The expected outcome is stabilization of social and economic conditions, which would be achieved as a result of realization of 3 main targets: conservation of ecosystem; rational use of water; intersectoral cooperation and capacity building. |
В результате предполагается обеспечить стабилизацию социально-экономических условий, которая будет достигнута при реализации трех основных целевых показателей: сохранении экосистем, рационального использования водных ресурсов, межотраслевого сотрудничества и наращивания их потенциала. |
Reporting to the Economic and Social Council in 2002 is expected as regards the initiatives promoted, in particular on the programme of work adopted by the United Nations funds and programmes. |
Предполагается представить Экономическому и Социальному Совету в 2002 году отчетность в отношении поощренных инициатив, в частности по программе работы, утвержденной фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
However, those disparities are mitigated by the fact that renters tend to be younger than owners and, therefore, are expected in any case to show higher rates of mobility. |
Тем не менее эти расхождения отчасти объясняются тем фактом, что квартиросъемщиками, как правило, являются более молодые люди, нежели владельцы, и поэтому предполагается, что они в любом случае должны демонстрировать большую мобильность. |
However, it is not expected that these programmes will be operational until at least three months after the start of the disarmament process, depending on the provision of voluntary contributions. |
Однако, как предполагается, осуществление этих программ начнется не раньше чем через три месяца после начала процесса разоружения, причем это будет зависеть от поступления добровольных взносов. |
This is accounted for by an increase under technical cooperation trust funds and a slight increase of resources expected from UNDP. |
Это объясняется увеличением объема целевых фондов для технического сотрудничества и некоторым увеличением объема ресурсов, которые предполагается получить от ПРООН. |
As a result of contract negotiations for new advisory relationships and the unanticipated replacement of the custodians in one region, it is estimated that legal expenses for 1996-1997 will be greater than originally expected. |
С учетом переговоров о заключении нового договора на услуги консультантов и ожидаемой в одном из регионов замены хранителей фондов предполагается, что юридические издержки на 1996-1997 годы будут больше первоначально ожидавшихся. |
It is expected in the year 2000 to start the implementation of the Twinning Project in the framework of the Phare programme, which will continue in the year 2001. |
Предполагается, что в 2000 году он приступит к осуществлению интеграционного проекта в рамках программы Phare, реализация которого продолжится в 2001 году. |
The National Assembly is currently considering the draft of the law, and its approval and regulation is expected before the end of 2000. |
Национальная ассамблея в настоящее время рассматривает данный законопроект, и предполагается, что до конца 2000 года он будет принят с учетом соответствующего регулирования. |
Towards this end, it is foreseen that working-level meetings among representatives of all treaty bodies will take place when all treaty bodies have had an opportunity to consider a possible agenda and expected outcome. |
С этой целью предполагается проводить рабочие совещания представителей всех договорных органов, после того как все договорные органы получат возможность ознакомиться с возможными программами работы и ожидаемыми результатами. |
However, owing to a longer than envisaged preparatory process and a heavy publication schedule during the second half of 2000, publication of both volumes is expected in early 2001. |
Однако в силу того, что подготовительный процесс длился дольше, чем это предполагалось, и из-за очень плотного графика выпуска изданий, намеченного на вторую половину 2000 года, оба тома будут изданы, как предполагается, лишь в начале 2001 года. |
In 2007, it was expected that the unit would be extended, that a data monitoring system would be established and that training of technicians would continue. |
Как предполагается, в 2007 году орган будет расширен, будет создана система мониторинга данных и продолжится работа по профессиональной подготовке техников. |
Not only cadastral boundary data but also topographic data in cartographic data or aerial photos connected to them are expected. |
Предполагается предоставление не только данных о кадастровых границах, но и данных топографического картографирования и относящихся к ним аэрофотоснимков. |
DESELAC, in particular, would be a major priority for the RCU and, as a consequence, significant improvements in the development and functioning of the network are expected in the near future. |
ДЕСЕЛАК, в частности, должна быть для РКГ одним из основных приоритетов, поэтому предполагается, что в ближайшем будущем в работе по совершенствованию сети и обеспечению ее функционирования будут достигнуты значительные улучшения. |
Norway would not only increase its ODA to a level of more than 0.9 per cent of GDP, but would also support the new plan of action which could be expected from the forthcoming Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. |
Норвегия намерена не только увеличить объем ОПР до уровня более 0,9% ВВП, но и оказать поддержку новому плану действий, который, как предполагается, будет согласован в ходе предстоящей третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
As a result of those regional meetings, greater activity is expected at the national and regional levels in terms of specific mountain development and conservation programmes and reinforced institutional arrangements. |
Предполагается, что в результате таких региональных совещаний будет активизирована деятельность на национальном и региональном уровнях в том, что касается конкретных программ в области развития и сохранения горных районов и укрепления организационных механизмов. |
The Committee was informed that in line with past practice it was expected that some or all of the staff would be taken over by the new contractor. |
Комитет был информирован о том, что, в соответствии с прошлой практикой, предполагается, что некоторых или всех этих сотрудников возьмет к себе новый подрядчик. |
It follows that where transport interventions are expected, or intended, to have economic impacts in any particular area, there should also be consideration of the impacts on other competing areas as an integral part of the appraisal. |
Из этого следует, что если предполагается или планируется, что вмешательство в сферу транспорта будет иметь экономические последствия в данном конкретном районе, то в соответствии с одним из неотъемлемых требований оценки необходимо также учитывать воздействие на другие конкурирующие районы. |
Two regional publications, one on social and gender statistics, the other on environmental statistics, are expected later in 2002. |
Предполагается, что на более позднем этапе в 2002 году будут изданы две региональные публикации, одна из которых касается вопросов социальной и гендерной статистики, а другая - экологической статистики. |
Management, in commenting on 6 of the 10 recommendations made in the report, stated that improvements in the processing of inter-office vouchers were expected when the new release of IMIS became functional. |
Администрация в своих замечаниях о шести из десяти содержавшихся в докладе рекомендаций заявила, что предполагается повысить эффективность обработки авизо внутренних расчетов после того, как войдет в строй новый модуль ИМИС. |
It is also expected that the Community College will offer courses in collaboration with established universities in the region, Europe and the United States. |
Предполагается также, что в местном колледже будут предлагаться курсы, разработанные во взаимодействии с известными в данном регионе, Европе и Соединенных Штатах университетами39. |
In reply to further questions put by Mr. El Masry, it was expected that the supervisory role of the National Human Rights Commission would have a significant deterrent effect on any attempts by the police to frustrate investigations into police misconduct towards citizens. |
В ответах на последующие вопросы г-на Эль-Масри предполагается, что надзор со стороны Национальной комиссии по правам человека послужит существенным фактором сдерживания любых попыток полиции воспрепятствовать расследованию случаев неправомерных действий в отношении граждан. |
It is expected, however, that for future bienniums there will be a shift in operational activities of the Office, with the emphasis being placed on providing direct support to substantive programmes. |
Однако предполагается, что в будущие двухгодичные периоды будет осуществляться переориентация оперативной деятельности Управления и основное внимание будет уделяться оказанию прямой поддержки основным программам. |
On the other hand, when an obligation is imposed by the State upon the persons under its jurisdiction it is expected from that State that it promote the corresponding right, adopting the necessary measures and developing a programme of action. |
С другой стороны, когда государство налагает обязанности на лиц, находящихся под его юрисдикцией, предполагается, что оно будет поощрять соответствующие права посредством принятия необходимых мер и разработки программ действий. |
The total cost of the project is $228,300 and is expected for completion at the end of the financial period ending 30 June 2005. |
Общая стоимость проекта составляет 228300 долл. США, и его реализацию предполагается завершить к концу финансового периода, заканчивающегося 30 июня 2005 года. |
Although the family is regarded as a private matter, the husband is expected and regarded as the head. |
Несмотря на то, что семейная жизнь считается личным делом каждого, предполагается, что главой семьи является мужчина. |