как предполагается, к концу 2004 года будут проверены в общей сложности 60 государств. |
With funding expected from the European Union, preparations are underway to implement Phase II, which entails installation of the prototype system in the customs headquarters in Ramallah and at two pilot border PA customs sites. |
Ведется подготовка ко второму этапу, который, как предполагается, будет финансироваться Европейским союзом и в ходе которого прототип системы будет установлен в штаб-квартире Таможенного управления в Рамаллахе и на двух временных пограничных таможенных пунктах ПО. |
It is assumed that through progress in the implementation of the Strategy, and the resulting clarity of next steps that would be achieved through the CRIC review, the expected accomplishments for CRIC work concerning the operational objectives would become further detailed. |
Предполагается, что благодаря прогрессу в осуществлении Стратегии и ясности последующих мер, которая будет достигнута в результате проведенного в рамках КРОК рассмотрения осуществления, ожидаемые достижения работы КРОК в отношении оперативных целей будут еще более детализированы. |
A status conference was held on 29 April 2009 and the re-trial is now scheduled to start in late June 2009, with the Judgement expected in the second half of 2009. |
Распределительное заседание было проведено 29 апреля 2009 года, и повторный процесс в настоящее время планируется начать в конце июня 2009 года, а решение предполагается вынести во второй половине 2009 года. |
As a consequence of the expected decrease in the quantity of endosulfan used, there would be a significantly reduced risk of human and environmental exposure to the toxic effects of endosulfan for all uses. |
Вследствие ожидаемого сокращение объема применения эндосульфана предполагается значительное снижение риска воздействия на человека и окружающую среду, обусловленного токсическим эффектом эндосульфана, для всех видов применения. |