It was therefore expected that, should the draft resolution be adopted, no additional appropriations would be sought from the General Assembly. |
В этой связи предполагается, что, в случае принятия этого проекта резолюции, никакие дополнительные ассигнования испрашиваться у Генеральной Ассамблеи не будут. |
In addition, it was expected that by mid June 2014 a governmental decree would enter into force stipulating criteria for the functioning of a guarantee association in the Russian Federation. |
Кроме того, предполагается, что к середине 2014 года вступит в силу постановление правительства, предусматривающее критерии функционирования гарантийного объединения в Российской Федерации. |
In addition, it was expected that by mid June 2014 a second package of amendments to the TIR Convention would be finalized. |
Кроме того, предполагается, что к середине 2014 года будет подготовлен второй пакет поправок к Конвенции МДП. |
While further work would be required on these topics, it was nonetheless expected that a consensual legislative development would be achievable thereafter. |
Хотя в отношении этих тем потребуется проведение дополнительной работы, тем не менее предполагается, что впоследствии будет обеспечена конценсуальная разработка законодательного текста. |
For an economy with high potential growth as the Angolan one, inflation rates between 5-8% are expected. |
Предполагается, что темпы инфляции в странах с высоким потенциалом роста, к числу которых относится Ангола, должны составлять 5-8%. |
The development of updated and new pre-deployment training standards for specific military functions is also expected in 2011 as part of a pilot initiative. |
В 2011 году в рамках осуществления экспериментальной инициативы предполагается также разработать обновленные и новые стандарты профессиональной подготовки в период до развертывания по конкретным военным специальностям. |
It is also expected that the Department of Security and Safety will include recommendations on the structural and functional review of the Mission's security section. |
Предполагается также, что Департамент по вопросам охраны и безопасности учтет рекомендации в отношении обзора структуры и функций Отделения охраны Миссии. |
According to the information provided by the State party, it was expected that the Office would serve as a basis for the establishment of the institution of ombudsman. |
Согласно представленной государством-участником информации, предполагается, что это управление послужит основой для учреждения института омбудсмена. |
It was expected that an interim report would be submitted to the next session of the Economic Commission for Europe; |
Предполагается, что промежуточный доклад будет представлен следующей сессии Европейской экономической комиссии; |
Arrangements with the Government of Ethiopia for the deployment of two military utility helicopters have been finalized and deployment is expected by the end of March 2012. |
С правительством Эфиопии уже достигнута окончательная договоренность относительно развертывания двух военных вертолетов общего назначения, которое предполагается осуществить в концу марта 2012 года. |
The recruitment of five outreach officers for hubs two and three is under way, with deployment expected in March 2014, when outreach in the region will continue. |
Производится набор пяти сотрудников по работе с населением для центров 2 и 3, которые будут направлены в этот регион, как предполагается, в марте 2014 года, после чего кампания там будет продолжена. |
The United Nations operation will be expected, in an initial phase, to continue MISCA efforts to provide security to key installations and national stakeholders in Bangui. |
Предполагается, что на первоначальном этапе операция Организации Объединенных Наций будет продолжать усилия АФИСМЦАР по обеспечению безопасности ключевых объектов и национальных заинтересованных сторон в Банги. |
The continued availability of extrabudgetary resources will have a large impact on the Office's ability to provide the expected current level and range of capacity-building opportunities to developing countries. |
Стабильное наличие внебюджетных ресурсов будет иметь большое значение для того, чтобы обеспечить для Управления возможность оказывать развивающимся странам помощь в создании потенциала, как предполагается, в том же объеме и диапазоне, что и в настоящее время. |
The parties await the Trial Chamber's judgement, which is not expected before the end of 2012. |
Стороны ожидают решения Судебной камеры, которое, как предполагается, не будет вынесено до конца 2012 года. |
Depending on the full trial results, expected in 2014, and on regulatory submission timings, the first WHO policy recommendations on this malaria vaccine are expected late in 2015. |
После представления окончательных результатов испытаний, которые, как предполагается, будут получены в 2014 году в соответствии с нормативным графиком представления результатов, и первые нормативные рекомендации ВОЗ в отношении этой вакцины от малярии, как предполагается, будут вынесены в конце 2015 года. |
It was still expected, however, that the instruments would enter into force very shortly, possibly in the current week. |
Тем не менее предполагается, что эти законы вступят в силу в ближайшее время, возможно, уже на текущей неделе. |
In mobile air conditioning, it was expected that, by 2008, almost all air-conditioned vehicles worldwide would use HFC-134a. |
Что касается мобильных систем кондиционирования воздуха, то предполагается, что к 2008 году практически во всех автомобилях, оснащенных кондиционерами, во всем мире будет использоваться ГФУ-134а. |
It would be interesting to know more about the investigating team's recommendations and how they would be implemented, as well as their expected impact. |
Было бы интересно подробнее узнать о рекомендациях группы, проводившей расследование, и о том, как они будут выполняться и каких результатов в этом плане предполагается добиться. |
If - as the Commentary puts it - compliance by members with a binding decision is to be expected, the whole notion of circumvention may become superfluous. |
Если, как говорится в комментарии, выполнение членами обязательного решения предполагается, то понятие обхода полностью может стать излишним. |
The Constituent Assembly is expected shortly to adopt the new Constitution and establish the new Government in accordance with its provisions and those of the Paris Agreements. |
Предполагается, что в скором времени Учредительная ассамблея примет новую конституцию и создаст новое правительство в соответствии с ее положениями и положениями Парижских соглашений. |
As a result of the Commission's recommendations regarding dependency allowances, an increase in costs of approximately US$ 11,800 is expected. |
В результате осуществления рекомендаций Комиссии, касающихся надбавок на иждивенцев, предполагается, что расходы возрастут приблизительно на 11800 долл. США. |
It is also expected that the systematic approach to the needs of unaccompanied minors by specialized non-governmental organizations will further contribute to an improved response to their needs. |
Предполагается также, что систематический подход к удовлетворению потребностей несопровождаемых несовершеннолетних беженцев со стороны специализированных неправительственных организаций будет также способствовать более эффективному реагированию на их потребности. |
It is therefore expected that the Angolan parties, in particular the Government of Angola, will provide adequate material support to all elements of UNAVEM. |
В этой связи предполагается, что ангольские стороны, в частности правительство Анголы, будут оказывать надлежащую материальную поддержку всем элементам КМООНА. |
A further $4.8 million is expected on the basis of pledges and traditional contributions. |
Предполагается получить еще 4,8 млн. долл. США по линии объявленных взносов и традиционных взносов. |
It is thus expected that a greater utilization of spare capacity will result, generate greater general investment and lead to foreign exchange savings. |
С учетом этого предполагается, что более высокая степень использования резервных мощностей будет способствовать увеличению объема общих капиталовложений и экономии иностранной валюты. |